逐节对照
- 當代譯本 - 「你去吩咐抬約櫃的祭司從約旦河裡上來。」
- 新标点和合本 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。”
- 当代译本 - “你去吩咐抬约柜的祭司从约旦河里上来。”
- 圣经新译本 - “吩咐抬约柜的祭司从约旦河上来。”
- 中文标准译本 - “你吩咐抬见证柜的祭司们从约旦河里上来吧。”
- 现代标点和合本 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
- 和合本(拼音版) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
- New International Version - “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.”
- New International Reader's Version - “Command the priests to come up out of the Jordan River. They are carrying the ark where the tablets of the covenant law are kept.”
- English Standard Version - “Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan.”
- New Living Translation - “Command the priests carrying the Ark of the Covenant to come up out of the riverbed.”
- Christian Standard Bible - “Command the priests who carry the ark of the testimony to come up from the Jordan.”
- New American Standard Bible - “Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan.”
- New King James Version - “Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
- Amplified Bible - “Order the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.”
- American Standard Version - Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
- King James Version - Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
- New English Translation - “Instruct the priests carrying the ark of the covenantal laws to come up from the Jordan.”
- World English Bible - “Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
- 新標點和合本 - 「你吩咐擡法櫃的祭司從約旦河裏上來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河上來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河上來。」
- 聖經新譯本 - “吩咐抬約櫃的祭司從約旦河上來。”
- 呂振中譯本 - 『你要吩咐抬法櫃的祭司從 約但 河裏上來。』
- 中文標準譯本 - 「你吩咐抬見證櫃的祭司們從約旦河裡上來吧。」
- 現代標點和合本 - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裡上來。」
- 文理和合譯本 - 命舁法匱之祭司、自約但而上、
- 文理委辦譯本 - 使舁法匱之祭司、自約但河中出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命舁法匱之祭司、自 約但 而上、
- Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los sacerdotes portadores del arca del pacto que salgan del Jordán».
- Новый Русский Перевод - – Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
- Восточный перевод - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
- La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux prêtres qui portent le coffre contenant l’acte de l’alliance de sortir du milieu du Jourdain.
- Nova Versão Internacional - “Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão”.
- Hoffnung für alle - »Befiehl den Priestern, die die Bundeslade mit dem Gesetz tragen, ans Ufer zu kommen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước lên khỏi sông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบแห่งพันธสัญญาให้ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบัญชาบรรดาปุโรหิตที่หามหีบพันธสัญญาให้ขึ้นมาจากแม่น้ำจอร์แดน”
交叉引用
- 啟示錄 11:19 - 那時,天上上帝的聖殿敞開了,殿內的約櫃清晰可見,又有閃電、巨響、雷鳴、地震和大冰雹。
- 出埃及記 25:16 - 把我將要賜給你的兩塊約版放在櫃裡。
- 出埃及記 25:17 - 要用純金造一個施恩 座,長一米一,寬七十釐米。
- 出埃及記 25:18 - 用金子在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使,
- 出埃及記 25:19 - 跟施恩座連在一起,一端一個。
- 出埃及記 25:20 - 兩個基路伯天使要面對面朝向施恩座,向上展開翅膀,遮蓋施恩座。
- 出埃及記 25:21 - 要把施恩座放在櫃上面,把我要賜給你的約版放在櫃裡。
- 出埃及記 25:22 - 我就在那裡跟你會面,從約櫃上面兩個基路伯天使中間的施恩座上,把要傳給以色列百姓的一切誡命告訴你。
- 約書亞記 3:3 - 「你們看見做祭司的利未人抬著你們上帝耶和華的約櫃出發時,就要起身跟在後面。
- 約書亞記 3:4 - 這樣,你們就會知道路,因為你們從來沒有走過這條路。但你們要跟約櫃保持九百米的距離,不要走近約櫃。」
- 約書亞記 3:5 - 約書亞又對民眾說:「你們要潔淨自己,因為明天耶和華要在你們當中行奇事。」
- 約書亞記 3:6 - 約書亞又對祭司說:「抬起約櫃,率領民眾過河吧!」他們就抬起約櫃,走在民眾前面。