Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:21 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
  • 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
  • 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
  • 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
  • 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
  • Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
  • New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
  • Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
  • American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
  • King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
  • New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
  • World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
  • 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
  • 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
  • Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
  • リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
  • Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “เรา​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น แต่​เรา​จะ​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • Deuteronomio 26:17 - Hoy has declarado que el Señor es tu Dios y que andarás en sus caminos, que prestarás oído a su voz y que cumplirás sus preceptos, mandamientos y normas.
  • Éxodo 24:7 - Después tomó el libro del pacto y lo leyó ante el pueblo, y ellos respondieron: —Haremos todo lo que el Señor ha dicho, y le obedeceremos.
  • Éxodo 24:3 - Moisés fue y refirió al pueblo todas las palabras y disposiciones del Señor, y ellos respondieron a una voz: «Haremos todo lo que el Señor ha dicho».
  • Deuteronomio 5:27 - Acércate tú al Señor nuestro Dios, y escucha todo lo que él te diga. Repítenos luego todo lo que te comunique, y nosotros escucharemos y obedeceremos”.
  • Deuteronomio 5:28 - »El Señor escuchó cuando ustedes me hablaban, y me dijo: “He oído lo que este pueblo te dijo. Todo lo que dijeron está bien.
  • Éxodo 19:8 - y todo el pueblo respondió a una sola voz: «Cumpliremos con todo lo que el Señor nos ha ordenado». Así que Moisés le llevó al Señor la respuesta del pueblo,
  • Éxodo 20:19 - Así que le suplicaron a Moisés: —Háblanos tú, y te escucharemos. Si Dios nos habla, seguramente moriremos.
  • Isaías 44:5 - Uno dirá: ‘Pertenezco al Señor’; otro llevará el nombre de Jacob, y otro escribirá en su mano: ‘Yo soy del Señor’, y tomará para sí el nombre de Israel”.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
  • 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
  • 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
  • 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
  • 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
  • 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
  • New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
  • English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
  • The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
  • Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
  • New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
  • New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
  • Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
  • American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
  • King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
  • New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
  • World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
  • 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
  • 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
  • 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
  • Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
  • リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
  • Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ประชาชน​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “เรา​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น แต่​เรา​จะ​รับใช้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Deuteronomio 26:17 - Hoy has declarado que el Señor es tu Dios y que andarás en sus caminos, que prestarás oído a su voz y que cumplirás sus preceptos, mandamientos y normas.
  • Éxodo 24:7 - Después tomó el libro del pacto y lo leyó ante el pueblo, y ellos respondieron: —Haremos todo lo que el Señor ha dicho, y le obedeceremos.
  • Éxodo 24:3 - Moisés fue y refirió al pueblo todas las palabras y disposiciones del Señor, y ellos respondieron a una voz: «Haremos todo lo que el Señor ha dicho».
  • Deuteronomio 5:27 - Acércate tú al Señor nuestro Dios, y escucha todo lo que él te diga. Repítenos luego todo lo que te comunique, y nosotros escucharemos y obedeceremos”.
  • Deuteronomio 5:28 - »El Señor escuchó cuando ustedes me hablaban, y me dijo: “He oído lo que este pueblo te dijo. Todo lo que dijeron está bien.
  • Éxodo 19:8 - y todo el pueblo respondió a una sola voz: «Cumpliremos con todo lo que el Señor nos ha ordenado». Así que Moisés le llevó al Señor la respuesta del pueblo,
  • Éxodo 20:19 - Así que le suplicaron a Moisés: —Háblanos tú, y te escucharemos. Si Dios nos habla, seguramente moriremos.
  • Isaías 44:5 - Uno dirá: ‘Pertenezco al Señor’; otro llevará el nombre de Jacob, y otro escribirá en su mano: ‘Yo soy del Señor’, y tomará para sí el nombre de Israel”.
圣经
资源
计划
奉献