逐节对照
- New English Translation - So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
- 新标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 当代译本 - 约书亚便吩咐他们从约旦河里上来。
- 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐祭司们说:“你们从约旦河里上来。”
- 现代标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- New International Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- New International Reader's Version - So Joshua gave a command to the priests. He said, “Come up out of the Jordan River.”
- English Standard Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- New Living Translation - So Joshua gave the command.
- The Message - Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- Christian Standard Bible - So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
- New American Standard Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
- New King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
- Amplified Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
- American Standard Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
- King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
- World English Bible - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
- 新標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
- 當代譯本 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
- 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
- 呂振中譯本 - 約書亞 就吩咐祭司們說:『你們從 約但 河裏上來。』
- 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐祭司們說:「你們從約旦河裡上來。」
- 現代標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
- 文理和合譯本 - 乃命之曰、爾其自約但而上、
- 文理委辦譯本 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
- Nueva Versión Internacional - Josué les ordenó a los sacerdotes que salieran,
- 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 강에서 나오라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
- Восточный перевод - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- La Bible du Semeur 2015 - Josué donna cet ordre aux prêtres : Sortez du milieu du Jourdain !
- リビングバイブル - ヨシュアがそのとおりに命じ、
- Nova Versão Internacional - E Josué lhes ordenou que saíssem.
- Hoffnung für alle - Josua forderte die Priester dazu auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาจึงบัญชาบรรดาปุโรหิตว่า “ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดนเถิด”
交叉引用
- Acts 16:35 - At daybreak the magistrates sent their police officers, saying, “Release those men.”
- Acts 16:36 - The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace.”
- Acts 16:37 - But Paul said to the police officers, “They had us beaten in public without a proper trial – even though we are Roman citizens – and they threw us in prison. And now they want to send us away secretly? Absolutely not! They themselves must come and escort us out!”
- Acts 16:38 - The police officers reported these words to the magistrates. They were frightened when they heard Paul and Silas were Roman citizens
- Acts 16:39 - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
- Daniel 3:26 - Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire. He called out, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out! Come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.
- Acts 16:23 - After they had beaten them severely, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely.
- Genesis 8:16 - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
- Genesis 8:17 - Bring out with you all the living creatures that are with you. Bring out every living thing, including the birds, animals, and every creeping thing that creeps on the earth. Let them increase and be fruitful and multiply on the earth!”
- Genesis 8:18 - Noah went out along with his sons, his wife, and his sons’ wives.