逐节对照
- 环球圣经译本 - 我领你们的列祖离开埃及,来到海边;埃及人用战车和战车兵追赶你们的列祖,直到红海。
- 新标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海;埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
- 和合本2010(神版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
- 当代译本 - 我带你们的祖先出埃及,到达红海,埃及人带领战车骑兵追了上来。
- 圣经新译本 - 我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。
- 中文标准译本 - 我领你们祖先出埃及,来到了海边。埃及人带着战车和马兵,追赶你们祖先到红海。
- 现代标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
- 和合本(拼音版) - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
- New International Version - When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
- New International Reader's Version - When I brought your people out, they came to the Red Sea. The people of Egypt chased them with chariots and with men on horses. They chased them all the way to the sea.
- English Standard Version - “‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
- New Living Translation - But when your ancestors arrived at the Red Sea, the Egyptians chased after you with chariots and charioteers.
- Christian Standard Bible - When I brought your ancestors out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued your ancestors with chariots and horsemen as far as the sea.
- New American Standard Bible - So I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
- New King James Version - ‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
- Amplified Bible - Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
- American Standard Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
- King James Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
- New English Translation - When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
- World English Bible - I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
- 新標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
- 當代譯本 - 我帶你們的祖先出埃及,到達紅海,埃及人帶領戰車騎兵追了上來。
- 環球聖經譯本 - 我領你們的列祖離開埃及,來到海邊;埃及人用戰車和戰車兵追趕你們的列祖,直到紅海。
- 聖經新譯本 - 我領你們的列祖離開埃及,他們去到海邊;埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們的列祖直到紅海。
- 呂振中譯本 - 我領你們的列祖出 埃及 ;他們到了海邊, 埃及 人帶着車輛馬兵、追趕你們的列祖到 蘆葦 海。
- 中文標準譯本 - 我領你們祖先出埃及,來到了海邊。埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們祖先到紅海。
- 現代標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海,埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
- 文理和合譯本 - 爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
- 文理委辦譯本 - 爾祖既出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既導爾祖出 伊及 、遂至海濱、 伊及 人率車馬追爾祖至紅海、
- Nueva Versión Internacional - Cuando saqué de ese país a sus antepasados, ustedes llegaron al Mar Rojo y los egipcios los persiguieron con sus carros de guerra y su caballería.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 홍해에 도착했을 때 이집트군이 전차와 마병을 이끌고 추격해 오자
- Новый Русский Перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.
- Восточный перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
- La Bible du Semeur 2015 - Après que j’ai fait sortir vos ancêtres d’Egypte, ils sont arrivés à la mer des Roseaux, mais les Egyptiens les ont poursuivis jusque-là avec des chars et des cavaliers.
- リビングバイブル - ところが、紅海まで来た時、エジプト人が戦車と騎兵で追いかけて来たのだ。
- Nova Versão Internacional - Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
- Hoffnung für alle - und brachte es von Ägypten bis zum Schilfmeer. Die Ägypter aber verfolgten es mit Kriegswagen und Reitern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ai Cập, Ta dẫn họ đến Biển Đỏ. Người Ai Cập đem chiến xa và kỵ binh đuổi theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรานำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์มาถึงทะเลแดง และรถม้าศึกกับเหล่าทหารม้า ของชาวอียิปต์ไล่ล่าพวกเขามาจนถึงทะเลนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรานำบรรพบุรุษของพวกเจ้าออกมาจากอียิปต์ และพวกเขามาถึงทะเล ชาวอียิปต์พร้อมกับรถศึกและทหารม้าตามล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้าไปจนถึงทะเลแดง
- Thai KJV - แล้วเราก็นำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์และเจ้าทั้งหลายมาถึงทะเล และชาวอียิปต์ได้ไล่ตามบรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายด้วยรถรบและพลม้ามาถึงทะเลแดง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเรานำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากประเทศอียิปต์ พวกเจ้าก็มาถึงทะเล และชาวอียิปต์ได้ไล่ล่าบรรพบุรุษของพวกเจ้ามา ด้วยรถรบ และพลทหารม้า จนมาถึงทะเลแดง
- onav - وَحَرَّرْتُ آبَاءَكُمْ مِنْ عُبُودِيَّةِ مِصْرَ. وَلَمَّا دَخَلُوا الْبَحْرَ الأَحْمَرَ وَلَحِقَ بِهِمِ الْمِصْرِيُّونَ بِمَرْكَبَاتٍ وَفُرْسَانٍ،
交叉引用
- 尼希米记 9:11 - 你在我们的祖先面前把海分开, 他们走过海里的干地; 你把追兵抛入深海里, 好像石头坠入怒海中。
- 使徒行传 7:36 - 这个人领他们出来,在埃及地、在红海,以及在荒野四十年,施展奇能和神迹。
- 出埃及记 12:37 - 以色列人从兰塞起程,往棚镇去,约有六十万步行的男人,此外还有孩子。
- 诗篇 77:15 - 你用手臂救赎你的子民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
- 诗篇 77:16 - 神啊,众水看见你, 众水看见你就颤抖, 深渊也都战栗!
- 诗篇 77:17 - 乌云倒出水来, 天空发出响声, 你的箭射向四方。
- 诗篇 77:18 - 你的雷声在旋风中, 闪电照亮世界, 大地颤抖震动。
- 诗篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路径在大水中, 你的脚踪无人知道。
- 诗篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亚伦的手, 带领你的人民,如同带领羊群。
- 弥迦书 6:4 - 我曾经把你从埃及地领上来, 把你从为奴之家赎出来, 差遣摩西、亚伦、米莉安 在你前面走。
- 希伯来书 11:29 - 凭著信心,他们走过红海,如同走过干地;埃及人也试著这样做就被淹没了。
- 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的手臂 在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为要建立他永远名声的, 他在哪里呢?
- 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深水, 像马行走荒野不绊跌的, 他在哪里呢?
- 出埃及记 12:51 - 就在这一天,耶和华把以色列人从埃及地领出来,大军一队队地走。
- 出埃及记 14:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 出埃及记 14:2 - 你要叫以色列人往回走,在比哈希录前面、密夺和海之间、巴力洗分前面安营。你们要在海边安营,对著巴力洗分。
- 出埃及记 14:3 - 法老就会这样说以色列人:“他们在这地迷路了,荒野把他们困住了。”
- 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心强硬,他就会追击他们,这样我就可藉著法老和他的全军得到荣耀,埃及人就会知道我是耶和华。”于是以色列人就这样做。
- 出埃及记 14:5 - 有人禀告埃及王,说以色列民已经逃走,法老和臣仆对以色列民的想法就彻底转变,他们说:“我们怎么会做出这样的事?居然放以色列人走,不再做我们的奴隶!”
- 出埃及记 14:6 - 于是,法老备好他的战车,率领军队,
- 出埃及记 14:7 - 又率领六百辆精选的战车和埃及所有战车,所有战车上的都是军官。
- 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心强硬,他就追击以色列人;这时候以色列人正在意气昂扬地出去。
- 出埃及记 14:9 - 埃及人追击他们,法老所有的马匹、战车、战车兵、军队,来到他们在海边安营的地方,追上了他们;那里在比哈希录附近、巴力洗分前面。
- 出埃及记 14:10 - 法老逼近,以色列人举目,就看见埃及人在他们后面一直前进,他们就非常害怕。于是以色列人向耶和华呼喊。
- 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,所以你把我们带到荒野来死?你怎么会对我们做出这样的事,把我们从埃及领出来呢?
- 出埃及记 14:12 - 我们在埃及就对你说过:‘不要管我们,让我们做埃及人的奴隶。’难道不是吗?我们做埃及人的奴隶,也比死在荒野好!”
- 出埃及记 14:13 - 摩西对人民说:“不要害怕,要站稳,看耶和华今天要为你们施行的拯救!你们今天看见的埃及人,永远也不会再看到了。
- 出埃及记 14:14 - 耶和华会为你们作战,你们要安静!”
- 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为甚么向我呼喊?叫以色列人前进!
- 诗篇 136:13 - 要赞美他,是他分开红海, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军队甩在红海里, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 78:13 - 他把海分开,领他们过去, 叫水立起像堤坝。