逐节对照
- 環球聖經譯本 - 當約旦河西亞摩利人所有的王和靠近海邊迦南人所有的王,聽說耶和華怎樣使約旦河的水在以色列人面前乾了,直到他們都過了河,就都膽戰心驚,因以色列人的緣故,勇氣全消。
- 新标点和合本 - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约旦河西亚摩利人的众王和靠海迦南人的众王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,直到他们过了河 ,众王因以色列人的缘故都胆战心惊,勇气全失。
- 和合本2010(神版-简体) - 约旦河西亚摩利人的众王和靠海迦南人的众王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,直到他们过了河 ,众王因以色列人的缘故都胆战心惊,勇气全失。
- 当代译本 - 在约旦河西岸一带的亚摩利众王和沿海一带的迦南众王,听说耶和华使约旦河成为干地、让以色列人穿过,都吓得胆战心惊,勇气尽失。
- 圣经新译本 - 在约旦河西,亚摩利人的众王和靠近海边迦南人的众王,听见耶和华怎样使约旦河的水在以色列人面前干了,直到他们都过河去,他们都心里惊怕,因以色列人的缘故,勇气全失。
- 中文标准译本 - 约旦河西岸的亚摩利诸王和海边的迦南诸王,都听说了耶和华在以色列子民面前使约旦河的水干涸,直到他们都过去。众王的心就消融,因以色列人的缘故再也没有勇气了。
- 现代标点和合本 - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
- 和合本(拼音版) - 约旦河西亚摩利人的诸王和靠海迦南人的诸王,听见耶和华在以色列人前面使约旦河的水干了,等到我们过去,他们的心因以色列人的缘故就消化了,不再有胆气。
- New International Version - Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the coast heard how the Lord had dried up the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted in fear and they no longer had the courage to face the Israelites.
- New International Reader's Version - All the Amorite and Canaanite kings heard how the Lord had dried up the Jordan River. They heard how he had dried it up for the Israelites until they had gone across it. The Amorite kings lived west of the Jordan. The kings of Canaan lived along the Mediterranean Sea. When all those kings heard what the Lord had done, they were terrified. They weren’t brave enough to face the Israelites anymore.
- English Standard Version - As soon as all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan for the people of Israel until they had crossed over, their hearts melted and there was no longer any spirit in them because of the people of Israel.
- New Living Translation - When all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings who lived along the Mediterranean coast heard how the Lord had dried up the Jordan River so the people of Israel could cross, they lost heart and were paralyzed with fear because of them.
- The Message - When all the Amorite kings west of the Jordan and the Canaanite kings along the seacoast heard how God had stopped the Jordan River before the People of Israel until they had crossed over, their hearts sank; the courage drained out of them just thinking about the People of Israel.
- Christian Standard Bible - When all the Amorite kings across the Jordan to the west and all the Canaanite kings near the sea heard how the Lord had dried up the water of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, they lost heart and their courage failed because of the Israelites.
- New American Standard Bible - Now it came about when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard how the Lord had dried up the waters of the Jordan before the sons of Israel until they had crossed, that their hearts melted, and there was no spirit in them any longer because of the sons of Israel.
- New King James Version - So it was, when all the kings of the Amorites who were on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel.
- Amplified Bible - Now it happened when all the kings of the Amorites who were beyond the Jordan to the west, and all the kings of the Canaanites who were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of the Jordan before the Israelites until they had crossed over, their hearts melted [in despair], and there was no [fighting] spirit in them any longer because of the Israelites [and what God had done for them].
- American Standard Version - And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
- King James Version - And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the Lord had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
- New English Translation - When all the Amorite kings on the west side of the Jordan and all the Canaanite kings along the seacoast heard how the Lord had dried up the water of the Jordan before the Israelites while they crossed, they lost their courage and could not even breathe for fear of the Israelites.
- World English Bible - When all the kings of the Amorites, who were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, who were by the sea, heard how Yahweh had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, their heart melted, and there was no more spirit in them, because of the children of Israel.
- 新標點和合本 - 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約旦河西亞摩利人的眾王和靠海迦南人的眾王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,直到他們過了河 ,眾王因以色列人的緣故都膽戰心驚,勇氣全失。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約旦河西亞摩利人的眾王和靠海迦南人的眾王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,直到他們過了河 ,眾王因以色列人的緣故都膽戰心驚,勇氣全失。
- 當代譯本 - 在約旦河西岸一帶的亞摩利眾王和沿海一帶的迦南眾王,聽說耶和華使約旦河成為乾地、讓以色列人穿過,都嚇得膽戰心驚,勇氣盡失。
- 聖經新譯本 - 在約旦河西,亞摩利人的眾王和靠近海邊迦南人的眾王,聽見耶和華怎樣使約旦河的水在以色列人面前乾了,直到他們都過河去,他們都心裡驚怕,因以色列人的緣故,勇氣全失。
- 呂振中譯本 - 在 約但 河 西 邊的 亞摩利 人那些王、和靠海的 迦南 人那些王、聽見永恆主使 約但 河的水從 以色列 人面前乾了、等着我們過 河 ,他們就因 以色列 人的緣故而膽戰心驚,不再有勇氣了。
- 中文標準譯本 - 約旦河西岸的亞摩利諸王和海邊的迦南諸王,都聽說了耶和華在以色列子民面前使約旦河的水乾涸,直到他們都過去。眾王的心就消融,因以色列人的緣故再也沒有勇氣了。
- 現代標點和合本 - 約旦河西亞摩利人的諸王和靠海迦南人的諸王,聽見耶和華在以色列人前面使約旦河的水乾了,等到我們過去,他們的心因以色列人的緣故就消化了,不再有膽氣。
- 文理和合譯本 - 約但西亞摩利列王、海濱迦南列王、聞耶和華使約但水涸於以色列人前、以待其濟、則為之心怯而氣餒、○
- 文理委辦譯本 - 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約但 西 亞摩利 諸王、與海濱 迦南 諸王、聞主於 以色列 人前、使 約但 之水涸、待 以色列 人悉過、則心怯膽喪、懼 以色列 人魂不附體、 魂不附體或作志氣盡墜 ○
- Nueva Versión Internacional - En efecto, un gran pánico invadió a todos los reyes amorreos que estaban al oeste del Jordán y a los reyes cananeos de la costa del Mediterráneo cuando se enteraron de que el Señor había secado el Jordán para que los israelitas lo cruzaran. ¡No se atrevían a hacerles frente!
- 현대인의 성경 - 요단 서쪽 지방의 모든 아모리 사람의 왕들과 지중해 연안의 모든 가나안 왕 들이 여호와께서 요단 강물을 말리셔서 이스라엘 백성이 건너왔다는 소식을 듣고 두려워 떨며 당황하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Господь осушил перед израильтянами для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться израильтянам.
- Восточный перевод - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Вечный перед исраильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исраильтянам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханаанские цари у побережья услышали, что Вечный перед исраильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исраильтянам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда все аморрейские цари к западу от Иордана и все ханонские цари у побережья услышали, что Вечный перед исроильтянами осушил для переправы Иордан, их сердца ослабели и в них не осталось духа сопротивляться исроильтянам.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois des Amoréens établis sur la rive occidentale du Jourdain et tous les rois des Cananéens établis sur le littoral de la mer Méditerranée apprirent que l’Eternel avait asséché le Jourdain devant les Israélites jusqu’à ce qu’ils l’aient traversé. Alors le courage leur manqua et ils perdirent tous leurs moyens en face des Israélites.
- リビングバイブル - ヨルダン川の西側の諸国民、エモリ人および地中海沿岸に住むカナン人の王はみな、主がヨルダン川の水をからし、イスラエル人が川を渡って来たと聞いて、すっかり意気阻喪し、恐怖におののきました。
- Nova Versão Internacional - Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
- Hoffnung für alle - Die Amoriter westlich des Jordan und die Kanaaniter am Mittelmeer hörten, dass der Herr den Jordan aufgestaut hatte, damit die Israeliten ans andere Ufer gelangen konnten. Da fuhr ihnen der Schreck in die Glieder, und sie waren vor Angst wie gelähmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vua các dân tộc sống bên bờ phía tây Giô-đan (gồm người A-mô-rít và người Ca-na-an sống dọc miền biển) nghe tin Chúa Hằng Hữu làm nước Sông Giô-đan khô cạn cho người Ít-ra-ên đi qua, họ mất tinh thần, không còn nhuệ khí để đương đầu với người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์ชาวอาโมไรต์ทั้งหมดทางฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดนและกษัตริย์ชาวคานาอันทั้งหมดตามชายฝั่งทะเล ได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบันดาลให้แม่น้ำจอร์แดนแห้งเพื่อให้ประชากรอิสราเอลข้ามไปได้ พวกเขาก็พากันหวาดหวั่นขวัญผวา ไม่กล้าเผชิญหน้ากับอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อบรรดากษัตริย์ทั้งปวงของชาวอาโมร์ที่อยู่ทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน และกษัตริย์ทั้งปวงของชาวคานาอันที่อยู่ตามชายฝั่งทะเลได้ยินว่า พระผู้เป็นเจ้าได้ทำให้กระแสน้ำในแม่น้ำจอร์แดนแห้งไปเพื่อชาวอิสราเอล จนพวกเขาข้ามไปได้ กษัตริย์เหล่านั้นจึงหมดกำลังใจและความเก่งกล้าก็หดหายไปเพราะชาวอิสราเอล
- Thai KJV - ต่อมาเมื่อบรรดากษัตริย์ของคนอาโมไรต์ซึ่งอยู่ฟากจอร์แดนข้างตะวันตก และบรรดากษัตริย์ของคนคานาอัน ซึ่งอยู่ใกล้ทะเล ได้ยินว่าพระเยโฮวาห์ทรงบันดาลให้น้ำในจอร์แดนแห้งไปต่อหน้าคนอิสราเอล ให้เราข้ามฟากไปได้หมดแล้ว จิตใจของเขาก็ละลายไป ไม่มีกำลังใจในตัวอีกต่อไปเหตุเพราะคนอิสราเอล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกกษัตริย์แห่งอาโมไรต์ทางทิศตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน และกษัตริย์ทั้งหลายของชาวคานาอันที่อยู่แถบทะเลเมดิเตอร์เรเนียน ได้ยินว่าพระยาห์เวห์ได้ทำให้น้ำในแม่น้ำจอร์แดนแห้งลงต่อหน้าประชาชนชาวอิสราเอล จนพวกเขาได้ข้ามฟากไปจนหมด เพราะอิสราเอลนี้ทำให้ใจของกษัตริย์เหล่านั้นฝ่อไปและหมดกำลังใจ
- onav - وَعِنْدَمَا سَمِعَ جَمِيعُ مُلُوكِ الأَمُورِيِّينَ الْمُقِيمِينَ فِي غَرْبِيِّ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، وَجَمِيعُ مُلُوكِ الْكَنْعَانِيِّينَ الْمُسْتَوْطِنِينَ عَلَى شَوَاطِئِ الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ، أَنَّ الرَّبَّ قَدْ جَفَّفَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ أَمَامَ بَنِي إِسْرَائِيلَ حَتَّى عَبَرُوهُ، خَارَتْ قُلُوبُهُمْ وَتَلاشَتْ قُوَاهُمْ هَلَعاً مِنْهُمْ.
交叉引用
- 約書亞記 17:18 - 山地也要歸給你,那裡是森林,你可以伐木開墾,整個地區都歸給你。迦南人雖然有鐵戰車,又很強大,你也能剷除他們。”
- 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏、 巴珊王俄革, 以及迦南所有的王國;
- 出埃及記 23:28 - 我也會差派大黃蜂在你前面,從你面前趕走希未人、迦南人、赫特人。
- 以賽亞書 13:6 - 你們哀號吧,因為耶和華的日子近了! 這日子要來臨,像全能者所施的毀滅!
- 以賽亞書 13:7 - 故此,每雙手都會發軟, 每個人的心都將消融。
- 以賽亞書 13:8 - 他們將要震驚, 被劇痛抓住, 猶如產婦那樣痛楚難當。 人人駭然對望, 臉如被火焰燒灼。
- 詩篇 48:4 - 看哪,列王會師, 一同進軍!
- 詩篇 48:5 - 他們一見這城就驚訝, 驚惶喪膽,慌忙逃跑。
- 詩篇 48:6 - 他們在那裡戰兢恐懼, 劇痛好像產婦。
- 以西結書 21:7 - 他們如果問你:‘你為甚麼哀歎呢?’你就要回答:‘因為有消息傳來;人心就驚惶失措,雙手發軟,精神衰頹,膝弱如水。要知道,這事臨近,必然實現。主耶和華這樣宣告。’”
- 士師記 3:3 - 非利士人的五個首領,和所有迦南人、西頓人,以及住在黎巴嫩山上的希未人,從巴力黑門山直到哈馬的利布城。
- 啟示錄 18:10 - 他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說: “這座大城有禍了!有禍了! 這強大的巴比倫城! 因為一時之間,你的審判就來到了!”
- 創世記 10:15 - 迦南生了長子西頓,又生赫特,
- 創世記 10:16 - 還有耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、
- 創世記 10:17 - 希未人、亞基人、西尼人、
- 創世記 10:18 - 亞瓦迪人、洗瑪利人、哈馬人。後來迦南人的各個家族分散了。
- 創世記 10:19 - 迦南人的領土從西頓延伸向基拉耳,直到迦薩;又延伸向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、瑟博,直到拉沙。
- 創世記 48:22 - 我給你一片山坡地,多於給你兄弟們的地;那是從前我用刀用弓從亞摩利人手中奪來的。”
- 約書亞記 12:9 - 這些王, 一個是耶利哥王, 一個是伯特利旁邊艾城的王,
- 約書亞記 12:10 - 一個是耶路撒冷王, 一個是希伯崙王,
- 約書亞記 12:11 - 一個是耶末王, 一個是拉吉王,
- 約書亞記 12:12 - 一個是伊磯倫王, 一個是基色王,
- 約書亞記 12:13 - 一個是底璧王, 一個是牆城的王,
- 約書亞記 12:14 - 一個是滅絕城的王, 一個是亞拉得王,
- 約書亞記 12:15 - 一個是立拿王, 一個是亞杜蘭王,
- 約書亞記 12:16 - 一個是瑪基達王, 一個是伯特利王,
- 約書亞記 12:17 - 一個是蘋果鎮王, 一個是希弗王,
- 約書亞記 12:18 - 一個是亞弗王, 一個是拉沙崙王,
- 約書亞記 12:19 - 一個是瑪頓王, 一個是夏瑣王,
- 約書亞記 12:20 - 一個是伸崙米崙王, 一個是押煞王,
- 約書亞記 12:21 - 一個是塔納王, 一個是米吉多王,
- 約書亞記 12:22 - 一個是基低斯王, 一個是靠近迦密的約念王,
- 約書亞記 12:23 - 一個是多珥高地的多珥王, 一個是吉甲的戈印王,
- 約書亞記 12:24 - 一個是得撒王, 共計三十一個王。
- 約書亞記 17:12 - 可是瑪拿西的子孫未能剷除這些城的居民;迦南人還是堅決住在那地。
- 撒母耳記下 21:2 - 王把基遍人召來,跟他們說話。基遍人並不屬於以色列人,而是亞摩利人的遺民。以色列人曾經起誓容他們存活,掃羅卻為以色列人和猶大人而狂熱,設法擊殺基遍人。
- 以西結書 16:3 - 你要說:‘主耶和華對耶路撒冷這樣說:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父親是亞摩利人,你的母親是赫特人。
- 士師記 11:23 - 你想想看吧,是耶和華 以色列的 神把亞摩利人從他的子民以色列面前剷除,而你竟要佔有這地嗎?
- 但以理書 5:6 - 就大驚失色,心慌意亂,腰骨鬆脫,雙膝互相碰撞。
- 西番雅書 2:4 - 迦薩必遭遺棄, 亞實基倫要成為荒地, 亞實突將在正午被逐, 以革倫也會被連根拔除。
- 西番雅書 2:5 - 沿海地帶的居民, 基利提的國民啊, 你們有禍了! 迦南,非利士之地的人啊, 耶和華的話衝著你們說: “我要毀滅你,連一個居民也不留下!
- 西番雅書 2:6 - 沿海地帶將成為草場, 牧人的居所,羊群的圈。
- 以斯拉記 9:1 - 這些事完成以後,領袖們前來見我,說:“當地那些民族做那些可憎之事,像迦南人、赫特人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人一樣,以色列人民、祭司和利未人卻沒有把自己從那些民族分離出來。
- 約書亞記 24:15 - 如果你們認為侍奉耶和華不好,那麼今天你們就可以選擇你們所要侍奉的:是你們列祖在幼發拉底河那邊侍奉的神明,還是你們現在所住亞摩利人之地的神明呢?至於我和我家,我們要侍奉耶和華。”
- 創世記 15:18 - 就在那天,耶和華與亞伯蘭立約,說:“我要把這片土地給你的後裔,從埃及河直到大河—幼發拉底河,
- 創世記 15:19 - 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
- 創世記 15:20 - 赫特人、比利洗人、利乏音人、
- 創世記 15:21 - 亞摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人的土地。”
- 阿摩司書 2:9 - 然而,是我從他們面前剷除亞摩利人。 亞摩利人雖高大如雪松, 像橡樹那樣堅固; 我卻剷除樹上的果子, 以及樹下的根。
- 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖; 痛苦抓住非利士的居民。
- 出埃及記 15:15 - 那時伊東族長們震驚, 摩押領袖們被戰兢抓住, 迦南所有居民的勇氣消融。
- 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,拿霸酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他的心就在他裡面死了,他變得像石頭一樣。
- 士師記 4:2 - 因此耶和華把他們交在迦南的王耶賓手中,他在夏瑣為王;他的元帥西西拉住在外族人的夏羅設。
- 創世記 12:6 - 亞伯蘭穿越那地,直到示劍一帶、摩利的橡樹那裡。當時,迦南人住在那地。
- 士師記 1:1 - 約書亞死後,以色列人求問耶和華說:“我們當中,誰當首先上去攻打迦南人,與他們交戰呢?”
- 約書亞記 2:9 - 對他們說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了。我們非常懼怕你們,這地的所有居民都在你們面前勇氣消融了。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對付約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和俄革,把他們滅絕。
- 約書亞記 2:11 - 我們聽見了就都心裡驚恐,因你們的緣故,無人再有勇氣;因為耶和華你們的 神是天上和地上的 神。
- 列王紀上 10:5 - 宴席上的食物、群臣的座席、僕人的侍候和他們的服飾、王的侍酒師,以及王在耶和華的殿獻上的燔祭,就屏息震驚。
- 民數記 13:29 - 有亞瑪力人住在南地,赫特人、耶布斯人、亞摩利人住在山地,迦南人住在海邊和約旦河沿岸。”