Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đáp: “Chúng tôi quyết tâm không từ bỏ Chúa Hằng Hữu mà đi thờ các thần khác.
  • 新标点和合本 - 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓回答说:“我们绝不离弃耶和华去事奉别神。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓回答说:“我们绝不离弃耶和华去事奉别神。
  • 当代译本 - 民众答道:“我们决不背弃耶和华去事奉其他神明,
  • 圣经新译本 - 众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神;
  • 中文标准译本 - 民众回应说:“我们绝不离弃耶和华去服事别的神!
  • 现代标点和合本 - 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神!
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神,
  • New International Version - Then the people answered, “Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods!
  • New International Reader's Version - Then the people answered Joshua, “We would never desert the Lord! We would never serve other gods!
  • English Standard Version - Then the people answered, “Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods,
  • New Living Translation - The people replied, “We would never abandon the Lord and serve other gods.
  • The Message - The people answered, “We’d never forsake God! Never! We’d never leave God to worship other gods.
  • Christian Standard Bible - The people replied, “We will certainly not abandon the Lord to worship other gods!
  • New American Standard Bible - The people answered and said, “Far be it from us that we would abandon the Lord to serve other gods;
  • New King James Version - So the people answered and said: “Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods;
  • Amplified Bible - The people answered, “Far be it from us to abandon (reject) the Lord to serve other gods;
  • American Standard Version - And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods;
  • King James Version - And the people answered and said, God forbid that we should forsake the Lord, to serve other gods;
  • New English Translation - The people responded, “Far be it from us to abandon the Lord so we can worship other gods!
  • World English Bible - The people answered, “Far be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods;
  • 新標點和合本 - 百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去事奉別神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓回答說:「我們絕不離棄耶和華去事奉別神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓回答說:「我們絕不離棄耶和華去事奉別神。
  • 當代譯本 - 民眾答道:「我們決不背棄耶和華去事奉其他神明,
  • 聖經新譯本 - 眾民回答:“我們絕對不會離棄耶和華,去事奉別的神;
  • 呂振中譯本 - 人民回答說:『我們絕對不離棄永恆主、去事奉別的神;
  • 中文標準譯本 - 民眾回應說:「我們絕不離棄耶和華去服事別的神!
  • 現代標點和合本 - 百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去侍奉別神!
  • 文理和合譯本 - 民對曰、我決不離棄耶和華、而事他神、
  • 文理委辦譯本 - 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對曰、我儕斷不棄主而事異邦之神、 異邦之神或作他神
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo respondió: —¡Eso no pasará jamás! ¡Nosotros no abandonaremos al Señor por servir a otros dioses!
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 대답하였다. “우리가 여호와를 버리고 다른 신을 섬기는 일은 절대로 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Господа и служить другим богам!
  • Восточный перевод - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Вечного и служить другим богам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Вечного и служить другим богам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Вечного и служить другим богам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple répondit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Eternel pour adorer d’autres dieux !
  • リビングバイブル - すると、民は言いました。「私たちが主を捨てて、ほかの神々を拝むなどありえないことです。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo respondeu: “Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
  • Hoffnung für alle - Da antwortete das Volk: »Niemals wollen wir den Herrn verlassen und anderen Göttern dienen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรจึงตอบว่า “ขอให้การนั้นห่างไกลจากเราเถิด เราจะไม่ทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าไปปรนนิบัติพระอื่น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​ตอบ​ว่า “ไม่​มี​วัน​ที่​เรา​จะ​ทอด​ทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ไป​รับใช้​เทพเจ้า​อื่นๆ
交叉引用
  • Rô-ma 6:2 - Tuyệt đối không! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa!
  • 1 Sa-mu-ên 12:23 - Phần tôi, tôi sẽ tiếp tục cầu nguyện cho anh chị em; nếu không, tôi có tội với Chúa Hằng Hữu. Tôi cũng sẽ chỉ dẫn anh chị em đường ngay lẽ phải.
  • Rô-ma 3:6 - Tuyệt đối không! Vì nếu Đức Chúa Trời bất công thì còn xét xử được thế gian sao?
  • Hê-bơ-rơ 10:38 - Người công chính sẽ sống bởi đức tin. Nếu ta thối lui, Chúa chẳng hài lòng.”
  • Hê-bơ-rơ 10:39 - Nhưng ta chẳng bao giờ thối lui, bỏ cuộc, để rồi bị hủy diệt. Trái lại, ta giữ vững đức tin để linh hồn được cứu rỗi.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đáp: “Chúng tôi quyết tâm không từ bỏ Chúa Hằng Hữu mà đi thờ các thần khác.
  • 新标点和合本 - 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓回答说:“我们绝不离弃耶和华去事奉别神。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓回答说:“我们绝不离弃耶和华去事奉别神。
  • 当代译本 - 民众答道:“我们决不背弃耶和华去事奉其他神明,
  • 圣经新译本 - 众民回答:“我们绝对不会离弃耶和华,去事奉别的神;
  • 中文标准译本 - 民众回应说:“我们绝不离弃耶和华去服事别的神!
  • 现代标点和合本 - 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神!
  • 和合本(拼音版) - 百姓回答说:“我们断不敢离弃耶和华去侍奉别神,
  • New International Version - Then the people answered, “Far be it from us to forsake the Lord to serve other gods!
  • New International Reader's Version - Then the people answered Joshua, “We would never desert the Lord! We would never serve other gods!
  • English Standard Version - Then the people answered, “Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods,
  • New Living Translation - The people replied, “We would never abandon the Lord and serve other gods.
  • The Message - The people answered, “We’d never forsake God! Never! We’d never leave God to worship other gods.
  • Christian Standard Bible - The people replied, “We will certainly not abandon the Lord to worship other gods!
  • New American Standard Bible - The people answered and said, “Far be it from us that we would abandon the Lord to serve other gods;
  • New King James Version - So the people answered and said: “Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods;
  • Amplified Bible - The people answered, “Far be it from us to abandon (reject) the Lord to serve other gods;
  • American Standard Version - And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods;
  • King James Version - And the people answered and said, God forbid that we should forsake the Lord, to serve other gods;
  • New English Translation - The people responded, “Far be it from us to abandon the Lord so we can worship other gods!
  • World English Bible - The people answered, “Far be it from us that we should forsake Yahweh, to serve other gods;
  • 新標點和合本 - 百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去事奉別神;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓回答說:「我們絕不離棄耶和華去事奉別神。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓回答說:「我們絕不離棄耶和華去事奉別神。
  • 當代譯本 - 民眾答道:「我們決不背棄耶和華去事奉其他神明,
  • 聖經新譯本 - 眾民回答:“我們絕對不會離棄耶和華,去事奉別的神;
  • 呂振中譯本 - 人民回答說:『我們絕對不離棄永恆主、去事奉別的神;
  • 中文標準譯本 - 民眾回應說:「我們絕不離棄耶和華去服事別的神!
  • 現代標點和合本 - 百姓回答說:「我們斷不敢離棄耶和華去侍奉別神!
  • 文理和合譯本 - 民對曰、我決不離棄耶和華、而事他神、
  • 文理委辦譯本 - 民對曰、我斷不可違耶和華、事他上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民對曰、我儕斷不棄主而事異邦之神、 異邦之神或作他神
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo respondió: —¡Eso no pasará jamás! ¡Nosotros no abandonaremos al Señor por servir a otros dioses!
  • 현대인의 성경 - 그러자 백성들이 대답하였다. “우리가 여호와를 버리고 다른 신을 섬기는 일은 절대로 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Господа и служить другим богам!
  • Восточный перевод - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Вечного и служить другим богам!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Вечного и служить другим богам!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И народ отвечал: – Да не будет с нами того, чтобы нам оставить Вечного и служить другим богам!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple répondit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Eternel pour adorer d’autres dieux !
  • リビングバイブル - すると、民は言いました。「私たちが主を捨てて、ほかの神々を拝むなどありえないことです。
  • Nova Versão Internacional - Então o povo respondeu: “Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
  • Hoffnung für alle - Da antwortete das Volk: »Niemals wollen wir den Herrn verlassen und anderen Göttern dienen!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรจึงตอบว่า “ขอให้การนั้นห่างไกลจากเราเถิด เราจะไม่ทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้าไปปรนนิบัติพระอื่น!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​ตอบ​ว่า “ไม่​มี​วัน​ที่​เรา​จะ​ทอด​ทิ้ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพื่อ​ไป​รับใช้​เทพเจ้า​อื่นๆ
  • Rô-ma 6:2 - Tuyệt đối không! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa!
  • 1 Sa-mu-ên 12:23 - Phần tôi, tôi sẽ tiếp tục cầu nguyện cho anh chị em; nếu không, tôi có tội với Chúa Hằng Hữu. Tôi cũng sẽ chỉ dẫn anh chị em đường ngay lẽ phải.
  • Rô-ma 3:6 - Tuyệt đối không! Vì nếu Đức Chúa Trời bất công thì còn xét xử được thế gian sao?
  • Hê-bơ-rơ 10:38 - Người công chính sẽ sống bởi đức tin. Nếu ta thối lui, Chúa chẳng hài lòng.”
  • Hê-bơ-rơ 10:39 - Nhưng ta chẳng bao giờ thối lui, bỏ cuộc, để rồi bị hủy diệt. Trái lại, ta giữ vững đức tin để linh hồn được cứu rỗi.
圣经
资源
计划
奉献