逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我領你們的列祖離開埃及,來到海邊;埃及人用戰車和戰車兵追趕你們的列祖,直到紅海。
- 新标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海;埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
- 和合本2010(神版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
- 当代译本 - 我带你们的祖先出埃及,到达红海,埃及人带领战车骑兵追了上来。
- 圣经新译本 - 我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。
- 中文标准译本 - 我领你们祖先出埃及,来到了海边。埃及人带着战车和马兵,追赶你们祖先到红海。
- 现代标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
- 和合本(拼音版) - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
- New International Version - When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
- New International Reader's Version - When I brought your people out, they came to the Red Sea. The people of Egypt chased them with chariots and with men on horses. They chased them all the way to the sea.
- English Standard Version - “‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
- New Living Translation - But when your ancestors arrived at the Red Sea, the Egyptians chased after you with chariots and charioteers.
- Christian Standard Bible - When I brought your ancestors out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued your ancestors with chariots and horsemen as far as the sea.
- New American Standard Bible - So I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
- New King James Version - ‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
- Amplified Bible - Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
- American Standard Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
- King James Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
- New English Translation - When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
- World English Bible - I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
- 新標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
- 當代譯本 - 我帶你們的祖先出埃及,到達紅海,埃及人帶領戰車騎兵追了上來。
- 聖經新譯本 - 我領你們的列祖離開埃及,他們去到海邊;埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們的列祖直到紅海。
- 呂振中譯本 - 我領你們的列祖出 埃及 ;他們到了海邊, 埃及 人帶着車輛馬兵、追趕你們的列祖到 蘆葦 海。
- 中文標準譯本 - 我領你們祖先出埃及,來到了海邊。埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們祖先到紅海。
- 現代標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海,埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
- 文理和合譯本 - 爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
- 文理委辦譯本 - 爾祖既出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既導爾祖出 伊及 、遂至海濱、 伊及 人率車馬追爾祖至紅海、
- Nueva Versión Internacional - Cuando saqué de ese país a sus antepasados, ustedes llegaron al Mar Rojo y los egipcios los persiguieron con sus carros de guerra y su caballería.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 홍해에 도착했을 때 이집트군이 전차와 마병을 이끌고 추격해 오자
- Новый Русский Перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.
- Восточный перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
- La Bible du Semeur 2015 - Après que j’ai fait sortir vos ancêtres d’Egypte, ils sont arrivés à la mer des Roseaux, mais les Egyptiens les ont poursuivis jusque-là avec des chars et des cavaliers.
- リビングバイブル - ところが、紅海まで来た時、エジプト人が戦車と騎兵で追いかけて来たのだ。
- Nova Versão Internacional - Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
- Hoffnung für alle - und brachte es von Ägypten bis zum Schilfmeer. Die Ägypter aber verfolgten es mit Kriegswagen und Reitern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ai Cập, Ta dẫn họ đến Biển Đỏ. Người Ai Cập đem chiến xa và kỵ binh đuổi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรานำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์มาถึงทะเลแดง และรถม้าศึกกับเหล่าทหารม้า ของชาวอียิปต์ไล่ล่าพวกเขามาจนถึงทะเลนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรานำบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกมาจากอียิปต์ และพวกเขามาถึงทะเล ชาวอียิปต์พร้อมกับรถศึกและทหารม้าตามล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าไปจนถึงทะเลแดง
- Thai KJV - แล้วเราก็นำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์และเจ้าทั้งหลายมาถึงทะเล และชาวอียิปต์ได้ไล่ตามบรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายด้วยรถรบและพลม้ามาถึงทะเลแดง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเรานำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากประเทศอียิปต์ พวกเจ้าก็มาถึงทะเล และชาวอียิปต์ได้ไล่ล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้ามา ด้วยรถรบ และพลทหารม้า จนมาถึงทะเลแดง
- onav - وَحَرَّرْتُ آبَاءَكُمْ مِنْ عُبُودِيَّةِ مِصْرَ. وَلَمَّا دَخَلُوا الْبَحْرَ الأَحْمَرَ وَلَحِقَ بِهِمِ الْمِصْرِيُّونَ بِمَرْكَبَاتٍ وَفُرْسَانٍ،
交叉引用
- 尼希米記 9:11 - 你在我們的祖先面前把海分開, 他們走過海裡的乾地; 你把追兵拋入深海裡, 好像石頭墜入怒海中。
- 使徒行傳 7:36 - 這個人領他們出來,在埃及地、在紅海,以及在荒野四十年,施展奇能和神蹟。
- 出埃及記 12:37 - 以色列人從蘭塞起程,往棚鎮去,約有六十萬步行的男人,此外還有孩子。
- 詩篇 77:15 - 你用手臂救贖你的子民, 就是雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
- 詩篇 77:16 - 神啊,眾水看見你, 眾水看見你就顫抖, 深淵也都戰慄!
- 詩篇 77:17 - 烏雲倒出水來, 天空發出響聲, 你的箭射向四方。
- 詩篇 77:18 - 你的雷聲在旋風中, 閃電照亮世界, 大地顫抖震動。
- 詩篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路徑在大水中, 你的腳蹤無人知道。
- 詩篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的人民,如同帶領羊群。
- 彌迦書 6:4 - 我曾經把你從埃及地領上來, 把你從為奴之家贖出來, 差遣摩西、亞倫、米莉安 在你前面走。
- 希伯來書 11:29 - 憑著信心,他們走過紅海,如同走過乾地;埃及人也試著這樣做就被淹沒了。
- 以賽亞書 63:12 - 那使自己榮耀的手臂 在摩西右邊行動, 在他們面前把水分開, 為要建立他永遠名聲的, 他在哪裡呢?
- 以賽亞書 63:13 - 那帶領他們走過深水, 像馬行走荒野不絆跌的, 他在哪裡呢?
- 出埃及記 12:51 - 就在這一天,耶和華把以色列人從埃及地領出來,大軍一隊隊地走。
- 出埃及記 14:1 - 耶和華吩咐摩西說:
- 出埃及記 14:2 - 你要叫以色列人往回走,在比哈希錄前面、密奪和海之間、巴力洗分前面安營。你們要在海邊安營,對著巴力洗分。
- 出埃及記 14:3 - 法老就會這樣說以色列人:“他們在這地迷路了,荒野把他們困住了。”
- 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心強硬,他就會追擊他們,這樣我就可藉著法老和他的全軍得到榮耀,埃及人就會知道我是耶和華。”於是以色列人就這樣做。
- 出埃及記 14:5 - 有人稟告埃及王,說以色列民已經逃走,法老和臣僕對以色列民的想法就徹底轉變,他們說:“我們怎麼會做出這樣的事?居然放以色列人走,不再做我們的奴隸!”
- 出埃及記 14:6 - 於是,法老備好他的戰車,率領軍隊,
- 出埃及記 14:7 - 又率領六百輛精選的戰車和埃及所有戰車,所有戰車上的都是軍官。
- 出埃及記 14:8 - 耶和華使埃及王法老的心強硬,他就追擊以色列人;這時候以色列人正在意氣昂揚地出去。
- 出埃及記 14:9 - 埃及人追擊他們,法老所有的馬匹、戰車、戰車兵、軍隊,來到他們在海邊安營的地方,追上了他們;那裡在比哈希錄附近、巴力洗分前面。
- 出埃及記 14:10 - 法老逼近,以色列人舉目,就看見埃及人在他們後面一直前進,他們就非常害怕。於是以色列人向耶和華呼喊。
- 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:“難道埃及沒有墳墓,所以你把我們帶到荒野來死?你怎麼會對我們做出這樣的事,把我們從埃及領出來呢?
- 出埃及記 14:12 - 我們在埃及就對你說過:‘不要管我們,讓我們做埃及人的奴隸。’難道不是嗎?我們做埃及人的奴隸,也比死在荒野好!”
- 出埃及記 14:13 - 摩西對人民說:“不要害怕,要站穩,看耶和華今天要為你們施行的拯救!你們今天看見的埃及人,永遠也不會再看到了。
- 出埃及記 14:14 - 耶和華會為你們作戰,你們要安靜!”
- 出埃及記 14:15 - 耶和華對摩西說:“你為甚麼向我呼喊?叫以色列人前進!
- 詩篇 136:13 - 要讚美他,是他分開紅海, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 詩篇 136:14 - 他領以色列人從海中經過, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 詩篇 136:15 - 他把法老和他的軍隊甩在紅海裡, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 詩篇 78:13 - 他把海分開,領他們過去, 叫水立起像堤壩。