逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂遵主所命、在其業中、以數邑及其郊予 利未 人、其名列於下、○
- 新标点和合本 - 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列人照耶和华的指示,从自己的地业中,把这些城镇和城镇的郊外给了利未人。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列人照耶和华的指示,从自己的地业中,把这些城镇和城镇的郊外给了利未人。
- 当代译本 - 以色列人便按照耶和华的吩咐,从他们的产业中把以下的城邑及其草场分给了利未人。
- 圣经新译本 - 于是以色列人照着耶和华所吩咐的,从自己的产业中,把以下这些城市和城的郊野,给了利未人。
- 中文标准译本 - 以色列子民就照耶和华的吩咐,从自己的继业中分给利未人以下城镇和附属的牧野:
- 现代标点和合本 - 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
- 和合本(拼音版) - 于是以色列人照耶和华所吩咐的,从自己的地业中,将以下所记的城邑和城邑的郊野给了利未人。
- New International Version - So, as the Lord had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance:
- New International Reader's Version - So the Israelites gave the Levites towns and grasslands out of their own shares of land. They did what the Lord had commanded. Here are the towns the Levites were given.
- English Standard Version - So by command of the Lord the people of Israel gave to the Levites the following cities and pasturelands out of their inheritance.
- New Living Translation - So by the command of the Lord the people of Israel gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own grants of land.
- The Message - So the People of Israel, out of their own inheritance, gave the Levites, just as God commanded, the following cities and pastures:
- Christian Standard Bible - So the Israelites, by the Lord’s command, gave the Levites these cities with their pasturelands from their inheritance.
- New American Standard Bible - So the sons of Israel gave the Levites from their inheritance these cities with their pasture lands, in accordance with the command of the Lord.
- New King James Version - So the children of Israel gave to the Levites from their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their common-lands:
- Amplified Bible - So the sons of Israel gave the Levites from their inheritance these [forty-eight] cities and their pasture lands, in accordance with the command of the Lord.
- American Standard Version - And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Jehovah, these cities with their suburbs.
- King James Version - And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their suburbs.
- New English Translation - So the Israelites assigned these cities and their grazing areas to the Levites from their own holdings, as the Lord had instructed.
- World English Bible - The children of Israel gave to the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Yahweh, these cities with their pasture lands.
- 新標點和合本 - 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列人照耶和華的指示,從自己的地業中,把這些城鎮和城鎮的郊外給了利未人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列人照耶和華的指示,從自己的地業中,把這些城鎮和城鎮的郊外給了利未人。
- 當代譯本 - 以色列人便按照耶和華的吩咐,從他們的產業中把以下的城邑及其草場分給了利未人。
- 聖經新譯本 - 於是以色列人照著耶和華所吩咐的,從自己的產業中,把以下這些城市和城的郊野,給了利未人。
- 呂振中譯本 - 於是 以色列 人照永恆主所吩咐的、從自己的產業中、將 以下 這些城、和城外牧場、給了 利未 人。
- 中文標準譯本 - 以色列子民就照耶和華的吩咐,從自己的繼業中分給利未人以下城鎮和附屬的牧野:
- 現代標點和合本 - 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。
- 文理和合譯本 - 以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○
- 文理委辦譯本 - 以色列族、由其業中、以邑郊賜利未人、循耶和華命、
- Nueva Versión Internacional - Entonces, según el mandato del Señor, los israelitas entregaron, de su propiedad, las siguientes poblaciones y campos de pastoreo a los levitas:
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와의 명령에 따라 이스라엘 백성은 자기들의 땅 중에서 일부 성과 목초지를 레위 사람에게 주었다.
- Новый Русский Перевод - И по повелению Господа израильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих уделов:
- Восточный перевод - И по повелению Вечного исраильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих наделов:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И по повелению Вечного исраильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих наделов:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И по повелению Вечного исроильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих наделов:
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites prélevèrent donc sur leur patrimoine un certain nombre de villes avec leurs terres attenantes pour les donner aux lévites, conformément à l’ordre de l’Eternel .
- リビングバイブル - そこで、征服したばかりの幾つかの町が、放牧地も含めて、レビ人に与えられることになりました。
- Nova Versão Internacional - Por isso, de acordo com a ordem do Senhor, os israelitas deram da sua própria herança as seguintes cidades com suas pastagens aos levitas:
- Hoffnung für alle - Die Israeliten gehorchten dem Gebot des Herrn und gaben den Leviten Städte und Weideplätze aus ihren Gebieten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuân lệnh Chúa, người Ít-ra-ên trích trong phần mình các thành và đất để nuôi gia súc, cấp cho người Lê-vi (theo lối bắt thăm).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชนอิสราเอลจึงยกเมืองต่างๆ กับทุ่งหญ้าในเขตกรรมสิทธิ์ของตนให้แก่ชนเลวีตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นชาวอิสราเอลมอบเมืองและทุ่งหญ้าดังต่อไปนี้จากมรดกของตนเองให้แก่ชาวเลวีตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 申命記 33:8 - 論 利未 則曰、主之土明烏陵、付於敬主之虔誠人、昔在 瑪撒 、主嘗試之、在 米利巴 水、主嘗爭之、
- 申命記 33:9 - 因遵主命、守主約、論及父母、亦能言我未見之、不認兄弟、不識子女、
- 申命記 33:10 - 以主之法度教 雅各 、以主之律例誨 以色列 、焚香於主前、獻火焚祭在主之祭臺、
- 創世記 49:7 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
- 歷代志上 6:54 - 亞倫 子孫之居處、其井邑鄉里、臚列於左、 哥轄 族 亞倫 子孫、 先 鬮得地、
- 歷代志上 6:55 - 在 猶大 地得 希伯崙 、及其四周之郊、
- 歷代志上 6:56 - 惟屬城之土田、及鄉村、為 耶孚尼 子 迦勒 所得、
- 歷代志上 6:57 - 亞倫 子孫、得 誤殺人者 逃避之邑 希伯崙 、亦得 立拿 及其郊、 雅提珥 、 以實提摩 及其郊、
- 歷代志上 6:58 - 希連 及其郊、 底璧 及其郊、
- 歷代志上 6:59 - 亞珊 及其郊、 伯示麥 及其郊、
- 歷代志上 6:60 - 在 便雅憫 支派中得 迦巴 及其郊、 亞勒篾 及其郊、 亞拿突 及其郊、其諸家所得者共十三邑、
- 歷代志上 6:61 - 哥轄 族其餘之人、以鬮得十邑、在 瑪拿西 半支派中、
- 歷代志上 6:62 - 革順 族之諸家、在 以薩迦 支派、 亞設 支派、 拿弗他利 支派、及居 巴珊 瑪拿西 半支派中、得十三邑、
- 歷代志上 6:63 - 米拉利 族之諸家、在 流便 支派、 迦得 支派、 西布倫 支派中、以鬮得十二邑、
- 歷代志上 6:64 - 以色列 人以此諸邑、及其郊野、予 利未 人、
- 歷代志上 6:65 - 在 猶大 支派、 西緬 支派、 便雅憫 支派中、以記名之邑、按鬮予之、
- 歷代志上 6:66 - 哥轄 族亦在 以法蓮 支派中得數邑、
- 歷代志上 6:67 - 在 以法蓮 山、得 誤殺人者 逃避之邑示劍及其郊、又得 基色 及其郊、
- 歷代志上 6:68 - 約緬 及其郊、 伯和崙 及其郊、
- 歷代志上 6:69 - 亞耶倫 及其郊、 迦特臨門 及其郊、
- 歷代志上 6:70 - 哥轄 族其餘之人、在 瑪拿西 半支派中、 得亞乃 及其郊、 比連 及其郊、
- 歷代志上 6:71 - 革順 子孫、在 瑪拿西 半支派中、得 巴珊 之 歌蘭 及其郊、 亞斯他錄 及其郊、
- 歷代志上 6:72 - 又在 以薩迦 支派中、得 基叠 及其郊、 大巴拉 及其郊、
- 歷代志上 6:73 - 拉末 及其郊、 亞年 及其郊、
- 歷代志上 6:74 - 在 亞設 支派中、得 瑪沙 及其郊、 押頓 及其郊、
- 歷代志上 6:75 - 戶割 及其郊、 利合 及其郊、
- 歷代志上 6:76 - 在 拿弗他利 支派中、得 加利利 之 基叠 及其郊、 哈們 及其郊、 基烈亭 及其郊、
- 歷代志上 6:77 - 米拉利 族其餘之人、在 西布倫 支派中、得 臨摩挪 及其郊、
- 歷代志上 6:78 - 又在 約但 東、與 耶利歌 相對、在 流便 支派中、得曠野之 比悉 及其郊、 耶夏撒 及其郊、
- 歷代志上 6:79 - 基底莫 及其郊、 米法押 及其郊、
- 歷代志上 6:80 - 又在 迦得 支派中、得 基列 之 拉末 及其郊、 瑪哈念 及其郊、
- 歷代志上 6:81 - 希實本 及其郊、 牙塞 及其郊、