逐节对照
- リビングバイブル - しかし、民は断言しました。「私たちは主に従います。」
- 新标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓对约书亚说:“不,我们要事奉耶和华。”
- 当代译本 - 民众答道:“不,我们一定要事奉耶和华。”
- 圣经新译本 - 众民对约书亚说:“不,我们必定事奉耶和华。”
- 中文标准译本 - 民众回答约书亚:“不,我们一定要服事耶和华!”
- 现代标点和合本 - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 百姓回答约书亚说:“不然,我们定要侍奉耶和华。”
- New International Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
- New International Reader's Version - But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”
- English Standard Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
- New Living Translation - But the people answered Joshua, “No, we will serve the Lord!”
- The Message - But the people told Joshua: “No! No! We worship God!”
- Christian Standard Bible - “No!” the people answered Joshua. “We will worship the Lord.”
- New American Standard Bible - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord.”
- New King James Version - And the people said to Joshua, “No, but we will serve the Lord!”
- Amplified Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve [only] the Lord.”
- American Standard Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.
- King James Version - And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the Lord.
- New English Translation - The people said to Joshua, “No! We really will worship the Lord!”
- World English Bible - The people said to Joshua, “No, but we will serve Yahweh.”
- 新標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要事奉耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓對約書亞說:「不,我們要事奉耶和華。」
- 當代譯本 - 民眾答道:「不,我們一定要事奉耶和華。」
- 聖經新譯本 - 眾民對約書亞說:“不,我們必定事奉耶和華。”
- 呂振中譯本 - 人民對 約書亞 說:『不;我們總要事奉永恆主。』
- 中文標準譯本 - 民眾回答約書亞:「不,我們一定要服事耶和華!」
- 現代標點和合本 - 百姓回答約書亞說:「不然,我們定要侍奉耶和華。」
- 文理和合譯本 - 民曰、不然、我必奉事耶和華、
- 文理委辦譯本 - 民對曰、我必事耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對 約書亞 曰、不然、我必事主、
- Nueva Versión Internacional - Pero el pueblo insistió: —¡Eso no pasará jamás! Nosotros solo serviremos al Señor.
- 현대인의 성경 - “아닙니다. 우리가 여호와를 꼭 섬기겠습니다.”
- Новый Русский Перевод - Но народ сказал Иисусу: – Нет! Мы будем служить Господу!
- Восточный перевод - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но народ сказал Иешуа: – Нет! Мы будем служить Вечному!
- La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !
- Nova Versão Internacional - O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor”.
- Hoffnung für alle - Da sagte das Volk: »Wir wollen trotzdem dem Herrn dienen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp với Giô-suê: “Không đâu, chúng tôi sẽ thờ Chúa Hằng Hữu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เหล่าประชากรกล่าวกับโยชูวาว่า “ไม่ใช่เช่นนั้น! เราจะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และประชาชนพูดกับโยชูวาว่า “เราไม่เป็นเช่นนั้น แต่เราจะรับใช้พระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 申命記 26:17 - あなたは今日、イスラエルの主こそほんとうの神であり、これからは主に従い、そのおきてと命令と定めを守り、あなたのことばに聞き従うと断言しました。
- 出エジプト記 24:7 - そして、自分が書いた契約の書を読み上げました。人々は、「この戒めを一つ残らず守ることを約束します」と誓いました。
- 出エジプト記 24:3 - モーセが、主から与えられたことばと定めを伝えると、人々は声を合わせて答えました。「すべて言われたとおりにします。」
- 申命記 5:28 - 主はそれを聞き、こう言われました。『みなの気持ちはわかった。願いどおりにしよう。
- 出エジプト記 19:8 - 「私たちは、主がせよと言われることは、必ずそのとおり行います。」一同は口をそろえて答えました。
- 出エジプト記 20:19 - 人々はモーセに言いました。「神様がどんなことをおっしゃったか教えてください。私たちは言われたとおり従います。ただ、神様が直接私たちにお話しにならないようにしてください。そうしないと、私たちは死んでしまいますから。」
- イザヤ書 44:5 - 誇らしげに、『私は主のものだ』とか 『私はユダヤ人だ』と言い、 手にわたしの名かイスラエルの名を記す。」