逐节对照
- 聖經新譯本 - 正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
- 新标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
- 和合本2010(神版-简体) - 正月初十,百姓从约旦河上来,就在耶利哥东边的吉甲安营。
- 当代译本 - 那天是一月十日。以色列人从约旦河上来后,就在耶利哥东边的吉甲扎营。
- 圣经新译本 - 正月初十,人民从约旦河上来以后,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
- 中文标准译本 - 一月十日,民众从约旦河上来,在耶利哥东边的吉甲扎营。
- 现代标点和合本 - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
- 和合本(拼音版) - 正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
- New International Version - On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
- New International Reader's Version - On the tenth day of the first month the people went up out of the Jordan River. They camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
- English Standard Version - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal on the east border of Jericho.
- New Living Translation - The people crossed the Jordan on the tenth day of the first month. Then they camped at Gilgal, just east of Jericho.
- The Message - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month. They set up camp at The Gilgal (The Circle) to the east of Jericho. Joshua erected a monument at The Gilgal, using the twelve stones that they had taken from the Jordan. And then he told the People of Israel, “In the days to come, when your children ask their fathers, ‘What are these stones doing here?’ tell your children this: ‘Israel crossed over this Jordan on dry ground.’
- Christian Standard Bible - The people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and camped at Gilgal on the eastern limits of Jericho.
- New American Standard Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth of the first month and camped at Gilgal, on the eastern edge of Jericho.
- New King James Version - Now the people came up from the Jordan on the tenth day of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.
- Amplified Bible - Now the people came up from the Jordan on the tenth [day] of the first month and encamped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
- American Standard Version - And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
- King James Version - And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
- New English Translation - The people went up from the Jordan on the tenth day of the first month and camped in Gilgal on the eastern border of Jericho.
- World English Bible - The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
- 新標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裏上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 正月初十,百姓從約旦河上來,就在耶利哥東邊的吉甲安營。
- 當代譯本 - 那天是一月十日。以色列人從約旦河上來後,就在耶利哥東邊的吉甲紮營。
- 呂振中譯本 - 正月十日、人民從 約但 河裏上來,就在 吉甲 、 耶利哥 東邊紮營。
- 中文標準譯本 - 一月十日,民眾從約旦河上來,在耶利哥東邊的吉甲紮營。
- 現代標點和合本 - 正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
- 文理和合譯本 - 正月十日、民自約但而上、建營於耶利哥東界之吉甲、
- 文理委辦譯本 - 正月十日、民自約但河出、建營於耶利哥東之吉甲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民自 約但 河出、其日即正月十日、在 耶利哥 東之 吉甲 列營、
- Nueva Versión Internacional - Así, el día diez del mes primero, el pueblo de Israel cruzó el Jordán y acampó en Guilgal, al este de Jericó.
- 현대인의 성경 - 이 기적이 일어난 때는 1월 10일이었다. 그 날에 모든 이스라엘 백성은 요단강을 건너 여리고 동쪽에 위치한 길갈에 진을 쳤다.
- Новый Русский Перевод - В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
- Восточный перевод - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В десятый день первого месяца (ранней весной) народ перешёл Иордан и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est le dixième jour du premier mois que le peuple traversa le Jourdain. Ils établirent leur camp à Guilgal, à la limite orientale de Jéricho.
- リビングバイブル - この奇跡が起こったのは第一の月の十日(太陽暦の三月二十四日)のことです。この日、全イスラエルはヨルダン川を渡り、エリコの町の東方にあるギルガルに宿営しました。
- Nova Versão Internacional - No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
- Hoffnung für alle - Dies ereignete sich am 10. Tag des 1. Monats. Das Volk schlug sein Lager bei Gilgal auf, an der östlichen Grenze des Gebietes von Jericho.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sang sông Giô-đan ngày mười tháng giêng. Họ đóng trại tại Ghinh-ganh, một địa điểm phía đông thành Giê-ri-cô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สิบของเดือนแรก เหล่าประชากรข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปตั้งค่ายพักแรมที่กิลกาล ชิดเขตแดนด้านตะวันออกของเมืองเยรีโค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่สิบของเดือนที่หนึ่ง ประชาชนขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดน และตั้งค่ายที่กิลกาล ทางชายแดนด้านตะวันออกของเยรีโค
交叉引用
- 阿摩司書 4:4 - “你們去伯特利犯罪, 在吉甲增加過犯吧! 每早獻上你們的祭物, 每三日獻上你們的十分之一吧!
- 撒母耳記上 11:14 - 撒母耳對眾民說:“來吧,我們往吉甲去,好在那裡重新建立王國。”
- 撒母耳記上 11:15 - 眾民就都到吉甲去,在那裡在耶和華面前立掃羅為王,又在那裡在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾民都在那裡,非常歡喜。
- 約書亞記 10:43 - 於是約書亞和與他在一起的眾以色列人回到吉甲營中。
- 撒母耳記上 15:33 - 撒母耳說:“你的刀怎樣使婦人喪子,你的母親在婦人中也要怎樣喪子。”於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲斬成碎塊。
- 約書亞記 15:7 - 又從亞割谷上到底璧,再北轉到河的南邊亞都冥山坡對面的吉甲去;又經過隱.示麥水泉,直通到隱.羅結;
- 出埃及記 12:2 - “你們要以本月為正月,為一年的第一個月。
- 出埃及記 12:3 - 你們要告訴以色列全體會眾說:本月初十,他們各人要按著父家取羊羔,一家一隻。
- 約書亞記 10:6 - 基遍人就派人到吉甲營中約書亞那裡去,說:“不可丟棄你的僕人,求你快快上我們這裡來拯救我們、幫助我們;因為住在山地的亞摩利人所有的王都集合起來攻擊我們。”
- 阿摩司書 5:5 - 不要去伯特利尋求我, 不要去吉甲, 也不要過去別是巴。 因為吉甲必被擄掠, 伯特利必化為烏有。”
- 彌迦書 6:5 - 我的民哪!你們要追念, 摩押王巴勒圖謀過甚麼, 比珥的兒子巴蘭又答應了他甚麼, 以及你們從什亭到吉甲所發生的事, 好使你們知道耶和華公義的作為。”
- 約書亞記 5:9 - 耶和華對約書亞說:“我今日把埃及的恥辱從你們身上輥去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“輥”),直到今日。