Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes han visto todo lo que el Señor su Dios ha hecho con todas aquellas naciones a favor de ustedes, pues él peleó las batallas por ustedes.
  • 新标点和合本 - 耶和华你们的 神因你们的缘故向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了,因那为你们争战的是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝因你们的缘故向这些国家所做的一切,你们都亲眼看见了,那为你们作战的是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神因你们的缘故向这些国家所做的一切,你们都亲眼看见了,那为你们作战的是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 你们都亲眼看见你们的上帝耶和华怎样为了你们而对付列邦,亲自为你们争战。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神,因你们的缘故,向那些国家所行的一切事,你们都亲眼看见了;因为耶和华你们的 神为你们作战。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神为你们的缘故向这些国家所行的一切,你们都看见了;是耶和华你们的神,亲自为你们争战。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们的神因你们的缘故向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了,因那为你们争战的是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝,因你们的缘故,向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了,因那为你们争战的,是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - You yourselves have seen everything the Lord your God has done to all these nations for your sake; it was the Lord your God who fought for you.
  • New International Reader's Version - You yourselves have seen everything the Lord your God has done. You have seen what he’s done to all these nations because of you. The Lord your God fought for you.
  • English Standard Version - And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations for your sake, for it is the Lord your God who has fought for you.
  • New Living Translation - You have seen everything the Lord your God has done for you during my lifetime. The Lord your God has fought for you against your enemies.
  • Christian Standard Bible - and you have seen for yourselves everything the Lord your God did to all these nations on your account, because it was the Lord your God who was fighting for you.
  • New American Standard Bible - And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations because of you, for the Lord your God is He who has been fighting for you.
  • New King James Version - You have seen all that the Lord your God has done to all these nations because of you, for the Lord your God is He who has fought for you.
  • Amplified Bible - And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations for your sake; for the Lord your God is He who has been fighting for you.
  • American Standard Version - and ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you.
  • King James Version - And ye have seen all that the Lord your God hath done unto all these nations because of you; for the Lord your God is he that hath fought for you.
  • New English Translation - You saw everything the Lord your God did to all these nations on your behalf, for the Lord your God fights for you.
  • World English Bible - You have seen all that Yahweh your God has done to all these nations because of you; for it is Yahweh your God who has fought for you.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝因你們的緣故向這些國家所做的一切,你們都親眼看見了,那為你們作戰的是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神因你們的緣故向這些國家所做的一切,你們都親眼看見了,那為你們作戰的是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 你們都親眼看見你們的上帝耶和華怎樣為了你們而對付列邦,親自為你們爭戰。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神,因你們的緣故,向那些國家所行的一切事,你們都親眼看見了;因為耶和華你們的 神為你們作戰。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝因你們的緣故向這些列國所行的一切事、你們都看見了;因為是永恆主你們的上帝、他為着你們爭戰。
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神為你們的緣故向這些國家所行的一切,你們都看見了;是耶和華你們的神,親自為你們爭戰。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華緣爾故、所行於列國者、爾所目擊、蓋為爾戰者、乃爾上帝耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾天主緣爾之故、如何待列國、為爾目睹、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여호와 하나님이 이 모든 나라에 행하신 일을 보아 알겠지만 여러분의 하나님 여호와께서는 여러분을 위해 싸우신 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами видели все, что Господь, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Господь, ваш Бог, Сам сражался за вас.
  • Восточный перевод - Вы сами видели всё, что Вечный, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Вечный, ваш Бог, Сам сражался за вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами видели всё, что Вечный, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Вечный, ваш Бог, Сам сражался за вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами видели всё, что Вечный, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Вечный, ваш Бог, Сам сражался за вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez constaté vous-mêmes comment l’Eternel votre Dieu a traité tous ces peuples devant vous : il a lui-même combattu pour vous.
  • リビングバイブル - あなたがたは、私の生涯を通じて、主があなたがたのためにどれほどのことをしてくださったか、つぶさに見てきたはずだ。敵と戦い、この地を分け与えてくださったのもあなたがたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - Vocês mesmos viram tudo o que o Senhor, o seu Deus, fez com todas essas nações por amor a vocês; foi o Senhor, o seu Deus, que lutou por vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt mit eigenen Augen gesehen, was der Herr mit allen Völkern in dieser Gegend gemacht hat. Er selbst, der Herr, euer Gott, hat für euch gekämpft, und das tut er bis heute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em đã chứng kiến những việc Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, làm cho các dân tộc này vì Ít-ra-ên: Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã đánh các nước ấy cho anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองได้เห็นสิ่งทั้งปวงซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงกระทำแก่ชนชาติทั้งหมดนี้เพื่อท่าน พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านนี่แหละที่ทรงต่อสู้กับศัตรูเพื่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กระทำ​ต่อ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​เพื่อ​พวก​ท่าน​แล้ว เพราะ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​ต่อ​สู้​เพื่อ​พวก​ท่าน
交叉引用
  • Salmo 44:1 - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
  • Salmo 44:2 - Con tu mano echaste fuera a las naciones y en su lugar estableciste a nuestros padres; aplastaste a aquellos pueblos, y a nuestros padres los hiciste prosperar.
  • Salmo 44:3 - Porque no fue su espada la que conquistó la tierra, ni fue su brazo el que les dio la victoria: fue tu brazo, tu mano derecha; fue la luz de tu rostro, porque tú los amabas.
  • Malaquías 1:5 - Ustedes lo verán con sus propios ojos y dirán: “¡Se ha engrandecido el Señor aun más allá de las fronteras de Israel!”
  • Deuteronomio 20:4 - porque el Señor tu Dios está contigo; él peleará en favor tuyo y te dará la victoria sobre tus enemigos”.
  • Deuteronomio 4:9 - »¡Pero tengan cuidado! Presten atención y no olviden las cosas que han visto sus ojos, ni las aparten de su corazón mientras vivan. Cuéntenselas a sus hijos y a sus nietos.
  • Josué 10:14 - Nunca antes ni después ha habido un día como aquel; fue el día en que el Señor obedeció la orden de un ser humano. ¡No cabe duda de que el Señor estaba peleando por Israel!
  • Josué 10:42 - A todos esos reyes y sus territorios Josué los conquistó en una sola expedición, porque el Señor, Dios de Israel, combatía por su pueblo.
  • Éxodo 14:14 - Ustedes quédense quietos, que el Señor presentará batalla por ustedes.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes han visto todo lo que el Señor su Dios ha hecho con todas aquellas naciones a favor de ustedes, pues él peleó las batallas por ustedes.
  • 新标点和合本 - 耶和华你们的 神因你们的缘故向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了,因那为你们争战的是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝因你们的缘故向这些国家所做的一切,你们都亲眼看见了,那为你们作战的是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神因你们的缘故向这些国家所做的一切,你们都亲眼看见了,那为你们作战的是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - 你们都亲眼看见你们的上帝耶和华怎样为了你们而对付列邦,亲自为你们争战。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神,因你们的缘故,向那些国家所行的一切事,你们都亲眼看见了;因为耶和华你们的 神为你们作战。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神为你们的缘故向这些国家所行的一切,你们都看见了;是耶和华你们的神,亲自为你们争战。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们的神因你们的缘故向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了,因那为你们争战的是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝,因你们的缘故,向那些国所行的一切事,你们亲眼看见了,因那为你们争战的,是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - You yourselves have seen everything the Lord your God has done to all these nations for your sake; it was the Lord your God who fought for you.
  • New International Reader's Version - You yourselves have seen everything the Lord your God has done. You have seen what he’s done to all these nations because of you. The Lord your God fought for you.
  • English Standard Version - And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations for your sake, for it is the Lord your God who has fought for you.
  • New Living Translation - You have seen everything the Lord your God has done for you during my lifetime. The Lord your God has fought for you against your enemies.
  • Christian Standard Bible - and you have seen for yourselves everything the Lord your God did to all these nations on your account, because it was the Lord your God who was fighting for you.
  • New American Standard Bible - And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations because of you, for the Lord your God is He who has been fighting for you.
  • New King James Version - You have seen all that the Lord your God has done to all these nations because of you, for the Lord your God is He who has fought for you.
  • Amplified Bible - And you have seen all that the Lord your God has done to all these nations for your sake; for the Lord your God is He who has been fighting for you.
  • American Standard Version - and ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you.
  • King James Version - And ye have seen all that the Lord your God hath done unto all these nations because of you; for the Lord your God is he that hath fought for you.
  • New English Translation - You saw everything the Lord your God did to all these nations on your behalf, for the Lord your God fights for you.
  • World English Bible - You have seen all that Yahweh your God has done to all these nations because of you; for it is Yahweh your God who has fought for you.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝因你們的緣故向這些國家所做的一切,你們都親眼看見了,那為你們作戰的是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神因你們的緣故向這些國家所做的一切,你們都親眼看見了,那為你們作戰的是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 你們都親眼看見你們的上帝耶和華怎樣為了你們而對付列邦,親自為你們爭戰。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神,因你們的緣故,向那些國家所行的一切事,你們都親眼看見了;因為耶和華你們的 神為你們作戰。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝因你們的緣故向這些列國所行的一切事、你們都看見了;因為是永恆主你們的上帝、他為着你們爭戰。
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神為你們的緣故向這些國家所行的一切,你們都看見了;是耶和華你們的神,親自為你們爭戰。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華緣爾故、所行於列國者、爾所目擊、蓋為爾戰者、乃爾上帝耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華緣爾故而伐斯民、爾所目擊、蓋爾上帝耶和華助爾以戰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾天主緣爾之故、如何待列國、為爾目睹、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、
  • 현대인의 성경 - 여러분은 여호와 하나님이 이 모든 나라에 행하신 일을 보아 알겠지만 여러분의 하나님 여호와께서는 여러분을 위해 싸우신 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами видели все, что Господь, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Господь, ваш Бог, Сам сражался за вас.
  • Восточный перевод - Вы сами видели всё, что Вечный, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Вечный, ваш Бог, Сам сражался за вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами видели всё, что Вечный, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Вечный, ваш Бог, Сам сражался за вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами видели всё, что Вечный, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Вечный, ваш Бог, Сам сражался за вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez constaté vous-mêmes comment l’Eternel votre Dieu a traité tous ces peuples devant vous : il a lui-même combattu pour vous.
  • リビングバイブル - あなたがたは、私の生涯を通じて、主があなたがたのためにどれほどのことをしてくださったか、つぶさに見てきたはずだ。敵と戦い、この地を分け与えてくださったのもあなたがたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - Vocês mesmos viram tudo o que o Senhor, o seu Deus, fez com todas essas nações por amor a vocês; foi o Senhor, o seu Deus, que lutou por vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt mit eigenen Augen gesehen, was der Herr mit allen Völkern in dieser Gegend gemacht hat. Er selbst, der Herr, euer Gott, hat für euch gekämpft, und das tut er bis heute.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính anh em đã chứng kiến những việc Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, làm cho các dân tộc này vì Ít-ra-ên: Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã đánh các nước ấy cho anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองได้เห็นสิ่งทั้งปวงซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงกระทำแก่ชนชาติทั้งหมดนี้เพื่อท่าน พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านนี่แหละที่ทรงต่อสู้กับศัตรูเพื่อท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กระทำ​ต่อ​ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​เพื่อ​พวก​ท่าน​แล้ว เพราะ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​ต่อ​สู้​เพื่อ​พวก​ท่าน
  • Salmo 44:1 - Oh Dios, nuestros oídos han oído y nuestros padres nos han contado las proezas que realizaste en sus días, en aquellos tiempos pasados:
  • Salmo 44:2 - Con tu mano echaste fuera a las naciones y en su lugar estableciste a nuestros padres; aplastaste a aquellos pueblos, y a nuestros padres los hiciste prosperar.
  • Salmo 44:3 - Porque no fue su espada la que conquistó la tierra, ni fue su brazo el que les dio la victoria: fue tu brazo, tu mano derecha; fue la luz de tu rostro, porque tú los amabas.
  • Malaquías 1:5 - Ustedes lo verán con sus propios ojos y dirán: “¡Se ha engrandecido el Señor aun más allá de las fronteras de Israel!”
  • Deuteronomio 20:4 - porque el Señor tu Dios está contigo; él peleará en favor tuyo y te dará la victoria sobre tus enemigos”.
  • Deuteronomio 4:9 - »¡Pero tengan cuidado! Presten atención y no olviden las cosas que han visto sus ojos, ni las aparten de su corazón mientras vivan. Cuéntenselas a sus hijos y a sus nietos.
  • Josué 10:14 - Nunca antes ni después ha habido un día como aquel; fue el día en que el Señor obedeció la orden de un ser humano. ¡No cabe duda de que el Señor estaba peleando por Israel!
  • Josué 10:42 - A todos esos reyes y sus territorios Josué los conquistó en una sola expedición, porque el Señor, Dios de Israel, combatía por su pueblo.
  • Éxodo 14:14 - Ustedes quédense quietos, que el Señor presentará batalla por ustedes.
圣经
资源
计划
奉献