Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:47 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - But the tribe of Dan had trouble taking possession of their land, so they attacked the town of Laish. They captured it, slaughtered its people, and settled there. They renamed the town Dan after their ancestor.
  • 新标点和合本 - 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当但的子孙失去他们疆土的时候,就上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在城中,以他们祖先但的名字将利善改名为但。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当但的子孙失去他们疆土的时候,就上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在城中,以他们祖先但的名字将利善改名为但。
  • 当代译本 - 但支派无法夺取他们的土地,于是就去攻打利善城,用刀杀了城内的居民,占据了这座城,用他们祖先的名字把城改名为但,
  • 圣经新译本 - 但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。
  • 中文标准译本 - 后来但子孙扩张了地界,但子孙上去攻打利谢姆,攻取了那城。他们用刀击杀其中的人,占领那城,住在其中,照着他们祖先但的名字称利谢姆为“但”。
  • 现代标点和合本 - 但人的地界越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
  • 和合本(拼音版) - 但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。
  • New International Version - (When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.)
  • New International Reader's Version - The people of Dan lost their territory. So they went up and attacked Leshem. They captured it. They killed its people with their swords. Then they moved into Leshem and made their homes there. They named it Dan. That’s because they traced their family line back to him.
  • English Standard Version - When the territory of the people of Dan was lost to them, the people of Dan went up and fought against Leshem, and after capturing it and striking it with the sword they took possession of it and settled in it, calling Leshem, Dan, after the name of Dan their ancestor.
  • The Message - But the people of Dan failed to get rid of the Westerners (Amorites), who pushed them back into the hills. The Westerners kept them out of the plain and they didn’t have enough room. So the people of Dan marched up and attacked Leshem. They took it, killed the inhabitants, and settled in. They renamed it Leshem Dan after the name of Dan their ancestor.
  • Christian Standard Bible - When the territory of the descendants of Dan slipped out of their control, they went up and fought against Leshem, captured it, and struck it down with the sword. So they took possession of it, lived there, and renamed Leshem after their ancestor Dan.
  • New American Standard Bible - The territory of the sons of Dan proceeded beyond them; for the sons of Dan went up and fought with Leshem and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and took possession of it and settled in it; and they named Leshem Dan after the name of their father Dan.
  • New King James Version - And the border of the children of Dan went beyond these, because the children of Dan went up to fight against Leshem and took it; and they struck it with the edge of the sword, took possession of it, and dwelt in it. They called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
  • Amplified Bible - The territory of the sons of Dan went beyond these; so the sons of Dan went up to fight against Leshem (Laish) and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and took possession of it and settled there [between the tribes of Naphtali and Manasseh]; they renamed Leshem, Dan, after the name of their father (ancestor) Dan.
  • American Standard Version - And the border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
  • King James Version - And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
  • New English Translation - (The Danites failed to conquer their territory, so they went up and fought with Leshem and captured it. They put the sword to it, took possession of it, and lived in it. They renamed it Dan after their ancestor. )
  • World English Bible - The border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their forefather.
  • 新標點和合本 - 但人的地界越過原得的地界;因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當但的子孫失去他們疆土的時候,就上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在城中,以他們祖先但的名字將利善改名為但。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當但的子孫失去他們疆土的時候,就上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在城中,以他們祖先但的名字將利善改名為但。
  • 當代譯本 - 但支派無法奪取他們的土地,於是就去攻打利善城,用刀殺了城內的居民,佔據了這座城,用他們祖先的名字把城改名為但,
  • 聖經新譯本 - 但人未能控制他們的境界,因此他們就上去攻打利善,奪取那城,用刀擊殺了城中的人;他們佔領利善,就住在城中,以他們祖先但的名字,把利善改名為但。
  • 呂振中譯本 - 但 人的地界太窄小 、容不下他們, 但 人就上去攻 利善 ,攻取那城,用刀擊殺了城 中的 人,取得那城,住在城中,以他們先祖 但 的名字、將 利善 改稱為 但 :
  • 中文標準譯本 - 後來但子孫擴張了地界,但子孫上去攻打利謝姆,攻取了那城。他們用刀擊殺其中的人,占領那城,住在其中,照著他們祖先但的名字稱利謝姆為「但」。
  • 現代標點和合本 - 但人的地界越過原得的地界,因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。
  • 文理和合譯本 - 厥後但人之界開拓、因其往攻利善而取之、擊之以刃、據而居之、以祖但之名、名利善曰但、
  • 文理委辦譯本 - 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名改利善曰但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後有 但 人離此、往他境尋地、蓋 但 人往 利善 、 利善即拉億 攻而取之、 或作但人之境狹小不足故但人往利善而取之 擊之以刃、據而居其中、以其祖 但 之名、名 利善 曰 但 、
  • Nueva Versión Internacional - Como a los danitas no les alcanzó el territorio que se les asignó, fueron a conquistar la ciudad de Lesén. Después de que la tomaron, pasaron a filo de espada a todos sus habitantes. Luego los danitas la habitaron y le dieron por nombre Dan, en honor de su antepasado.
  • 현대인의 성경 - 이상은 단 지파가 집안별로 분배받은 땅이다. 그러나 단 지파는 자기들이 분배받은 땅을 잃어버렸다. 그래서 그들은 라이스로 올라가서 그 곳 주민들을 쳐죽이고 그 땅을 점령하여 거기서 정착하였다. 그리고 그들은 자기들 조상의 이름을 따서 그 곳을 단이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - они пошли и напали на Лешем . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка.
  • Восточный перевод - они пошли и напали на Лаиш . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дан, в честь своего предка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они пошли и напали на Лаиш . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дан, в честь своего предка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они пошли и напали на Лаиш . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дон, в честь своего предка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le territoire des Danites leur échappa. Alors les Danites allèrent attaquer Léshem. Ils s’emparèrent de la ville et en tuèrent les habitants, puis ils en prirent possession et s’y installèrent. Ils donnèrent à Léshem le nom de Dan, du nom de leur ancêtre . –
  • リビングバイブル - しかし、その中には征服できない地域もあったので、ダン族はレシェムの町と戦って占領し、住みつきました。そして町の名を、先祖にちなんで「ダン」と呼ぶことにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
  • Hoffnung für alle - Später erweiterte der Stamm Dan sein Gebiet. Seine Männer griffen die Stadt Leschem an, eroberten sie und töteten die Einwohner mit dem Schwert. Dann ließen sie sich dort nieder und gaben Leschem den Namen ihres Stammvaters: Dan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài lô đất được Giô-suê bắt thăm chỉ định, con cháu Đan còn đi đánh Lê-sem, giết dân, chiếm thành cho dân mình ở, lấy tên ông tổ mình là Đan đặt cho thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (แต่เผ่าดานเข้าไปยึดครองดินแดนตามกรรมสิทธิ์ของตนอย่างยากลำบาก พวกเขาจึงขึ้นไปโจมตีเมืองเลเชม ฆ่าชาวเมืองนั้นและเข้าอาศัยที่นั่น และเรียกเมืองเลเชมว่าดานตามชื่อบรรพบุรุษของตน)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ลูก​หลาน​ของ​ดาน​สูญ​เสีย​อาณาเขต​ของ​เขา​ไป พวก​เขา​ก็​ขึ้น​ไป​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​เลเชม เมื่อ​ตี​เมือง​ได้​และ​ใช้​ดาบ​ฆ่า​ฟัน​แล้ว จึง​ยึด​ครอง​เมือง​และ​ตั้ง​รกราก​ที่​นั่น ตั้ง​ชื่อ​ดาน​แทน​ชื่อ​เมือง​เลเชม ตาม​ชื่อ​ของ​ดาน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Judges 18:1 - Now in those days Israel had no king. And the tribe of Dan was trying to find a place where they could settle, for they had not yet moved into the land assigned to them when the land was divided among the tribes of Israel.
  • Judges 18:2 - So the men of Dan chose from their clans five capable warriors from the towns of Zorah and Eshtaol to scout out a land for them to settle in. When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
  • Judges 18:3 - While at Micah’s house, they recognized the young Levite’s accent, so they went over and asked him, “Who brought you here, and what are you doing in this place? Why are you here?”
  • Judges 18:4 - He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
  • Judges 18:5 - Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
  • Judges 18:6 - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
  • Judges 18:7 - So the five men went on to the town of Laish, where they noticed the people living carefree lives, like the Sidonians; they were peaceful and secure. The people were also wealthy because their land was very fertile. And they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby.
  • Judges 18:8 - When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
  • Judges 18:9 - The men replied, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. What are you waiting for? Don’t hesitate to go and take possession of it.
  • Judges 18:10 - When you get there, you will find the people living carefree lives. God has given us a spacious and fertile land, lacking in nothing!”
  • Judges 18:11 - So 600 men from the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol.
  • Judges 18:12 - They camped at a place west of Kiriath-jearim in Judah, which is called Mahaneh-dan to this day.
  • Judges 18:13 - Then they went on from there into the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
  • Judges 18:14 - The five men who had scouted out the land around Laish explained to the others, “These buildings contain a sacred ephod, as well as some household idols, a carved image, and a cast idol. What do you think you should do?”
  • Judges 18:15 - Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
  • Judges 18:16 - As the 600 armed warriors from the tribe of Dan stood at the entrance of the gate,
  • Judges 18:17 - the five scouts entered the shrine and removed the carved image, the sacred ephod, the household idols, and the cast idol. Meanwhile, the priest was standing at the gate with the 600 armed warriors.
  • Judges 18:18 - When the priest saw the men carrying all the sacred objects out of Micah’s shrine, he said, “What are you doing?”
  • Judges 18:19 - “Be quiet and come with us,” they said. “Be a father and priest to all of us. Isn’t it better to be a priest for an entire tribe and clan of Israel than for the household of just one man?”
  • Judges 18:20 - The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
  • Judges 18:21 - They turned and started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.
  • Judges 18:22 - When the people from the tribe of Dan were quite a distance from Micah’s house, the people who lived near Micah came chasing after them.
  • Judges 18:23 - They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, “What’s the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?”
  • Judges 18:24 - “What do you mean, ‘What’s the matter?’” Micah replied. “You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
  • Judges 18:25 - The men of Dan said, “Watch what you say! There are some short-tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
  • Judges 18:26 - So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
  • Judges 18:27 - Then, with Micah’s idols and his priest, the men of Dan came to the town of Laish, whose people were peaceful and secure. They attacked with swords and burned the town to the ground.
  • Judges 18:28 - There was no one to rescue the people, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth-rehob. Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
  • Judges 18:29 - They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
  • Judges 1:34 - As for the tribe of Dan, the Amorites forced them back into the hill country and would not let them come down into the plains.
  • Judges 1:35 - The Amorites were determined to stay in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim, but when the descendants of Joseph became stronger, they forced the Amorites to work as slaves.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - But the tribe of Dan had trouble taking possession of their land, so they attacked the town of Laish. They captured it, slaughtered its people, and settled there. They renamed the town Dan after their ancestor.
  • 新标点和合本 - 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当但的子孙失去他们疆土的时候,就上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在城中,以他们祖先但的名字将利善改名为但。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当但的子孙失去他们疆土的时候,就上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在城中,以他们祖先但的名字将利善改名为但。
  • 当代译本 - 但支派无法夺取他们的土地,于是就去攻打利善城,用刀杀了城内的居民,占据了这座城,用他们祖先的名字把城改名为但,
  • 圣经新译本 - 但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。
  • 中文标准译本 - 后来但子孙扩张了地界,但子孙上去攻打利谢姆,攻取了那城。他们用刀击杀其中的人,占领那城,住在其中,照着他们祖先但的名字称利谢姆为“但”。
  • 现代标点和合本 - 但人的地界越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
  • 和合本(拼音版) - 但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。
  • New International Version - (When the territory of the Danites was lost to them, they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their ancestor.)
  • New International Reader's Version - The people of Dan lost their territory. So they went up and attacked Leshem. They captured it. They killed its people with their swords. Then they moved into Leshem and made their homes there. They named it Dan. That’s because they traced their family line back to him.
  • English Standard Version - When the territory of the people of Dan was lost to them, the people of Dan went up and fought against Leshem, and after capturing it and striking it with the sword they took possession of it and settled in it, calling Leshem, Dan, after the name of Dan their ancestor.
  • The Message - But the people of Dan failed to get rid of the Westerners (Amorites), who pushed them back into the hills. The Westerners kept them out of the plain and they didn’t have enough room. So the people of Dan marched up and attacked Leshem. They took it, killed the inhabitants, and settled in. They renamed it Leshem Dan after the name of Dan their ancestor.
  • Christian Standard Bible - When the territory of the descendants of Dan slipped out of their control, they went up and fought against Leshem, captured it, and struck it down with the sword. So they took possession of it, lived there, and renamed Leshem after their ancestor Dan.
  • New American Standard Bible - The territory of the sons of Dan proceeded beyond them; for the sons of Dan went up and fought with Leshem and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and took possession of it and settled in it; and they named Leshem Dan after the name of their father Dan.
  • New King James Version - And the border of the children of Dan went beyond these, because the children of Dan went up to fight against Leshem and took it; and they struck it with the edge of the sword, took possession of it, and dwelt in it. They called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
  • Amplified Bible - The territory of the sons of Dan went beyond these; so the sons of Dan went up to fight against Leshem (Laish) and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and took possession of it and settled there [between the tribes of Naphtali and Manasseh]; they renamed Leshem, Dan, after the name of their father (ancestor) Dan.
  • American Standard Version - And the border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
  • King James Version - And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
  • New English Translation - (The Danites failed to conquer their territory, so they went up and fought with Leshem and captured it. They put the sword to it, took possession of it, and lived in it. They renamed it Dan after their ancestor. )
  • World English Bible - The border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and possessed it, and lived therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their forefather.
  • 新標點和合本 - 但人的地界越過原得的地界;因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當但的子孫失去他們疆土的時候,就上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在城中,以他們祖先但的名字將利善改名為但。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當但的子孫失去他們疆土的時候,就上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在城中,以他們祖先但的名字將利善改名為但。
  • 當代譯本 - 但支派無法奪取他們的土地,於是就去攻打利善城,用刀殺了城內的居民,佔據了這座城,用他們祖先的名字把城改名為但,
  • 聖經新譯本 - 但人未能控制他們的境界,因此他們就上去攻打利善,奪取那城,用刀擊殺了城中的人;他們佔領利善,就住在城中,以他們祖先但的名字,把利善改名為但。
  • 呂振中譯本 - 但 人的地界太窄小 、容不下他們, 但 人就上去攻 利善 ,攻取那城,用刀擊殺了城 中的 人,取得那城,住在城中,以他們先祖 但 的名字、將 利善 改稱為 但 :
  • 中文標準譯本 - 後來但子孫擴張了地界,但子孫上去攻打利謝姆,攻取了那城。他們用刀擊殺其中的人,占領那城,住在其中,照著他們祖先但的名字稱利謝姆為「但」。
  • 現代標點和合本 - 但人的地界越過原得的地界,因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名將利善改名為但。
  • 文理和合譯本 - 厥後但人之界開拓、因其往攻利善而取之、擊之以刃、據而居之、以祖但之名、名利善曰但、
  • 文理委辦譯本 - 但族之界狹小、故攻利善而取之、擊以刃、據而居彼、藉祖之名改利善曰但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後有 但 人離此、往他境尋地、蓋 但 人往 利善 、 利善即拉億 攻而取之、 或作但人之境狹小不足故但人往利善而取之 擊之以刃、據而居其中、以其祖 但 之名、名 利善 曰 但 、
  • Nueva Versión Internacional - Como a los danitas no les alcanzó el territorio que se les asignó, fueron a conquistar la ciudad de Lesén. Después de que la tomaron, pasaron a filo de espada a todos sus habitantes. Luego los danitas la habitaron y le dieron por nombre Dan, en honor de su antepasado.
  • 현대인의 성경 - 이상은 단 지파가 집안별로 분배받은 땅이다. 그러나 단 지파는 자기들이 분배받은 땅을 잃어버렸다. 그래서 그들은 라이스로 올라가서 그 곳 주민들을 쳐죽이고 그 땅을 점령하여 거기서 정착하였다. 그리고 그들은 자기들 조상의 이름을 따서 그 곳을 단이라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - они пошли и напали на Лешем . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лешеме и назвали его Дан в честь своего предка.
  • Восточный перевод - они пошли и напали на Лаиш . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дан, в честь своего предка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они пошли и напали на Лаиш . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дан, в честь своего предка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они пошли и напали на Лаиш . Взяв город и предав его мечу, они заняли его. Они поселились в Лаише и назвали его Дон, в честь своего предка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le territoire des Danites leur échappa. Alors les Danites allèrent attaquer Léshem. Ils s’emparèrent de la ville et en tuèrent les habitants, puis ils en prirent possession et s’y installèrent. Ils donnèrent à Léshem le nom de Dan, du nom de leur ancêtre . –
  • リビングバイブル - しかし、その中には征服できない地域もあったので、ダン族はレシェムの町と戦って占領し、住みつきました。そして町の名を、先祖にちなんで「ダン」と呼ぶことにしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
  • Hoffnung für alle - Später erweiterte der Stamm Dan sein Gebiet. Seine Männer griffen die Stadt Leschem an, eroberten sie und töteten die Einwohner mit dem Schwert. Dann ließen sie sich dort nieder und gaben Leschem den Namen ihres Stammvaters: Dan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài lô đất được Giô-suê bắt thăm chỉ định, con cháu Đan còn đi đánh Lê-sem, giết dân, chiếm thành cho dân mình ở, lấy tên ông tổ mình là Đan đặt cho thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (แต่เผ่าดานเข้าไปยึดครองดินแดนตามกรรมสิทธิ์ของตนอย่างยากลำบาก พวกเขาจึงขึ้นไปโจมตีเมืองเลเชม ฆ่าชาวเมืองนั้นและเข้าอาศัยที่นั่น และเรียกเมืองเลเชมว่าดานตามชื่อบรรพบุรุษของตน)
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ลูก​หลาน​ของ​ดาน​สูญ​เสีย​อาณาเขต​ของ​เขา​ไป พวก​เขา​ก็​ขึ้น​ไป​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​เลเชม เมื่อ​ตี​เมือง​ได้​และ​ใช้​ดาบ​ฆ่า​ฟัน​แล้ว จึง​ยึด​ครอง​เมือง​และ​ตั้ง​รกราก​ที่​นั่น ตั้ง​ชื่อ​ดาน​แทน​ชื่อ​เมือง​เลเชม ตาม​ชื่อ​ของ​ดาน​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เขา
  • Judges 18:1 - Now in those days Israel had no king. And the tribe of Dan was trying to find a place where they could settle, for they had not yet moved into the land assigned to them when the land was divided among the tribes of Israel.
  • Judges 18:2 - So the men of Dan chose from their clans five capable warriors from the towns of Zorah and Eshtaol to scout out a land for them to settle in. When these warriors arrived in the hill country of Ephraim, they came to Micah’s house and spent the night there.
  • Judges 18:3 - While at Micah’s house, they recognized the young Levite’s accent, so they went over and asked him, “Who brought you here, and what are you doing in this place? Why are you here?”
  • Judges 18:4 - He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah’s personal priest.
  • Judges 18:5 - Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
  • Judges 18:6 - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
  • Judges 18:7 - So the five men went on to the town of Laish, where they noticed the people living carefree lives, like the Sidonians; they were peaceful and secure. The people were also wealthy because their land was very fertile. And they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby.
  • Judges 18:8 - When the men returned to Zorah and Eshtaol, their relatives asked them, “What did you find?”
  • Judges 18:9 - The men replied, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. What are you waiting for? Don’t hesitate to go and take possession of it.
  • Judges 18:10 - When you get there, you will find the people living carefree lives. God has given us a spacious and fertile land, lacking in nothing!”
  • Judges 18:11 - So 600 men from the tribe of Dan, armed with weapons of war, set out from Zorah and Eshtaol.
  • Judges 18:12 - They camped at a place west of Kiriath-jearim in Judah, which is called Mahaneh-dan to this day.
  • Judges 18:13 - Then they went on from there into the hill country of Ephraim and came to the house of Micah.
  • Judges 18:14 - The five men who had scouted out the land around Laish explained to the others, “These buildings contain a sacred ephod, as well as some household idols, a carved image, and a cast idol. What do you think you should do?”
  • Judges 18:15 - Then the five men turned off the road and went over to Micah’s house, where the young Levite lived, and greeted him kindly.
  • Judges 18:16 - As the 600 armed warriors from the tribe of Dan stood at the entrance of the gate,
  • Judges 18:17 - the five scouts entered the shrine and removed the carved image, the sacred ephod, the household idols, and the cast idol. Meanwhile, the priest was standing at the gate with the 600 armed warriors.
  • Judges 18:18 - When the priest saw the men carrying all the sacred objects out of Micah’s shrine, he said, “What are you doing?”
  • Judges 18:19 - “Be quiet and come with us,” they said. “Be a father and priest to all of us. Isn’t it better to be a priest for an entire tribe and clan of Israel than for the household of just one man?”
  • Judges 18:20 - The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
  • Judges 18:21 - They turned and started on their way again, placing their children, livestock, and possessions in front of them.
  • Judges 18:22 - When the people from the tribe of Dan were quite a distance from Micah’s house, the people who lived near Micah came chasing after them.
  • Judges 18:23 - They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, “What’s the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?”
  • Judges 18:24 - “What do you mean, ‘What’s the matter?’” Micah replied. “You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
  • Judges 18:25 - The men of Dan said, “Watch what you say! There are some short-tempered men around here who might get angry and kill you and your family.”
  • Judges 18:26 - So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
  • Judges 18:27 - Then, with Micah’s idols and his priest, the men of Dan came to the town of Laish, whose people were peaceful and secure. They attacked with swords and burned the town to the ground.
  • Judges 18:28 - There was no one to rescue the people, for they lived a great distance from Sidon and had no allies nearby. This happened in the valley near Beth-rehob. Then the people of the tribe of Dan rebuilt the town and lived there.
  • Judges 18:29 - They renamed the town Dan after their ancestor, Israel’s son, but it had originally been called Laish.
  • Judges 1:34 - As for the tribe of Dan, the Amorites forced them back into the hill country and would not let them come down into the plains.
  • Judges 1:35 - The Amorites were determined to stay in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim, but when the descendants of Joseph became stronger, they forced the Amorites to work as slaves.
圣经
资源
计划
奉献