逐节对照
- 文理委辦譯本 - 流便伽得族名斯壇曰證、蓋曰、耶和華為上帝在我之間、以是壇為證也。
- 新标点和合本 - 流便人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:这坛在我们中间证明耶和华是 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便人和迦得人给这坛起了名,因为这坛在我们之间见证耶和华是上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 吕便人和迦得人给这坛起了名,因为这坛在我们之间见证耶和华是 神。
- 当代译本 - 吕便人和迦得人给那座祭坛取名叫“证坛”,意思是这坛在我们中间证明耶和华是上帝。
- 圣经新译本 - 流本人和迦得人给那坛起名叫证坛,因为他们说:“这坛在我们中间证明耶和华是 神。”
- 中文标准译本 - 于是鲁本子孙和迦得子孙给那坛起名,说“这坛在我们之间见证:耶和华是神”。
- 现代标点和合本 - 鲁本人、迦得人给坛起名叫证坛,意思说:“这坛在我们中间证明耶和华是神。”
- 和合本(拼音版) - 流便人、迦得人给坛起名叫证坛。意思说:这坛在我们中间证明耶和华是上帝。
- New International Version - And the Reubenites and the Gadites gave the altar this name: A Witness Between Us—that the Lord is God.
- New International Reader's Version - The tribes of Reuben and Gad gave the altar a name. They called it A Witness Between Us that the Lord is God.
- English Standard Version - The people of Reuben and the people of Gad called the altar Witness, “For,” they said, “it is a witness between us that the Lord is God.”
- New Living Translation - The people of Reuben and Gad named the altar “Witness,” for they said, “It is a witness between us and them that the Lord is our God, too.”
- The Message - Reuben and Gad named the altar: A Witness Between Us. God Alone Is God.
- Christian Standard Bible - So the Reubenites and Gadites named the altar: It is a witness between us that the Lord is God.
- New American Standard Bible - And the sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; “For,” they said, “it is a witness between us that the Lord is God.”
- New King James Version - The children of Reuben and the children of Gad called the altar, Witness, “For it is a witness between us that the Lord is God.”
- Amplified Bible - The sons of Reuben and the sons of Gad called the altar Witness; “For it is a witness between us that the Lord is God.”
- American Standard Version - And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: For, said they, it is a witness between us that Jehovah is God.
- King James Version - And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the Lord is God.
- New English Translation - The Reubenites and Gadites named the altar, “Surely it is a Reminder to us that the Lord is God.”
- World English Bible - The children of Reuben and the children of Gad named the altar “A Witness Between Us that Yahweh is God.”
- 新標點和合本 - 呂便人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:這壇在我們中間證明耶和華是神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便人和迦得人給這壇起了名,因為這壇在我們之間見證耶和華是上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 呂便人和迦得人給這壇起了名,因為這壇在我們之間見證耶和華是 神。
- 當代譯本 - 呂便人和迦得人給那座祭壇取名叫「證壇」,意思是這壇在我們中間證明耶和華是上帝。
- 聖經新譯本 - 流本人和迦得人給那壇起名叫證壇,因為他們說:“這壇在我們中間證明耶和華是 神。”
- 呂振中譯本 - 如便 人和 迦得 人把那祭壇叫作 證壇 ,意思是說:『這壇在我們之間做證據、證實永恆主乃是上帝。』
- 中文標準譯本 - 於是魯本子孫和迦得子孫給那壇起名,說「這壇在我們之間見證:耶和華是神」。
- 現代標點和合本 - 魯本人、迦得人給壇起名叫證壇,意思說:「這壇在我們中間證明耶和華是神。」
- 文理和合譯本 - 流便 迦得人名其壇曰證、蓋曰耶和華為上帝、是壇於爾我間為證也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 人、 迦得 人、名其祭臺曰證、蓋言此祭臺於我儕中為證、證我儕以耶和華為天主、
- Nueva Versión Internacional - Y los rubenitas y los gaditas le dieron al altar el nombre de «Testimonio», porque dijeron: «Entre nosotros servirá de testimonio de que el Señor es Dios».
- 현대인의 성경 - 르우벤 자손과 갓 자손은 “이 단이 우리 사이에 여호와께서 하나님이 되시는 증거이다” 하고 그것을 ‘증거의 단’ 이라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель» , потому что, говорили они : «Это свидетель между нами, что Господь есть Бог».
- Восточный перевод - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что они говорили: «Это свидетель между нами, что Вечный – наш Бог».
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci appelèrent l’autel qu’ils avaient construit : Ed (Témoin) en disant : Il est témoin entre nous que l’Eternel seul est Dieu.
- リビングバイブル - 一方、ルベンとガドの人々は例の祭壇を、「私たちにとっても彼らにとっても、主が神であることの証拠だ」と言って、「あかしの祭壇」と名づけました。
- Nova Versão Internacional - Os homens de Rúben e de Gade deram ao altar este nome: Um Testemunho Entre Nós de que o Senhor é Deus.
- Hoffnung für alle - Die Rubeniter und Gaditer nannten den Altar »Zeuge«, weil er allen Stämmen im Westen und im Osten bezeugen sollte, dass der Herr Gott ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ru-bên và Gát gọi bàn thờ này là “Bàn Thờ Minh Chứng” vì nó chứng minh cho đôi bên rằng chỉ có Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนเผ่ารูเบนและกาดตั้งชื่อแท่นนั้นว่า “พยานระหว่างเราว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวรูเบนและชาวกาดเรียกแท่นบูชาว่า พยาน เพราะเป็นพยานระหว่างพวกเราว่า พระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้า
交叉引用
- 約書亞記 24:27 - 告民曰、我儕以此石為憑、耶和華所諭我者、斯石聞之、如爾違爾上帝、可以此石為憑。
- 列王紀上 18:39 - 民眾見此、則俯伏曰、耶和華誠上帝矣、耶和華誠上帝矣。
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主爾之上帝、獨崇事焉、
- 約書亞記 22:27 - 但在爾我間、及爾後代我後代間為證、使我役事耶和華、獻燔祭禮物、酬恩之祭於其前、則爾子孫不得謂我子孫云、汝與耶和華無與。