Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:24 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 “우리는 우리 하나님 여호와를 섬기고 그분의 명령에 절대 복종하겠습니다” 하고 여호수아에게 대답하였다.
  • 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的 神,听从他的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“我们必事奉耶和华—我们的上帝,听从他的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“我们必事奉耶和华—我们的 神,听从他的话。”
  • 当代译本 - 民众答道:“我们必事奉我们的上帝耶和华,听从祂的话。”
  • 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,必听从他的话。”
  • 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“我们必服事耶和华我们的神,听从他的话。”
  • 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的神,听从他的话。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的上帝,听从他的话。”
  • New International Version - And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey him.”
  • New International Reader's Version - Then the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him.”
  • English Standard Version - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.”
  • New Living Translation - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him alone.”
  • The Message - The people answered Joshua, “We will worship God. What he says, we’ll do.”
  • Christian Standard Bible - So the people said to Joshua, “We will worship the Lord our God and obey him.”
  • New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey His voice.”
  • New King James Version - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and His voice we will obey!”
  • Amplified Bible - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and we will listen to and obey His voice.”
  • American Standard Version - And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken.
  • King James Version - And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey.
  • New English Translation - The people said to Joshua, “We will worship the Lord our God and obey him.”
  • World English Bible - The people said to Joshua, “We will serve Yahweh our God, and we will listen to his voice.”
  • 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的神,聽從他的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的上帝,聽從他的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華—我們的 神,聽從他的話。」
  • 當代譯本 - 民眾答道:「我們必事奉我們的上帝耶和華,聽從祂的話。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“我們必事奉耶和華我們的 神,必聽從他的話。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
  • 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「我們必服事耶和華我們的神,聽從他的話。」
  • 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「我們必侍奉耶和華我們的神,聽從他的話。」
  • 文理和合譯本 - 民曰、我必奉事我上帝耶和華、而聽其言、
  • 文理委辦譯本 - 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo respondió: —Solo al Señor nuestro Dios serviremos, y solo a él obedeceremos.
  • Новый Русский Перевод - И народ сказал Иисусу: – Мы будем служить Господу, нашему Богу, и слушаться Его.
  • Восточный перевод - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple répondit : Nous adorerons l’Eternel notre Dieu, et nous lui obéirons.
  • リビングバイブル - 「はい。主おひとりを礼拝し、ひたすらお従いいたします。」
  • Nova Versão Internacional - E o povo disse a Josué: “Serviremos ao Senhor, o nosso Deus, e lhe obedeceremos”.
  • Hoffnung für alle - Das Volk antwortete: »Wir wollen dem Herrn, unserem Gott, dienen und auf ihn hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Chúng tôi xin thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi. Chúng tôi xin vâng lời Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายจะปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราและเชื่อฟังพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “พวก​เรา​จะ​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เชื่อ​ฟัง​พระ​องค์”
交叉引用
  • 출애굽기 19:8 - 그러자 모든 백성들이 “여호와께서 명령하신 것을 우리가 다 행하겠습니다” 하고 일제히 대답하였다. 모세가 백성들의 대답을 여호와께 보고하자
  • 신명기 5:27 - 당신은 가서 우리 하나님 여호와께서 하시는 말씀을 다 듣고 돌아와서 우리에게 전해 주십시오. 그러면 우리가 듣고 순종하겠습니다.’
  • 신명기 5:28 - “그때 여호와께서는 여러분이 말하는 것을 다 들으시고 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘이 백성들이 너에게 말하는 것을 들어 보니 그들의 말이 옳다.
  • 신명기 5:29 - 그들이 항상 이런 마음을 가지고 나를 두려워하고 나의 모든 명령을 지키면 그들과 그 후손들이 길이길이 복을 받을 것이다.
  • 출애굽기 24:3 - 모세가 내려와 백성들에게 여호와의 모든 말씀과 법을 전하자 그들이 한 목소리로 “여호와께서 말씀하신 모든 것을 우리가 다 지키겠습니다” 하고 대답하였다.
  • 출애굽기 24:7 - 그리고 그가 여호와의 말씀이 기록된 계약의 책을 가져다가 백성들에게 낭독하자 그들은 “우리가 여호와의 말씀에 순종하여 그대로 행하겠습니다” 하고 말하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 “우리는 우리 하나님 여호와를 섬기고 그분의 명령에 절대 복종하겠습니다” 하고 여호수아에게 대답하였다.
  • 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的 神,听从他的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“我们必事奉耶和华—我们的上帝,听从他的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“我们必事奉耶和华—我们的 神,听从他的话。”
  • 当代译本 - 民众答道:“我们必事奉我们的上帝耶和华,听从祂的话。”
  • 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“我们必事奉耶和华我们的 神,必听从他的话。”
  • 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“我们必服事耶和华我们的神,听从他的话。”
  • 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的神,听从他的话。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“我们必侍奉耶和华我们的上帝,听从他的话。”
  • New International Version - And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey him.”
  • New International Reader's Version - Then the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him.”
  • English Standard Version - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and his voice we will obey.”
  • New Living Translation - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God. We will obey him alone.”
  • The Message - The people answered Joshua, “We will worship God. What he says, we’ll do.”
  • Christian Standard Bible - So the people said to Joshua, “We will worship the Lord our God and obey him.”
  • New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey His voice.”
  • New King James Version - And the people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and His voice we will obey!”
  • Amplified Bible - The people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and we will listen to and obey His voice.”
  • American Standard Version - And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken.
  • King James Version - And the people said unto Joshua, The Lord our God will we serve, and his voice will we obey.
  • New English Translation - The people said to Joshua, “We will worship the Lord our God and obey him.”
  • World English Bible - The people said to Joshua, “We will serve Yahweh our God, and we will listen to his voice.”
  • 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的神,聽從他的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華-我們的上帝,聽從他的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「我們必事奉耶和華—我們的 神,聽從他的話。」
  • 當代譯本 - 民眾答道:「我們必事奉我們的上帝耶和華,聽從祂的話。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“我們必事奉耶和華我們的 神,必聽從他的話。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『永恆主我們的上帝、我們要事奉;他的聲音、我們要聽從。』
  • 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「我們必服事耶和華我們的神,聽從他的話。」
  • 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「我們必侍奉耶和華我們的神,聽從他的話。」
  • 文理和合譯本 - 民曰、我必奉事我上帝耶和華、而聽其言、
  • 文理委辦譯本 - 民謂約書亞曰、我欲奉事我上帝耶和華而遵其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、我願崇事主我之天主、聽從其言、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo respondió: —Solo al Señor nuestro Dios serviremos, y solo a él obedeceremos.
  • Новый Русский Перевод - И народ сказал Иисусу: – Мы будем служить Господу, нашему Богу, и слушаться Его.
  • Восточный перевод - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народ сказал Иешуа: – Мы будем служить Вечному, нашему Богу, и слушаться Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple répondit : Nous adorerons l’Eternel notre Dieu, et nous lui obéirons.
  • リビングバイブル - 「はい。主おひとりを礼拝し、ひたすらお従いいたします。」
  • Nova Versão Internacional - E o povo disse a Josué: “Serviremos ao Senhor, o nosso Deus, e lhe obedeceremos”.
  • Hoffnung für alle - Das Volk antwortete: »Wir wollen dem Herrn, unserem Gott, dienen und auf ihn hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Chúng tôi xin thờ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng tôi. Chúng tôi xin vâng lời Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ข้าพเจ้าทั้งหลายจะปรนนิบัติพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราและเชื่อฟังพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “พวก​เรา​จะ​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เชื่อ​ฟัง​พระ​องค์”
  • 출애굽기 19:8 - 그러자 모든 백성들이 “여호와께서 명령하신 것을 우리가 다 행하겠습니다” 하고 일제히 대답하였다. 모세가 백성들의 대답을 여호와께 보고하자
  • 신명기 5:27 - 당신은 가서 우리 하나님 여호와께서 하시는 말씀을 다 듣고 돌아와서 우리에게 전해 주십시오. 그러면 우리가 듣고 순종하겠습니다.’
  • 신명기 5:28 - “그때 여호와께서는 여러분이 말하는 것을 다 들으시고 나에게 이렇게 말씀하셨습니다. ‘이 백성들이 너에게 말하는 것을 들어 보니 그들의 말이 옳다.
  • 신명기 5:29 - 그들이 항상 이런 마음을 가지고 나를 두려워하고 나의 모든 명령을 지키면 그들과 그 후손들이 길이길이 복을 받을 것이다.
  • 출애굽기 24:3 - 모세가 내려와 백성들에게 여호와의 모든 말씀과 법을 전하자 그들이 한 목소리로 “여호와께서 말씀하신 모든 것을 우리가 다 지키겠습니다” 하고 대답하였다.
  • 출애굽기 24:7 - 그리고 그가 여호와의 말씀이 기록된 계약의 책을 가져다가 백성들에게 낭독하자 그들은 “우리가 여호와의 말씀에 순종하여 그대로 행하겠습니다” 하고 말하였다.
圣经
资源
计划
奉献