逐节对照
- 和合本(拼音版) - 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
- 新标点和合本 - 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业;后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。但雅各和他的子孙下到埃及去了。
- 当代译本 - 把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业,雅各和他的子孙则去了埃及。
- 圣经新译本 - 又把雅各和以扫赐给以撒,把西珥山赐给以扫作产业;雅各和他的子孙却下到埃及去。
- 中文标准译本 - 又把雅各和以扫赐给以撒;我把西珥山赐给以扫为产业,而雅各和他的子孙下埃及去了。
- 现代标点和合本 - 又把雅各和以扫赐给以撒,将西珥山赐给以扫为业。后来雅各和他的子孙下到埃及去了。
- New International Version - and to Isaac I gave Jacob and Esau. I assigned the hill country of Seir to Esau, but Jacob and his family went down to Egypt.
- New International Reader's Version - To Isaac I gave Jacob and Esau. I gave the hill country of Seir to Esau. But Jacob and his family went down to Egypt.
- English Standard Version - And to Isaac I gave Jacob and Esau. And I gave Esau the hill country of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
- New Living Translation - To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountains of Seir, while Jacob and his children went down into Egypt.
- Christian Standard Bible - and to Isaac I gave Jacob and Esau. I gave the hill country of Seir to Esau as a possession. “‘Jacob and his sons, however, went down to Egypt.
- New American Standard Bible - To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave Mount Seir, to possess it; but Jacob and his sons went down to Egypt.
- New King James Version - To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave the mountains of Seir to possess, but Jacob and his children went down to Egypt.
- Amplified Bible - To Isaac I gave Jacob and Esau, and to Esau I gave [the hill country of] Mount Seir to possess; but Jacob and his sons went down to Egypt.
- American Standard Version - And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; and Jacob and his children went down into Egypt.
- King James Version - And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
- New English Translation - and to Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I assigned Mount Seir, while Jacob and his sons went down to Egypt.
- World English Bible - I gave to Isaac Jacob and Esau: and I gave to Esau Mount Seir, to possess it. Jacob and his children went down into Egypt.
- 新標點和合本 - 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業;後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
- 當代譯本 - 把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業,雅各和他的子孫則去了埃及。
- 聖經新譯本 - 又把雅各和以掃賜給以撒,把西珥山賜給以掃作產業;雅各和他的子孫卻下到埃及去。
- 呂振中譯本 - 又把 雅各 和 以掃 賜給 以撒 ,將 西珥 山賜給 以掃 去取為基業;而 雅各 和他子孫則下了 埃及 去。
- 中文標準譯本 - 又把雅各和以掃賜給以撒;我把西珥山賜給以掃為產業,而雅各和他的子孫下埃及去了。
- 現代標點和合本 - 又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。後來雅各和他的子孫下到埃及去了。
- 文理和合譯本 - 又賜以撒生雅各、以掃、以西珥山錫以掃為業、惟雅各與其子孫下埃及、
- 文理委辦譯本 - 我使以撒生雅各、以掃、以西耳山錫以掃為業、惟雅各與子孫往埃及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又使 以撒 生 雅各 與 以掃 、以 西珥 山賜 以掃 為業、惟 雅各 與子孫下 伊及 、
- Nueva Versión Internacional - y a Isaac le di dos hijos, Jacob y Esaú. A Esaú le entregué la serranía de Seír, en tanto que Jacob y sus hijos descendieron a Egipto.
- 현대인의 성경 - 그리고 이삭에게는 내가 야곱과 에서를 주었으며 에서에게는 세일산 일대의 땅을 주었다. 그러나 야곱과 그 자손들은 이집트로 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.
- Восточный перевод - а Исхаку дал Якуба и Есава. Есаву Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Исхаку дал Якуба и Есава. Есаву Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Исхоку дал Якуба и Эсова. Эсову Я дал нагорья Сеира, но Якуб со своими сыновьями переселился в Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - auquel j’ai donné Jacob et Esaü. A ce dernier, j’ai attribué en propriété la région montagneuse de Séir ; et Jacob et ses fils se sont rendus en Egypte.
- リビングバイブル - イサクが授かった息子はエサウとヤコブだ。エサウにはセイル山周辺の地域を与えたが、ヤコブとその子どもたちは、エジプトへ下って行った。
- Nova Versão Internacional - e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
- Hoffnung für alle - und Isaak gab ich Jakob und Esau. Esau erhielt das Gebirge Seïr, und Jakob siedelte sich mit seinen Söhnen in Ägypten an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho Y-sác hai con: Gia-cốp và Ê-sau. Ta cho Ê-sau vùng núi Sê-i-rơ, còn Gia-cốp và các con người lại đi xuống Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราให้ยาโคบกับเอซาวแก่อิสอัค เรายกดินแดนแถบภูเขาเสอีร์ให้แก่เอซาว ส่วนยาโคบกับลูกๆ ไปยังอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราให้ยาโคบและเอซาวแก่อิสอัค และเราให้เอซาวเป็นเจ้าของดินแดนแถบภูเขาเสอีร์ ส่วนยาโคบกับลูกหลานของเขาลงไปยังประเทศอียิปต์
交叉引用
- 创世记 46:1 - 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的上帝。
- 创世记 46:2 - 夜间,上帝在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
- 创世记 46:3 - 上帝说:“我是上帝,就是你父亲的上帝。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
- 创世记 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终 。”
- 创世记 46:5 - 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
- 创世记 46:6 - 他们又带着在迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
- 创世记 46:7 - 雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
- 创世记 32:3 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
- 诗篇 105:23 - 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
- 创世记 25:24 - 生产的日子到了,腹中果然是双子。
- 创世记 25:25 - 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫 。
- 创世记 25:26 - 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各 。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
- 使徒行传 7:15 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
- 创世记 36:8 - 于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
- 申命记 2:5 - 不可与他们争战,他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。