Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在約旦河的另一邊,就是耶利哥的東邊,從呂便支派中,在曠野的平原設立比悉,從迦得支派中設立基列的拉末,從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 新标点和合本 - 又在约旦河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中设立基列的拉末;从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在约旦河的另一边,就是耶利哥的东边,从吕便支派中,在旷野的平原设立比悉,从迦得支派中设立基列的拉末,从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在约旦河的另一边,就是耶利哥的东边,从吕便支派中,在旷野的平原设立比悉,从迦得支派中设立基列的拉末,从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
  • 当代译本 - 他们又在约旦河东岸、耶利哥东面空旷的平原上设立吕便支派的比悉,迦得支派基列境内的拉末和玛拿西支派巴珊境内的哥兰作为避难城。
  • 圣经新译本 - 又在约旦河东,耶利哥的东面,从流本支派中,指定在旷野平原上的比悉;从迦得支派中,指定在基列的拉末;从玛拿西支派中,指定在巴珊的哥兰。
  • 中文标准译本 - 又在耶利哥东边约旦河对面,从鲁本支派指定了旷野平原上的比册尔,从迦得支派指定了基列的拉末,从玛拿西支派指定了巴珊的戈兰。
  • 现代标点和合本 - 又在约旦河外耶利哥东,从鲁本支派中,在旷野的平原设立比悉,从迦得支派中设立基列的拉末,从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
  • 和合本(拼音版) - 又在约旦河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。
  • New International Version - East of the Jordan (on the other side from Jericho) they designated Bezer in the wilderness on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh.
  • New International Reader's Version - On the east side of the Jordan River near Jericho they chose Bezer. It’s in the desert on the high plains. It’s in the territory of the tribe of Reuben. They chose Ramoth in Gilead. It’s in the territory of the tribe of Gad. They chose Golan in the land of Bashan. It’s in the territory of the tribe of Manasseh.
  • English Standard Version - And beyond the Jordan east of Jericho, they appointed Bezer in the wilderness on the tableland, from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead, from the tribe of Gad, and Golan in Bashan, from the tribe of Manasseh.
  • New Living Translation - On the east side of the Jordan River, across from Jericho, the following cities were designated: Bezer, in the wilderness plain of the tribe of Reuben; Ramoth in Gilead, in the territory of the tribe of Gad; and Golan in Bashan, in the land of the tribe of Manasseh.
  • The Message - On the other side of the Jordan, east of Jericho, they designated Bezer on the desert plateau from the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh. These were the designated cities for the People of Israel and any resident foreigner living among them, so that anyone who killed someone unintentionally could flee there and not die by the hand of the avenger of blood without a fair trial before the congregation.
  • Christian Standard Bible - Across the Jordan east of Jericho, they selected Bezer on the wilderness plateau from Reuben’s tribe, Ramoth in Gilead from Gad’s tribe, and Golan in Bashan from Manasseh’s tribe.
  • New American Standard Bible - And beyond the Jordan east of Jericho, they designated Bezer in the wilderness on the plain from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.
  • New King James Version - And on the other side of the Jordan, by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness on the plain, from the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead, from the tribe of Gad, and Golan in Bashan, from the tribe of Manasseh.
  • Amplified Bible - Beyond the Jordan east of Jericho, they designated Bezer in the wilderness on the plain from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.
  • American Standard Version - And beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
  • King James Version - And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
  • New English Translation - Beyond the Jordan east of Jericho they selected Bezer in the desert on the plain belonging to the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead belonging to the tribe of Gad, and Golan in Bashan belonging to the tribe of Manasseh.
  • World English Bible - Beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
  • 新標點和合本 - 又在約旦河外耶利哥東,從呂便支派中,在曠野的平原,設立比悉;從迦得支派中設立基列的拉末;從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在約旦河的另一邊,就是耶利哥的東邊,從呂便支派中,在曠野的平原設立比悉,從迦得支派中設立基列的拉末,從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 當代譯本 - 他們又在約旦河東岸、耶利哥東面空曠的平原上設立呂便支派的比悉,迦得支派基列境內的拉末和瑪拿西支派巴珊境內的哥蘭作為避難城。
  • 聖經新譯本 - 又在約旦河東,耶利哥的東面,從流本支派中,指定在曠野平原上的比悉;從迦得支派中,指定在基列的拉末;從瑪拿西支派中,指定在巴珊的哥蘭。
  • 呂振中譯本 - 又在 約但 河東邊 耶利哥 對面、從 如便 支派中在曠野在平原設立 比悉 ;從 迦得 支派中在 基列 設立 拉末 ;從 瑪拿西 支派中在 巴珊 設立 哥蘭 。
  • 中文標準譯本 - 又在耶利哥東邊約旦河對面,從魯本支派指定了曠野平原上的比冊爾,從迦得支派指定了基列的拉末,從瑪拿西支派指定了巴珊的戈蘭。
  • 現代標點和合本 - 又在約旦河外耶利哥東,從魯本支派中,在曠野的平原設立比悉,從迦得支派中設立基列的拉末,從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 文理和合譯本 - 又於約但濱、耶利哥東、簡立流便支派平原、在野之比悉、迦得支派基列之拉末、瑪拿西支派巴珊之哥蘭、
  • 文理委辦譯本 - 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末。馬拿西支派所屬巴山之坷蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在 約但 外 耶利哥 、擇屬 流便 支派平原之 比悉 、在曠野、屬 迦得 支派 基列 之 拉末 、屬 瑪拿西 支派 巴珊 之 哥蘭 、
  • Nueva Versión Internacional - Al este del río Jordán, escogieron las tres ciudades siguientes: Béser, en el desierto que está en la meseta perteneciente al territorio de la tribu de Rubén; Ramot de Galaad, en el territorio de la tribu de Gad, y Golán de Basán, en el territorio de la tribu de Manasés.
  • 현대인의 성경 - 또 여리고 맞은편 요단강 동쪽에서는 르우벤 지파의 광야 평원에 있는 베셀과 갓 지파의 땅에 있는 길르앗의 라못과 므낫세 지파의 땅에 있는 바산의 골란을 선정하였다.
  • Новый Русский Перевод - На восточной стороне Иордана иерихонского они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамот в Галааде в роду Гада и Голан в Башане в роду Манассии.
  • Восточный перевод - На восточной стороне Иордана, что близ Иерихона, они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамот в Галааде в роду Гада и Голан в Башане в роду Манассы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На восточной стороне Иордана, что близ Иерихона, они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамот в Галааде в роду Гада и Голан в Башане в роду Манассы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На восточной стороне Иордана, что близ Иерихона, они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамот в Галааде в роду Гада и Голан в Бошоне в роду Манассы.
  • La Bible du Semeur 2015 - De l’autre côté du Jourdain, à l’est de Jéricho, ils désignèrent Bétser sur le plateau désertique de la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, une ville de la tribu de Gad, et Golân en Basan, ville de la tribu de Manassé.
  • リビングバイブル - 主はまた、エリコ付近のヨルダン川の東側にも、同じ目的で三つの町を設けるよう命じました。ルベン族の荒野にあるベツェル、ガド族の領地ギルアデのラモテ、マナセの半部族の領地バシャンのゴランです。
  • Nova Versão Internacional - No lado leste do Jordão, perto de Jericó, designaram Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, na tribo de Gade; e Golã, em Basã, na tribo de Manassés.
  • Hoffnung für alle - Östlich des Jordan bestimmten sie Bezer, das in der Steppe der Hochebene weit im Osten von Jericho liegt und zum Stamm Ruben gehört, dann Ramot im Land Gilead im Stammesgebiet von Gad und schließlich Golan im Land Baschan im Gebiet von Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên bờ phía đông Sông Giô-đan (đối diện Giê-ri-cô) cũng có ba thành: Bết-se trong hoang mạc thuộc đất đại tộc Ru-bên; Ra-mốt thuộc Ga-la-át trong đất Gát; và Gô-lan thuộc Ba-san trong đất Ma-na-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางฟากตะวันออกของจอร์แดนแห่งเยรีโค พวกเขากำหนดเมืองเบเซอร์ในถิ่นกันดารบนที่ราบสูงในเขตเผ่ารูเบน เมืองราโมทในกิเลอาดในเขตเผ่ากาด และเมืองโกลานในบาชานในเขตเผ่ามนัสเสห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง​เยรีโค พวก​เขา​เลือก​เมือง​เบเซอร์​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​บน​ที่​ราบ​สูง จาก​เผ่า​รูเบน และ​เมือง​ราโมท​ใน​กิเลอาด จาก​เผ่า​กาด และ​เมือง​โกลาน​ใน​บาชาน จาก​เผ่า​มนัสเสห์
交叉引用
  • 列王紀上 22:6 - 於是以色列王召集先知,約有四百人,問他們說:「我可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」
  • 申命記 4:43 - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 列王紀上 22:3 - 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末是屬我們的嗎?我們豈可不採取行動,把它從亞蘭王手裏奪回來呢?」
  • 列王紀上 22:4 - 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻打基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 歷代志上 6:80 - 又從迦得支派中得了基列的拉末與其郊野、瑪哈念與其郊野、
  • 約書亞記 21:27 - 利未人宗族中革順的子孫,從瑪拿西半支派的地業中所得的是巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和城的郊外,以及比‧施提拉和城的郊外,共兩座城。
  • 約書亞記 21:38 - 從迦得支派的地業中所得的是基列的拉末,就是誤殺人的逃城和城的郊外、瑪哈念和城的郊外、
  • 約書亞記 21:36 - 從呂便支派的地業中所得的是比悉和城的郊外、雅雜和城的郊外、
  • 歷代志上 6:78 - 又在耶利哥的約旦河東,從呂便支派中得了曠野的比悉與其郊野、雅雜與其郊野,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在約旦河的另一邊,就是耶利哥的東邊,從呂便支派中,在曠野的平原設立比悉,從迦得支派中設立基列的拉末,從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 新标点和合本 - 又在约旦河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中设立基列的拉末;从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在约旦河的另一边,就是耶利哥的东边,从吕便支派中,在旷野的平原设立比悉,从迦得支派中设立基列的拉末,从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在约旦河的另一边,就是耶利哥的东边,从吕便支派中,在旷野的平原设立比悉,从迦得支派中设立基列的拉末,从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
  • 当代译本 - 他们又在约旦河东岸、耶利哥东面空旷的平原上设立吕便支派的比悉,迦得支派基列境内的拉末和玛拿西支派巴珊境内的哥兰作为避难城。
  • 圣经新译本 - 又在约旦河东,耶利哥的东面,从流本支派中,指定在旷野平原上的比悉;从迦得支派中,指定在基列的拉末;从玛拿西支派中,指定在巴珊的哥兰。
  • 中文标准译本 - 又在耶利哥东边约旦河对面,从鲁本支派指定了旷野平原上的比册尔,从迦得支派指定了基列的拉末,从玛拿西支派指定了巴珊的戈兰。
  • 现代标点和合本 - 又在约旦河外耶利哥东,从鲁本支派中,在旷野的平原设立比悉,从迦得支派中设立基列的拉末,从玛拿西支派中设立巴珊的哥兰。
  • 和合本(拼音版) - 又在约旦河外耶利哥东,从流便支派中,在旷野的平原,设立比悉;从迦得支派中,设立基列的拉末;从玛拿西支派中,设立巴珊的哥兰。
  • New International Version - East of the Jordan (on the other side from Jericho) they designated Bezer in the wilderness on the plateau in the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead in the tribe of Gad, and Golan in Bashan in the tribe of Manasseh.
  • New International Reader's Version - On the east side of the Jordan River near Jericho they chose Bezer. It’s in the desert on the high plains. It’s in the territory of the tribe of Reuben. They chose Ramoth in Gilead. It’s in the territory of the tribe of Gad. They chose Golan in the land of Bashan. It’s in the territory of the tribe of Manasseh.
  • English Standard Version - And beyond the Jordan east of Jericho, they appointed Bezer in the wilderness on the tableland, from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead, from the tribe of Gad, and Golan in Bashan, from the tribe of Manasseh.
  • New Living Translation - On the east side of the Jordan River, across from Jericho, the following cities were designated: Bezer, in the wilderness plain of the tribe of Reuben; Ramoth in Gilead, in the territory of the tribe of Gad; and Golan in Bashan, in the land of the tribe of Manasseh.
  • The Message - On the other side of the Jordan, east of Jericho, they designated Bezer on the desert plateau from the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh. These were the designated cities for the People of Israel and any resident foreigner living among them, so that anyone who killed someone unintentionally could flee there and not die by the hand of the avenger of blood without a fair trial before the congregation.
  • Christian Standard Bible - Across the Jordan east of Jericho, they selected Bezer on the wilderness plateau from Reuben’s tribe, Ramoth in Gilead from Gad’s tribe, and Golan in Bashan from Manasseh’s tribe.
  • New American Standard Bible - And beyond the Jordan east of Jericho, they designated Bezer in the wilderness on the plain from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.
  • New King James Version - And on the other side of the Jordan, by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness on the plain, from the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead, from the tribe of Gad, and Golan in Bashan, from the tribe of Manasseh.
  • Amplified Bible - Beyond the Jordan east of Jericho, they designated Bezer in the wilderness on the plain from the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh.
  • American Standard Version - And beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
  • King James Version - And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
  • New English Translation - Beyond the Jordan east of Jericho they selected Bezer in the desert on the plain belonging to the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead belonging to the tribe of Gad, and Golan in Bashan belonging to the tribe of Manasseh.
  • World English Bible - Beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.
  • 新標點和合本 - 又在約旦河外耶利哥東,從呂便支派中,在曠野的平原,設立比悉;從迦得支派中設立基列的拉末;從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在約旦河的另一邊,就是耶利哥的東邊,從呂便支派中,在曠野的平原設立比悉,從迦得支派中設立基列的拉末,從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 當代譯本 - 他們又在約旦河東岸、耶利哥東面空曠的平原上設立呂便支派的比悉,迦得支派基列境內的拉末和瑪拿西支派巴珊境內的哥蘭作為避難城。
  • 聖經新譯本 - 又在約旦河東,耶利哥的東面,從流本支派中,指定在曠野平原上的比悉;從迦得支派中,指定在基列的拉末;從瑪拿西支派中,指定在巴珊的哥蘭。
  • 呂振中譯本 - 又在 約但 河東邊 耶利哥 對面、從 如便 支派中在曠野在平原設立 比悉 ;從 迦得 支派中在 基列 設立 拉末 ;從 瑪拿西 支派中在 巴珊 設立 哥蘭 。
  • 中文標準譯本 - 又在耶利哥東邊約旦河對面,從魯本支派指定了曠野平原上的比冊爾,從迦得支派指定了基列的拉末,從瑪拿西支派指定了巴珊的戈蘭。
  • 現代標點和合本 - 又在約旦河外耶利哥東,從魯本支派中,在曠野的平原設立比悉,從迦得支派中設立基列的拉末,從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 文理和合譯本 - 又於約但濱、耶利哥東、簡立流便支派平原、在野之比悉、迦得支派基列之拉末、瑪拿西支派巴珊之哥蘭、
  • 文理委辦譯本 - 又簡約但外耶利哥東、流便平原所屬、在野之庇悉。伽得支派所屬基列之喇末。馬拿西支派所屬巴山之坷蘭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在 約但 外 耶利哥 、擇屬 流便 支派平原之 比悉 、在曠野、屬 迦得 支派 基列 之 拉末 、屬 瑪拿西 支派 巴珊 之 哥蘭 、
  • Nueva Versión Internacional - Al este del río Jordán, escogieron las tres ciudades siguientes: Béser, en el desierto que está en la meseta perteneciente al territorio de la tribu de Rubén; Ramot de Galaad, en el territorio de la tribu de Gad, y Golán de Basán, en el territorio de la tribu de Manasés.
  • 현대인의 성경 - 또 여리고 맞은편 요단강 동쪽에서는 르우벤 지파의 광야 평원에 있는 베셀과 갓 지파의 땅에 있는 길르앗의 라못과 므낫세 지파의 땅에 있는 바산의 골란을 선정하였다.
  • Новый Русский Перевод - На восточной стороне Иордана иерихонского они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамот в Галааде в роду Гада и Голан в Башане в роду Манассии.
  • Восточный перевод - На восточной стороне Иордана, что близ Иерихона, они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамот в Галааде в роду Гада и Голан в Башане в роду Манассы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На восточной стороне Иордана, что близ Иерихона, они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамот в Галааде в роду Гада и Голан в Башане в роду Манассы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На восточной стороне Иордана, что близ Иерихона, они выбрали Бецер в пустыне на плоскогорье в роду Рувима, Рамот в Галааде в роду Гада и Голан в Бошоне в роду Манассы.
  • La Bible du Semeur 2015 - De l’autre côté du Jourdain, à l’est de Jéricho, ils désignèrent Bétser sur le plateau désertique de la tribu de Ruben, Ramoth en Galaad, une ville de la tribu de Gad, et Golân en Basan, ville de la tribu de Manassé.
  • リビングバイブル - 主はまた、エリコ付近のヨルダン川の東側にも、同じ目的で三つの町を設けるよう命じました。ルベン族の荒野にあるベツェル、ガド族の領地ギルアデのラモテ、マナセの半部族の領地バシャンのゴランです。
  • Nova Versão Internacional - No lado leste do Jordão, perto de Jericó, designaram Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, na tribo de Gade; e Golã, em Basã, na tribo de Manassés.
  • Hoffnung für alle - Östlich des Jordan bestimmten sie Bezer, das in der Steppe der Hochebene weit im Osten von Jericho liegt und zum Stamm Ruben gehört, dann Ramot im Land Gilead im Stammesgebiet von Gad und schließlich Golan im Land Baschan im Gebiet von Manasse.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên bờ phía đông Sông Giô-đan (đối diện Giê-ri-cô) cũng có ba thành: Bết-se trong hoang mạc thuộc đất đại tộc Ru-bên; Ra-mốt thuộc Ga-la-át trong đất Gát; và Gô-lan thuộc Ba-san trong đất Ma-na-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางฟากตะวันออกของจอร์แดนแห่งเยรีโค พวกเขากำหนดเมืองเบเซอร์ในถิ่นกันดารบนที่ราบสูงในเขตเผ่ารูเบน เมืองราโมทในกิเลอาดในเขตเผ่ากาด และเมืองโกลานในบาชานในเขตเผ่ามนัสเสห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ที่​โพ้น​แม่น้ำ​จอร์แดน​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง​เยรีโค พวก​เขา​เลือก​เมือง​เบเซอร์​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​บน​ที่​ราบ​สูง จาก​เผ่า​รูเบน และ​เมือง​ราโมท​ใน​กิเลอาด จาก​เผ่า​กาด และ​เมือง​โกลาน​ใน​บาชาน จาก​เผ่า​มนัสเสห์
  • 列王紀上 22:6 - 於是以色列王召集先知,約有四百人,問他們說:「我可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」
  • 申命記 4:43 - 屬呂便人的是曠野平坦之地的比悉,屬迦得人的是基列的拉末,屬瑪拿西人的是巴珊的哥蘭。」
  • 列王紀上 22:3 - 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末是屬我們的嗎?我們豈可不採取行動,把它從亞蘭王手裏奪回來呢?」
  • 列王紀上 22:4 - 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻打基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
  • 歷代志上 6:80 - 又從迦得支派中得了基列的拉末與其郊野、瑪哈念與其郊野、
  • 約書亞記 21:27 - 利未人宗族中革順的子孫,從瑪拿西半支派的地業中所得的是巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和城的郊外,以及比‧施提拉和城的郊外,共兩座城。
  • 約書亞記 21:38 - 從迦得支派的地業中所得的是基列的拉末,就是誤殺人的逃城和城的郊外、瑪哈念和城的郊外、
  • 約書亞記 21:36 - 從呂便支派的地業中所得的是比悉和城的郊外、雅雜和城的郊外、
  • 歷代志上 6:78 - 又在耶利哥的約旦河東,從呂便支派中得了曠野的比悉與其郊野、雅雜與其郊野,
圣经
资源
计划
奉献