逐节对照
- New Living Translation - “Then I sent Moses and Aaron, and I brought terrible plagues on Egypt; and afterward I brought you out as a free people.
- 新标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 我差遣摩西和亚伦,照我在埃及中间所做的,降灾与埃及,然后把你们领出来。
- 当代译本 - 后来,我差遣了摩西和亚伦,并用灾祸攻击埃及人,把你们领出来。
- 圣经新译本 - 我差派了摩西和亚伦,藉着我在埃及所行的神迹,用灾疫击打埃及,然后把你们领出来。
- 中文标准译本 - 我又派遣了摩西和亚伦,藉着我在埃及人当中所行的打击埃及,然后把你们领出来。
- 现代标点和合本 - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾于埃及,然后把你们领出来。
- 和合本(拼音版) - 我差遣摩西、亚伦,并照我在埃及中所行的降灾与埃及,然后把你们领出来。
- New International Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron, and I afflicted the Egyptians by what I did there, and I brought you out.
- New International Reader's Version - “ ‘Then I sent Moses and Aaron. I made the people of Egypt suffer because of the plagues I sent on them. But I brought you out of Egypt.
- English Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt with what I did in the midst of it, and afterward I brought you out.
- Christian Standard Bible - I sent Moses and Aaron, and I defeated Egypt by what I did within it, and afterward I brought you out.
- New American Standard Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
- New King James Version - Also I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to what I did among them. Afterward I brought you out.
- Amplified Bible - Then I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt by what I did in its midst; and afterward I brought you out.
- American Standard Version - And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.
- King James Version - I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
- New English Translation - I sent Moses and Aaron, and I struck Egypt down when I intervened in their land. Then I brought you out.
- World English Bible - “‘I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
- 新標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災與埃及,然後把你們領出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我差遣摩西和亞倫,照我在埃及中間所做的,降災與埃及,然後把你們領出來。
- 當代譯本 - 後來,我差遣了摩西和亞倫,並用災禍攻擊埃及人,把你們領出來。
- 聖經新譯本 - 我差派了摩西和亞倫,藉著我在埃及所行的神蹟,用災疫擊打埃及,然後把你們領出來。
- 呂振中譯本 - 我差遣 摩西 、 亞倫 ;我用疫病擊打 埃及 ,就是我在 埃及 中所行的,然後把你們領出來。
- 中文標準譯本 - 我又派遣了摩西和亞倫,藉著我在埃及人當中所行的打擊埃及,然後把你們領出來。
- 現代標點和合本 - 我差遣摩西、亞倫,並照我在埃及中所行的降災於埃及,然後把你們領出來。
- 文理和合譯本 - 我遣摩西 亞倫、且降災於埃及、依我所行、後導爾出、
- 文理委辦譯本 - 我遣摩西 亞倫、更降災於埃及、後導爾出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣 摩西 亞倫 、更在 伊及 中行奇事降災、厥後我導爾出、
- Nueva Versión Internacional - »”Tiempo después, envié a Moisés y Aarón, y herí con plagas a Egipto hasta que los saqué a ustedes de allí.
- 현대인의 성경 - 그 후에 내가 모세와 아론을 보내고 또 이집트에 큰 재앙을 내려 거기서 내 백성을 인도해 내었다.
- Новый Русский Перевод - Я послал Моисея и Аарона, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
- Восточный перевод - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал Мусу и Харуна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал Мусо и Хоруна, поразил египтян тем, что Я у них совершил, и вывел вас оттуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Plus tard, j’ai envoyé Moïse et Aaron, j’ai infligé à l’Egypte divers fléaux par tout ce que j’ai fait au milieu d’elle ; après quoi je vous en ai fait sortir.
- リビングバイブル - その後、わたしはモーセとアロンを遣わし、エジプトに大災害をもたらした。そうして、エジプトからわたしの民を解放しようと連れ出した。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
- Hoffnung für alle - Später sandte ich ihnen Mose und Aaron und strafte das Land Ägypten mit schweren Plagen. Ich führte euer Volk in die Freiheit
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ta sai Môi-se và A-rôn đem nhiều tai họa đến cho Ai Cập, đưa dân Ta ra khỏi đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วเราส่งโมเสสกับอาโรนไป เราลงโทษชาวอียิปต์ด้วยภัยพิบัติต่างๆ ที่เราทำ และนำพวกเจ้าออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นเราใช้โมเสสและอาโรนไป และเราทำให้ชาวอียิปต์ประสบภัยพิบัติที่เกิดขึ้นที่นั่น แล้วเราก็นำพวกเจ้าออกมา
交叉引用
- Psalms 105:26 - But the Lord sent his servant Moses, along with Aaron, whom he had chosen.
- Psalms 105:27 - They performed miraculous signs among the Egyptians, and wonders in the land of Ham.
- Psalms 105:28 - The Lord blanketed Egypt in darkness, for they had defied his commands to let his people go.
- Psalms 105:29 - He turned their water into blood, poisoning all the fish.
- Psalms 105:30 - Then frogs overran the land and even invaded the king’s bedrooms.
- Psalms 105:31 - When the Lord spoke, flies descended on the Egyptians, and gnats swarmed across Egypt.
- Psalms 105:32 - He sent them hail instead of rain, and lightning flashed over the land.
- Psalms 105:33 - He ruined their grapevines and fig trees and shattered all the trees.
- Psalms 105:34 - He spoke, and hordes of locusts came— young locusts beyond number.
- Psalms 105:35 - They ate up everything green in the land, destroying all the crops in their fields.
- Psalms 105:36 - Then he killed the oldest son in each Egyptian home, the pride and joy of each family.
- Psalms 135:8 - He destroyed the firstborn in each Egyptian home, both people and animals.
- Psalms 135:9 - He performed miraculous signs and wonders in Egypt against Pharaoh and all his people.
- Exodus 12:51 - On that very day the Lord brought the people of Israel out of the land of Egypt like an army.
- Psalms 78:43 - They did not remember his miraculous signs in Egypt, his wonders on the plain of Zoan.
- Psalms 78:44 - For he turned their rivers into blood, so no one could drink from the streams.
- Psalms 78:45 - He sent vast swarms of flies to consume them and hordes of frogs to ruin them.
- Psalms 78:46 - He gave their crops to caterpillars; their harvest was consumed by locusts.
- Psalms 78:47 - He destroyed their grapevines with hail and shattered their sycamore-figs with sleet.
- Psalms 78:48 - He abandoned their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
- Psalms 78:49 - He loosed on them his fierce anger— all his fury, rage, and hostility. He dispatched against them a band of destroying angels.
- Psalms 78:50 - He turned his anger against them; he did not spare the Egyptians’ lives but ravaged them with the plague.
- Psalms 78:51 - He killed the oldest son in each Egyptian family, the flower of youth throughout the land of Egypt.
- Exodus 12:37 - That night the people of Israel left Rameses and started for Succoth. There were about 600,000 men, plus all the women and children.
- Exodus 4:12 - Now go! I will be with you as you speak, and I will instruct you in what to say.”
- Exodus 4:13 - But Moses again pleaded, “Lord, please! Send anyone else.”
- Exodus 4:14 - Then the Lord became angry with Moses. “All right,” he said. “What about your brother, Aaron the Levite? I know he speaks well. And look! He is on his way to meet you now. He will be delighted to see you.
- Psalms 136:10 - Give thanks to him who killed the firstborn of Egypt. His faithful love endures forever.
- Exodus 7:1 - Then the Lord said to Moses, “Pay close attention to this. I will make you seem like God to Pharaoh, and your brother, Aaron, will be your prophet.
- Exodus 7:2 - Tell Aaron everything I command you, and Aaron must command Pharaoh to let the people of Israel leave his country.
- Exodus 7:3 - But I will make Pharaoh’s heart stubborn so I can multiply my miraculous signs and wonders in the land of Egypt.
- Exodus 7:4 - Even then Pharaoh will refuse to listen to you. So I will bring down my fist on Egypt. Then I will rescue my forces—my people, the Israelites—from the land of Egypt with great acts of judgment.
- Exodus 7:5 - When I raise my powerful hand and bring out the Israelites, the Egyptians will know that I am the Lord.”
- Exodus 7:6 - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded them.
- Exodus 7:7 - Moses was eighty years old, and Aaron was eighty-three when they made their demands to Pharaoh.
- Exodus 7:8 - Then the Lord said to Moses and Aaron,
- Exodus 7:9 - “Pharaoh will demand, ‘Show me a miracle.’ When he does this, say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down in front of Pharaoh, and it will become a serpent. ’”
- Exodus 7:10 - So Moses and Aaron went to Pharaoh and did what the Lord had commanded them. Aaron threw down his staff before Pharaoh and his officials, and it became a serpent!
- Exodus 7:11 - Then Pharaoh called in his own wise men and sorcerers, and these Egyptian magicians did the same thing with their magic.
- Exodus 7:12 - They threw down their staffs, which also became serpents! But then Aaron’s staff swallowed up their staffs.
- Exodus 3:10 - Now go, for I am sending you to Pharaoh. You must lead my people Israel out of Egypt.”