逐节对照
- 文理和合譯本 - 告以色列人云、當遵我藉摩西所命爾者、簡立逃城、
- 新标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
- 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐以色列人说:‘你们要照我藉摩西所吩咐你们的,为自己设立逃城,
- 当代译本 - “你吩咐以色列人,照我以前借摩西所吩咐你们的,设立一些城邑作为避难城,
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:‘你们要照着我藉着摩西命令你们的,为自己设立避难城,
- 中文标准译本 - “你要告诉以色列子民:你们要照我藉着摩西所吩咐你们的,为自己设立一些逃城,
- 现代标点和合本 - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城,
- 和合本(拼音版) - “你吩咐以色列人说:你们要照着我藉摩西所晓谕你们的,为自己设立逃城。
- New International Version - “Tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed you through Moses,
- New International Reader's Version - “Tell the Israelites to choose the cities to go to for safety, just as I directed you through Moses.
- English Standard Version - “Say to the people of Israel, ‘Appoint the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
- New Living Translation - “Now tell the Israelites to designate the cities of refuge, as I instructed Moses.
- Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: Select your cities of refuge, as I instructed you through Moses,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel, saying, ‘ Designate the cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, saying: ‘Appoint for yourselves cities of refuge, of which I spoke to you through Moses,
- Amplified Bible - “Speak to the Israelites, saying, ‘Designate the cities of refuge (asylum), of which I spoke to you through Moses,
- American Standard Version - Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,
- King James Version - Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses:
- New English Translation - “Have the Israelites select the cities of refuge that I told you about through Moses.
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, saying, ‘Assign the cities of refuge, of which I spoke to you by Moses,
- 新標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐以色列人說:『你們要照我藉摩西所吩咐你們的,為自己設立逃城,
- 當代譯本 - 「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:‘你們要照著我藉著摩西命令你們的,為自己設立避難城,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:「你們要照我由 摩西 經手所告訴你們的為自己設立逃罪城,
- 中文標準譯本 - 「你要告訴以色列子民:你們要照我藉著摩西所吩咐你們的,為自己設立一些逃城,
- 現代標點和合本 - 「你吩咐以色列人說:你們要照著我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、昔我諭摩西、必有數邑為逋逃之藪、今當立之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人云、當遵我昔託 摩西 所命爾者、擇逃避之邑、
- Nueva Versión Internacional - «Pídeles a los israelitas que designen algunas ciudades de refugio, tal como te lo ordené por medio de Moisés.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성에게 이렇게 말씀
- Новый Русский Перевод - – Скажи израильтянам, чтобы они выбрали города-убежища, как Я говорил вам через Моисея,
- Восточный перевод - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повели исраильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повели исроильтянам выбрать города-убежища, как Я говорил вам через Мусо,
- La Bible du Semeur 2015 - de communiquer les instructions suivantes aux Israélites : Choisissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l’intermédiaire de Moïse .
- リビングバイブル - 「モーセに指示しておいたことだが、避難用の町を設けるようにイスラエルの人々に言いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
- Hoffnung für alle - »Befiehl dem Volk, Städte auszuwählen, die als Zufluchtsorte dienen sollen, wie ich es euch schon durch Mose gesagt habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy dạy người Ít-ra-ên chọn một số thành làm nơi trú ẩn như ta đã chỉ thị Môi-se.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งประชากรอิสราเอลให้กำหนดเมืองลี้ภัยตามที่เราได้สั่งโมเสสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงพูดกับชาวอิสราเอลว่า ‘จงกำหนดเมืองลี้ภัยขึ้น ตามที่เราได้สั่งเจ้าโดยผ่านทางโมเสสว่า
交叉引用
- 希伯來書 6:18 - 既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、
- 希伯來書 6:19 - 我有此望、如魂有錨、入於幔內、鞏固不移、
- 出埃及記 21:13 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
- 出埃及記 21:14 - 若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
- 羅馬書 8:33 - 誰訟上帝所選者乎、
- 羅馬書 8:34 - 上帝義之、誰罪之乎、基督耶穌既死矣、且自死而起、在上帝右、為我祈也、
- 羅馬書 8:1 - 是以凡在基督耶穌中者、無所定罪、
- 申命記 19:2 - 則當於爾上帝耶和華所賜為業之地、區別三邑、
- 申命記 19:3 - 以其所賜之地、分為三區、修築道途、俾誤殺人者可遁於彼、
- 申命記 19:4 - 誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、
- 申命記 19:5 - 如人結侶入林伐木、斫時斧脫於柯、中侶致死、其人必遁於斯邑而得生、
- 申命記 19:6 - 免報復者、心急追之、以路遙遠、及而殺之、然彼與見殺者、素無仇怨、罪不應死、
- 申命記 19:7 - 故我諭爾區別三邑、
- 申命記 19:8 - 我今所諭之命、爾果謹守、愛爾上帝耶和華、恆行其道、蒙爾上帝耶和華踐其所誓爾祖之言、恢廓爾境、以所許賜爾祖之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、
- 申命記 19:10 - 免無辜之血、流於爾上帝耶和華所賜為業之地、流血之罪歸爾、
- 申命記 19:11 - 如人憾其鄰里、伏而擊之致死、逃於斯邑之一、
- 申命記 19:12 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
- 申命記 19:13 - 爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
- 民數記 35:11 - 必簡邑為逃城、使誤殺人者可遁於彼、
- 民數記 35:12 - 此邑為避復仇者之所、俾誤殺人者不致死亡、俟見鞫於會眾、
- 民數記 35:13 - 逃城必有其六、
- 民數記 35:14 - 約但東三、迦南地三、
- 民數記 35:15 - 此六邑、為以色列族、及旅於其中者之避所、凡誤殺人者、可遁於彼、
- 民數記 35:16 - 若以鐵器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
- 民數記 35:17 - 若以石擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
- 民數記 35:18 - 若以木器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
- 民數記 35:19 - 故殺人者、復仇者必殺之、遇即殺之、
- 民數記 35:20 - 若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
- 民數記 35:21 - 或因憾而手擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、復仇者遇即殺之、
- 民數記 35:22 - 如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
- 民數記 35:23 - 或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、
- 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人復仇者之間、循例而剖析、
- 申命記 4:41 - 當時摩西在約但東、日出之處、區別三邑、
- 申命記 4:42 - 使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
- 申命記 4:43 - 一為原野之比悉、為流便人而設、一為基列之拉末、為迦得人而設、一為巴珊之哥蘭、為瑪拿西人而設、○
- 民數記 35:6 - 所予利未人之邑、其中有逃城六、使誤殺人者可遁於彼、此外又予邑四十有二、