逐节对照
- 新标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
- 当代译本 - 你们就告诉他们,‘这是代表以色列人曾走干地穿过约旦河。’
- 圣经新译本 - 那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
- 中文标准译本 - 你们要教导子孙说:‘以色列曾经走干地过了这约旦河。’
- 现代标点和合本 - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。
- 和合本(拼音版) - 你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河,
- New International Version - tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- New International Reader's Version - Their parents must tell them, ‘Israel went across the Jordan River on dry ground.’
- English Standard Version - then you shall let your children know, ‘Israel passed over this Jordan on dry ground.’
- New Living Translation - Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
- Christian Standard Bible - you should tell your children, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
- New American Standard Bible - then you shall inform your children, saying, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
- New King James Version - then you shall let your children know, saying, ‘Israel crossed over this Jordan on dry land’;
- Amplified Bible - then you shall let your children know, ‘Israel crossed this Jordan on dry ground.’
- American Standard Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
- King James Version - Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
- New English Translation - explain to your children, ‘Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
- World English Bible - Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
- 新標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
- 當代譯本 - 你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾走乾地穿過約旦河。』
- 聖經新譯本 - 那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
- 呂振中譯本 - 你們就可以講給你們的子孫知道、說:「當日 以色列 人 過這 約但 河、是在乾地上 過來 的。」
- 中文標準譯本 - 你們要教導子孫說:『以色列曾經走乾地過了這約旦河。』
- 現代標點和合本 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。
- 文理和合譯本 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
- 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、昔以色列族濟約但、如行陸地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當告之曰、此乃證 以色列 人、昔由乾地過此 約但 、
- Nueva Versión Internacional - ustedes les responderán: “Porque el pueblo de Israel cruzó el río Jordán en seco”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 그들에게 이와 같이 설명하십시오. ‘이 돌들은 이스라엘 백성이 마른 강바닥을 밟고 요단강을 건넜던 일을 상기시켜 주는 기념비란다.
- Новый Русский Перевод - скажите им: «Израиль посуху перешел Иордан».
- Восточный перевод - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - скажите им: «Исраил посуху перешёл Иордан».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - скажите им: «Исроил посуху перешёл Иордан».
- La Bible du Semeur 2015 - vous leur expliquerez comment le peuple d’Israël a traversé le Jourdain à pied sec
- リビングバイブル - その時には、この十二の石は、イスラエル人がヨルダン川の乾いた土の上を渡ったのだと教えてやりなさい。
- Nova Versão Internacional - expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
- Hoffnung für alle - dann sollt ihr ihnen erklären: ›Die Steine erinnern uns daran, dass Israel trockenen Fußes den Jordan durchquert hat.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - chúng ta sẽ kể cho chúng nghe việc ‘qua sông Giô-đan như trên đất cạn’ của dân ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกเขาว่า ‘อิสราเอลเดินข้ามแม่น้ำจอร์แดนบนพื้นแห้ง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็จะบอกลูกหลานของท่านได้ว่า ‘อิสราเอลข้ามแม่น้ำจอร์แดนได้บนดินแห้ง’
交叉引用
- Psalms 66:5 - Take a good look at God’s wonders— they’ll take your breath away. He converted sea to dry land; travelers crossed the river on foot. Now isn’t that cause for a song?
- Exodus 14:29 - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
- Exodus 15:19 - Yes, Pharaoh’s horses and chariots and riders went into the sea and God turned the waters back on them; but the Israelites walked on dry land right through the middle of the sea. * * *
- Revelation 16:12 - The sixth Angel poured his bowl on the great Euphrates River: It dried up to nothing. The dry riverbed became a fine roadbed for the kings from the East. From the mouths of the Dragon, the Beast, and the False Prophet I saw three foul demons crawl out—they looked like frogs. These are demon spirits performing signs. They’re after the kings of the whole world to get them gathered for battle on the Great Day of God, the Sovereign-Strong.
- Joshua 3:17 - And there they stood; those priests carrying the Chest of the Covenant stood firmly planted on dry ground in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground. Finally the whole nation was across the Jordan, and not one wet foot.