逐节对照
- 當代譯本 - 約書亞便吩咐他們從約旦河裡上來。
- 新标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 当代译本 - 约书亚便吩咐他们从约旦河里上来。
- 圣经新译本 - 于是约书亚吩咐祭司说:“你们从约旦河上来。”
- 中文标准译本 - 于是约书亚吩咐祭司们说:“你们从约旦河里上来。”
- 现代标点和合本 - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚就吩咐祭司说:“你们从约旦河里上来。”
- New International Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- New International Reader's Version - So Joshua gave a command to the priests. He said, “Come up out of the Jordan River.”
- English Standard Version - So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- New Living Translation - So Joshua gave the command.
- The Message - Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
- Christian Standard Bible - So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
- New American Standard Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
- New King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up from the Jordan.”
- Amplified Bible - So Joshua commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
- American Standard Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.
- King James Version - Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
- New English Translation - So Joshua instructed the priests, “Come up from the Jordan!”
- World English Bible - Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
- 新標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裏上來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
- 聖經新譯本 - 於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”
- 呂振中譯本 - 約書亞 就吩咐祭司們說:『你們從 約但 河裏上來。』
- 中文標準譯本 - 於是約書亞吩咐祭司們說:「你們從約旦河裡上來。」
- 現代標點和合本 - 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
- 文理和合譯本 - 乃命之曰、爾其自約但而上、
- 文理委辦譯本 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命祭司曰、爾可自 約但 而上、
- Nueva Versión Internacional - Josué les ordenó a los sacerdotes que salieran,
- 현대인의 성경 - 여호수아가 제사장들에게 강에서 나오라고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус велел священникам: – Выйдите из Иордана.
- Восточный перевод - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа велел священнослужителям: – Выйдите из Иордана!
- La Bible du Semeur 2015 - Josué donna cet ordre aux prêtres : Sortez du milieu du Jourdain !
- リビングバイブル - ヨシュアがそのとおりに命じ、
- Nova Versão Internacional - E Josué lhes ordenou que saíssem.
- Hoffnung für alle - Josua forderte die Priester dazu auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê ra lệnh cho các thầy tế lễ: “Hãy đi lên khỏi sông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาก็ออกคำสั่งแก่ปุโรหิตว่า “จงขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาจึงบัญชาบรรดาปุโรหิตว่า “ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดนเถิด”
交叉引用
- 使徒行傳 16:35 - 第二天早上,官長派差役來,說:「把他們放了。」
- 使徒行傳 16:36 - 獄卒轉告保羅說:「官長下令釋放你們,現在你們可以平安地走了。」
- 使徒行傳 16:37 - 保羅卻說:「我們是羅馬公民,他們未經審訊就當眾打我們,又把我們關進牢裡,現在卻想偷偷打發掉我們嗎?這樣不行,叫他們親自來領我們出去!」
- 使徒行傳 16:38 - 差役回報官長。官長得知保羅和西拉都是羅馬公民,非常害怕,
- 使徒行傳 16:39 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
- 但以理書 3:26 - 於是,尼布甲尼撒走近火窯的門,喊道:「至高上帝的僕人沙得拉、米煞和亞伯尼歌啊,出來吧,到這裡來吧。」沙得拉、米煞和亞伯尼歌便從火中出來。
- 使徒行傳 16:23 - 他們被毒打一頓,又被關進監獄,官長命獄卒嚴加看守。
- 創世記 8:16 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
- 創世記 8:17 - 你要把方舟裡的飛禽走獸及爬蟲等所有動物都帶出來,讓牠們在地上多多滋長,生養繁衍。」
- 創世記 8:18 - 於是,挪亞與妻子、兒子和兒媳都出了方舟。