逐节对照
- World English Bible - that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’
- 新标点和合本 - 这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些石头在你们中间将成为记号。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有什么意思呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 这些石头在你们中间将成为记号。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们有什么意思呢?’
- 当代译本 - 留在你们中间作记号。以后,倘若你们的子孙问你们,‘这些石头是什么意思?’
- 圣经新译本 - 这可以在你们中间作记号;如果日后你们的子孙问你们,说:‘这些石头对你们有什么意思?’
- 中文标准译本 - 好让这些石头在你们中间作为标记。日后如果你们的子孙问你们说:‘这些石头对你们是什么意思呢?’
- 现代标点和合本 - 这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’
- 和合本(拼音版) - 这些石头在你们中间可以作为证据。日后你们的子孙问你们说:‘这些石头是什么意思?’
- New International Version - to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean?’
- New International Reader's Version - The stones will serve as a reminder to you. In days to come, your children will ask you, ‘What do these stones mean?’
- English Standard Version - that this may be a sign among you. When your children ask in time to come, ‘What do those stones mean to you?’
- New Living Translation - We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you, ‘What do these stones mean?’
- Christian Standard Bible - so that this will be a sign among you. In the future, when your children ask you, ‘What do these stones mean to you? ’
- New American Standard Bible - This shall be a sign among you; when your children ask later, saying, ‘What do these stones mean to you?’
- New King James Version - that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, ‘What do these stones mean to you?’
- Amplified Bible - so that this may be a sign among you; when your children ask later, ‘What do these stones mean to you?’
- American Standard Version - that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
- King James Version - That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
- New English Translation - The stones will be a reminder to you. When your children ask someday, ‘Why are these stones important to you?’
- 新標點和合本 - 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是甚麼意思?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些石頭在你們中間將成為記號。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們有甚麼意思呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些石頭在你們中間將成為記號。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們有甚麼意思呢?』
- 當代譯本 - 留在你們中間作記號。以後,倘若你們的子孫問你們,『這些石頭是什麼意思?』
- 聖經新譯本 - 這可以在你們中間作記號;如果日後你們的子孫問你們,說:‘這些石頭對你們有甚麼意思?’
- 呂振中譯本 - 這石頭好在你們中間做記號;日後你們的子孫若問說:「這些石頭對於你們有甚麼意思?」
- 中文標準譯本 - 好讓這些石頭在你們中間作為標記。日後如果你們的子孫問你們說:『這些石頭對你們是什麼意思呢?』
- 現代標點和合本 - 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是什麼意思?』
- 文理和合譯本 - 以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
- 文理委辦譯本 - 此可為徵於爾中、越至後日、倘爾子孫詰爾曰、斯石何意、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此石可於爾中為證、日後倘爾子孫問爾曰、此石何意、
- Nueva Versión Internacional - y servirán como señal entre ustedes. En el futuro, cuando sus hijos les pregunten: “¿Por qué están estas piedras aquí?”,
- 현대인의 성경 - 이 돌을 볼 때마다 백성들은 여호와 하나님이 행하신 일을 기억하게 될 것입니다. 먼 훗날 여러분의 자손들이 ‘이 돌은 무엇을 뜻합니까?’ 하고 물으면
- Новый Русский Перевод - Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» –
- Восточный перевод - Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?» –
- La Bible du Semeur 2015 - Ces pierres resteront comme un signe au milieu de vous. Lorsque par la suite vos fils vous demanderont ce que ces pierres signifient pour vous,
- リビングバイブル - その十二の石で記念碑を建てよう。そうすれば、将来、子どもたちに『これは何の記念碑ですか』と尋ねられて、
- Nova Versão Internacional - Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos perguntarem: ‘Que significam essas pedras?’,
- Hoffnung für alle - Aus ihnen soll ein Denkmal gebaut werden. Wenn euch eure Kinder später einmal fragen, was diese Steine bedeuten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - mười hai tảng đá tượng trưng cho mười hai đại tộc Ít-ra-ên. Đây là tảng đá để kỷ niệm. Về sau, khi con cháu hỏi: ‘các tảng đá này có nghĩa gì?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเป็นอนุสรณ์ท่ามกลางพวกท่าน ในอนาคตเมื่อลูกหลานของท่านถามว่า ‘หินเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อจะได้เป็นหมายสำคัญในหมู่ท่าน เวลาลูกหลานของท่านถามในภายภาคหน้าว่า ‘หินเหล่านี้มีความหมายอะไรสำหรับท่าน’
交叉引用
- Exodus 13:9 - It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
- Exodus 31:13 - “Speak also to the children of Israel, saying, ‘Most certainly you shall keep my Sabbaths; for it is a sign between me and you throughout your generations, that you may know that I am Yahweh who sanctifies you.
- Psalms 44:1 - We have heard with our ears, God; our fathers have told us what work you did in their days, in the days of old.
- Ezekiel 20:20 - Make my Sabbaths holy. They shall be a sign between me and you, that you may know that I am Yahweh your God.’
- Psalms 71:18 - Yes, even when I am old and gray-haired, God, don’t forsake me, until I have declared your strength to the next generation, your might to everyone who is to come.
- Exodus 12:14 - This day shall be a memorial for you. You shall keep it as a feast to Yahweh. You shall keep it as a feast throughout your generations by an ordinance forever.
- Isaiah 55:13 - Instead of the thorn the cypress tree will come up; and instead of the brier the myrtle tree will come up. It will make a name for Yahweh, for an everlasting sign that will not be cut off.”
- Ezekiel 20:12 - Moreover also I gave them my Sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Yahweh who sanctifies them.
- Exodus 12:26 - It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
- Exodus 12:27 - that you shall say, ‘It is the sacrifice of Yahweh’s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.’” The people bowed their heads and worshiped.
- Deuteronomy 11:19 - You shall teach them to your children, talking of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
- Deuteronomy 6:20 - When your son asks you in time to come, saying, “What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you mean?”
- Deuteronomy 6:21 - then you shall tell your son, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;
- Isaiah 38:19 - The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.
- Acts 2:39 - For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
- Numbers 16:38 - even the censers of those who sinned against their own lives. Let them be beaten into plates for a covering of the altar, for they offered them before Yahweh. Therefore they are holy. They shall be a sign to the children of Israel.”
- Joshua 22:27 - but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of Yahweh before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;’ that your children may not tell our children in time to come, ‘You have no portion in Yahweh.’
- Psalms 78:3 - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
- Psalms 78:4 - We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
- Psalms 78:5 - For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
- Psalms 78:6 - that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
- Psalms 78:7 - that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
- Psalms 78:8 - and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
- Joshua 4:21 - He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
- Exodus 13:14 - It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall tell him, ‘By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.