逐节对照
- 文理委辦譯本 - 約書亞召流便 伽得二支派、馬拿西支派之半、
- 新标点和合本 - 当时,约书亚召了流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此后,约书亚召了吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
- 和合本2010(神版-简体) - 此后,约书亚召了吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
- 当代译本 - 约书亚召来了吕便、迦得和玛拿西半个支派的人来,
- 圣经新译本 - 那时,约书亚把流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人召了来,
- 中文标准译本 - 那时,约书亚召来鲁本人、迦得人和玛拿西半支派的人,
- 现代标点和合本 - 当时,约书亚召了鲁本人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
- 和合本(拼音版) - 当时,约书亚召了流便人、迦得人和玛拿西半支派的人来,
- New International Version - Then Joshua summoned the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh
- New International Reader's Version - Joshua sent for the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.
- English Standard Version - At that time Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,
- New Living Translation - Then Joshua called together the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh.
- The Message - Then Joshua called together the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh. He said: “You have carried out everything Moses the servant of God commanded you, and you have obediently done everything I have commanded you. All this time and right down to this very day you have not abandoned your brothers; you’ve shouldered the task laid on you by God, your God. And now God, your God, has given rest to your brothers just as he promised them. You’re now free to go back to your homes, the country of your inheritance that Moses the servant of God gave you on the other side of the Jordan. Only this: Be vigilant in keeping the Commandment and The Revelation that Moses the servant of God laid on you: Love God, your God, walk in all his ways, do what he’s commanded, embrace him, serve him with everything you are and have.”
- Christian Standard Bible - Joshua summoned the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh
- New American Standard Bible - Then Joshua summoned the Reubenites and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
- New King James Version - Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh,
- Amplified Bible - Then Joshua called the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,
- American Standard Version - Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
- King James Version - Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
- New English Translation - Then Joshua summoned the Reubenites, Gadites, and the half-tribe of Manasseh
- World English Bible - Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,
- 新標點和合本 - 當時,約書亞召了呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此後,約書亞召了呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 此後,約書亞召了呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人來,
- 當代譯本 - 約書亞召來了呂便、迦得和瑪拿西半個支派的人來,
- 聖經新譯本 - 那時,約書亞把流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人召了來,
- 呂振中譯本 - 那時候 約書亞 把 如便 人、 迦得 人、和 瑪拿西 半支派的人召了來,
- 中文標準譯本 - 那時,約書亞召來魯本人、迦得人和瑪拿西半支派的人,
- 現代標點和合本 - 當時,約書亞召了魯本人、迦得人和瑪拿西半支派的人來,
- 文理和合譯本 - 維時、約書亞召流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 約書亞 召 流便 人、 迦得 人、及 瑪拿西 半支派人、
- Nueva Versión Internacional - Luego Josué convocó a las tribus de Rubén y Gad, y a la media tribu de Manasés,
- 현대인의 성경 - 그때 여호수아가 르우벤 지파와 갓 지파와 므낫세 동쪽 반 지파를 불 러 놓고
- Новый Русский Перевод - Иисус призвал рувимитов, гадитов и половину рода Манассии
- Восточный перевод - Иешуа созвал роды Рувима, Гада и половину рода Манассы
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа созвал роды Рувима, Гада и половину рода Манассы
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа созвал роды Рувима, Гада и половину рода Манассы
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Josué réunit les hommes de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé
- リビングバイブル - さてヨシュアは、ルベンとガドの各部族、マナセの半部族からなる一隊を召集し、
- Nova Versão Internacional - Josué convocou as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés
- Hoffnung für alle - Josua rief die Männer von Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse zu sich
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê triệu tập các đại tộc Ru-bên, Gát, và nửa đại tộc Ma-na-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาเรียกชุมนุมเผ่ารูเบน กาด และมนัสเสห์ครึ่งเผ่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น โยชูวาเรียกชาวรูเบน ชาวกาด และครึ่งเผ่าของชาวมนัสเสห์มา
交叉引用
- 申命記 29:7 - 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、
- 申命記 29:8 - 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使為恆業。
- 民數記 32:18 - 我不欲歸、迨以色列族各得其業。
- 民數記 32:19 - 我在約但、既能取其東隅、不欲得其西境。
- 民數記 32:20 - 摩西曰、如爾濟約但河、預備以戰、遵耶和華命、
- 民數記 32:22 - 迨驅其敵、取其地、然後旋歸、仍於此得業、則在耶和華及以色列族前、爾可無辜。
- 民數記 32:23 - 不然、則干犯耶和華、罪必有歸、爾當知之。
- 民數記 32:24 - 爾所言必行、為群畜作羊牢、為幼稚建城垣、可也。
- 民數記 32:25 - 伽得支派、流便支派、對摩西曰、僕等將遵主命、
- 民數記 32:26 - 妻孥、牛羊、必留於基列邑中、
- 民數記 32:27 - 僕等濟河、預備以戰、遵耶和華命、從我主所言。
- 民數記 32:28 - 摩西告祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派最著者、
- 民數記 32:29 - 曰如伽得支派、流便支派、與爾有眾、濟約但河、預備以戰、據有其地、遵耶和華命、則必以基列賜之為業。
- 民數記 32:30 - 不然、僅得業於迦南而已。
- 民數記 32:31 - 伽得流便二支派對曰、耶和華所命、僕將遵行。
- 民數記 32:32 - 我必濟河、至迦南地、遵耶和華命、預備以戰、惟欲得業於約但東。
- 民數記 32:33 - 摩西以亞摩哩王西宏、巴山王噩之地、及境內之邑垣鄉里、俱給伽得支派、流便支派、約瑟子馬拿西支派之半。○