逐节对照
- 中文標準譯本 - 二人對她說:「你要這樣做,否則,你讓我們起的這誓就與我們無干了 :
- 新标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
- 和合本2010(神版-简体) - 二人对她说:“你叫我们所起的誓与我们无关,
- 当代译本 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
- 圣经新译本 - 他们二人对她说:“如果你不遵照我们的话行,你叫我们起的誓就与我们无关了。
- 中文标准译本 - 二人对她说:“你要这样做,否则,你让我们起的这誓就与我们无干了 :
- 现代标点和合本 - 二人对她说:“你要这样行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- 和合本(拼音版) - 二人对她说:“你要这样行。不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- New International Version - Now the men had said to her, “This oath you made us swear will not be binding on us
- New International Reader's Version - The spies had said to her, “You made us give our word. But we won’t keep our promise
- English Standard Version - The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
- New Living Translation - Before they left, the men told her, “We will be bound by the oath we have taken only if you follow these instructions.
- The Message - The men told her, “In order to keep this oath you made us swear, here is what you must do: Hang this red rope out the window through which you let us down and gather your entire family with you in your house—father, mother, brothers, and sisters. Anyone who goes out the doors of your house into the street and is killed, it’s his own fault—we aren’t responsible. But for everyone within the house we take full responsibility. If anyone lays a hand on one of them, it’s our fault. But if you tell anyone of our business here, the oath you made us swear is canceled—we’re no longer responsible.”
- Christian Standard Bible - The men said to her, “We will be free from this oath you made us swear,
- New American Standard Bible - And the men said to her, “We shall be exempt from this oath to you which you have made us swear,
- New King James Version - So the men said to her: “We will be blameless of this oath of yours which you have made us swear,
- Amplified Bible - The men said to her, “We shall be blameless and free from this oath which you have made us swear,
- American Standard Version - And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.
- King James Version - And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
- New English Translation - The men said to her, “We are not bound by this oath you made us swear unless the following conditions are met:
- World English Bible - The men said to her, “We will be guiltless of this your oath which you’ve made us to swear.
- 新標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
- 和合本2010(神版-繁體) - 二人對她說:「你叫我們所起的誓與我們無關,
- 當代譯本 - 二人對她說:「要讓我們信守誓言,你必須這樣做:
- 聖經新譯本 - 他們二人對她說:“如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
- 呂振中譯本 - 二人就對她說:『 以下這幾件事你總要行 , 不然 、你叫我們起的誓就與我們無干了。
- 現代標點和合本 - 二人對她說:「你要這樣行,不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
- 文理和合譯本 - 二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、
- 文理委辦譯本 - 二人曰、爾既用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres le dijeron a Rajab: —Quedaremos libres del juramento que te hemos hecho
- 현대인의 성경 - 두 정찰병은 떠나기에 앞서 그녀에게 이렇게 말하였다. “우리가 당신에게 약속한 것은 반드시 지키겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лазутчики сказали ей: – Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous allons nous acquitter du serment que tu nous as fait prêter :
- リビングバイブル - 二人は別れぎわにこう言い残しました。「いいかい。この赤いひもを窓に結びつけておきなさい。そして、両親や兄弟など身内の者はみな、この家でいっしょにいなさい。そうでなければ、何が起きても責任はもてない。
- Nova Versão Internacional - Os homens lhe disseram: “Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
- Hoffnung für alle - Die beiden Männer sagten zu ihr: »Der Eid, den wir dir gegeben haben, bindet uns nur unter diesen Bedingungen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dặn Ra-háp: “Muốn chúng tôi khỏi vi phạm lời thề,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายทั้งสองบอกนางว่า “เราจะพ้นจากข้อผูกมัดที่เจ้าให้เราสาบาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายทั้งสองพูดกับนางว่า “คำสาบานที่เจ้าให้เราสาบานไว้ จะผูกมัดเราไม่ได้
交叉引用
- 約書亞記 2:20 - 此外,你如果泄漏我們這事,你讓我們起的誓也就與我們無干了。」
- 創世記 24:3 - 我要你指著耶和華——天和地的神起誓,不可從我所住的迦南,為我的兒子娶他們的女兒為妻;
- 創世記 24:4 - 而要到我的本土本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
- 創世記 24:5 - 那僕人對他說:「假如那女子不願意隨著我到這地來,那麼我必須把你的兒子帶回你離開的故土嗎?」
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:「你要小心,不要把我的兒子帶回那裡。
- 創世記 24:7 - 耶和華——天上的神對我說話,又向我起誓說:『我必把這地賜給你的後裔』;他曾帶我離開父家和本族之地。現在他必派遣使者在你前面,你就得以從那裡為我的兒子娶妻。
- 創世記 24:8 - 如果那女子不願意隨著你來,我讓你起的這誓就與你無關了,只是你不可把我的兒子帶回那裡。」
- 出埃及記 20:7 - 不可妄稱耶和華你神的名,因為妄稱耶和華名的人,耶和華必不讓他免於罪責。
- 民數記 30:2 - 一個男人如果向耶和華許了願,或者起了誓,以誓約來約束自己,他就不可食言,必須照著他口中說出的一切去做。
- 撒母耳記下 21:7 - 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛和掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓。
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛年間,連續有三年的饑荒。大衛尋求耶和華的面,耶和華說:「這與掃羅和他家殺人流血有關,因為他曾經殺害基遍人。」
- 撒母耳記下 21:2 - 王就召來基遍人,向他們問話。 這基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中的餘剩者。以色列人曾向他們起過誓,掃羅卻因他對以色列人和猶大人的熱心而圖謀要殺滅他們。
- 利未記 19:11 - 「不可偷竊,不可欺騙,不可彼此說謊。
- 利未記 19:12 - 不可指著我的名起假誓,褻瀆你神的名。我是耶和華。