逐节对照
- 環球聖經譯本 - 又下到欣嫩子谷對面的山腳,是在利乏音谷的北邊;再下到欣嫩谷,去到耶布斯人南邊的山坡,又下去漂布泉鎮;
- 新标点和合本 - 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边;又下到隐罗结;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这地界又下到欣嫩子谷对面山的边缘,就是利乏音谷的北边;又下到欣嫩谷,沿着耶布斯斜坡的南边,下到隐‧罗结;
- 和合本2010(神版-简体) - 这地界又下到欣嫩子谷对面山的边缘,就是利乏音谷的北边;又下到欣嫩谷,沿着耶布斯斜坡的南边,下到隐‧罗结;
- 当代译本 - 又往下到欣嫩子谷对面的山麓,也就是利乏音谷北边,然后往南,经欣嫩谷到耶布斯的南坡,直到隐·罗结;
- 圣经新译本 - 又下到欣嫩子谷前面的山边,就是利乏音谷北面的山;再下到欣嫩谷,去到耶布斯人的南边,又下去隐.罗结;
- 中文标准译本 - 边界又下到欣嫩子谷对面、利乏音谷北边那座山的边缘,再下到欣嫩子谷,沿着耶布斯的南坡下到恩罗格尔;
- 现代标点和合本 - 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边。又下到隐罗结;
- 和合本(拼音版) - 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山。又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结。
- New International Version - The boundary went down to the foot of the hill facing the Valley of Ben Hinnom, north of the Valley of Rephaim. It continued down the Hinnom Valley along the southern slope of the Jebusite city and so to En Rogel.
- New International Reader's Version - It went down to the foot of the hill that faces the Valley of Ben Hinnom. The hill is north of the Valley of Rephaim. The border continued down the Hinnom Valley. It went along the south slope of Jerusalem, where the people of Jebus live. It continued on to En Rogel.
- English Standard Version - Then the boundary goes down to the border of the mountain that overlooks the Valley of the Son of Hinnom, which is at the north end of the Valley of Rephaim. And it then goes down the Valley of Hinnom, south of the shoulder of the Jebusites, and downward to En-rogel.
- New Living Translation - and down to the base of the mountain beside the valley of Ben-Hinnom, at the northern end of the valley of Rephaim. From there it went down the valley of Hinnom, crossing south of the slope where the Jebusites lived, and continued down to En-rogel.
- Christian Standard Bible - The border descended to the foot of the hill that faces Ben Hinnom Valley at the northern end of Rephaim Valley. It ran down Hinnom Valley toward the south Jebusite slope and downward to En-rogel.
- New American Standard Bible - Then the border went down to the edge of the hill which is in the Valley of Ben-hinnom, which is in the Valley of Rephaim northward; and it went down to the Valley of Hinnom, to the slope of the Jebusite southward, and went down to En-rogel.
- New King James Version - Then the border came down to the end of the mountain that lies before the Valley of the Son of Hinnom, which is in the Valley of the Rephaim on the north, descended to the Valley of Hinnom, to the side of the Jebusite city on the south, and descended to En Rogel.
- Amplified Bible - Then the border went down to the edge of the hill overlooking the Valley of Ben-hinnom (son of Hinnom), which is at the north end of the Valley of Rephaim; and it descended to the Valley of Hinnom, south to the slope of the Jebusite, and went on down to En-rogel.
- American Standard Version - and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;
- King James Version - And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En–rogel,
- New English Translation - The border then descended to the edge of the hill country near the Valley of Ben Hinnom located in the Valley of the Rephaites to the north. It descended through the Valley of Hinnom to the slope of the Jebusites to the south and then down to En Rogel.
- World English Bible - The border went down to the farthest part of the mountain that lies before the valley of the son of Hinnom, which is in the valley of Rephaim northward. It went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En Rogel.
- 新標點和合本 - 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是利乏音谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊;又下到隱‧羅結;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地界又下到欣嫩子谷對面山的邊緣,就是利乏音谷的北邊;又下到欣嫩谷,沿着耶布斯斜坡的南邊,下到隱‧羅結;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這地界又下到欣嫩子谷對面山的邊緣,就是利乏音谷的北邊;又下到欣嫩谷,沿着耶布斯斜坡的南邊,下到隱‧羅結;
- 當代譯本 - 又往下到欣嫩子谷對面的山麓,也就是利乏音谷北邊,然後往南,經欣嫩谷到耶布斯的南坡,直到隱·羅結;
- 聖經新譯本 - 又下到欣嫩子谷前面的山邊,就是利乏音谷北面的山;再下到欣嫩谷,去到耶布斯人的南邊,又下去隱.羅結;
- 呂振中譯本 - 又下到 欣嫩子 平谷東面之山的儘邊,就是 利乏音 山谷北邊的山;又下 欣嫩 平谷、到 耶布斯 人的阪坡南邊,再下 隱羅結 ;
- 中文標準譯本 - 邊界又下到欣嫩子谷對面、利乏音谷北邊那座山的邊緣,再下到欣嫩子谷,沿著耶布斯的南坡下到恩羅格爾;
- 現代標點和合本 - 又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是利乏音谷北邊的山;又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊。又下到隱羅結;
- 文理和合譯本 - 下至欣嫩子谷相對之麓、在利乏音谷之北、又至欣嫩谷、近耶布斯南、延及隱羅結、
- 文理委辦譯本 - 又至便欣嫩谷前之山麓、即哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴羅結。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又下至 便欣嫩 谷前之山麓、即在 利乏音 谷之北、又下至 便欣嫩 谷、 耶布斯 邑之南、下至濯衣泉、
- Nueva Versión Internacional - Descendía a las laderas del monte ubicado frente al valle de Ben Hinón, al norte del valle de Refayin. Seguía en descenso por el valle de Hinón, bordeando la cuesta de la ciudad de Jebús, hasta llegar a Enroguel.
- 현대인의 성경 - 거기서 르바임 골짜기 북쪽 끝에 있는 힌놈 골짜기를 굽어 보는 산기슭으로 내려가고 또 계속 힌놈 골짜기로 내려가서 여부스 사람이 살던 옛 예루살렘성 남쪽을 지나 엔 – 로겔로 내려갔다.
- Новый Русский Перевод - Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Эн-Рогелу.
- Восточный перевод - Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Ен-Рогелу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Ен-Рогелу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем граница спускалась к подножию горы, что напротив долины Бен-Гинном, к северу от долины Рефаим. Она нисходила долиной Гинном по южному склону города иевусеев к Ен-Рогелу.
- La Bible du Semeur 2015 - d’où elle descendait au pied de la montagne qui domine la vallée de Ben-Hinnom, au nord de la vallée des Rephaïm. Elle descendait la vallée de Hinnom, sur le versant sud de la colline des Yebousiens jusqu’à Eyn-Roguel.
- リビングバイブル - レファイムの谷の北に当たるベン・ヒノムの谷を見下ろす山のすそに下ります。そこからヒノムの谷を越え、エブス人の住むエルサレムの町の南を通り、エン・ロゲルに下ります。
- Nova Versão Internacional - A fronteira descia até o sopé da montanha que fica defronte do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Depois, prosseguia, descendo pelo vale de Hinom ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus e chegava até En-Rogel.
- Hoffnung für alle - Dann führte sie zum Fuß des Berges hinab, der westlich vom Hinnomtal und nördlich der Refaïm-Ebene liegt. Sie durchquerte das Hinnomtal südlich der Jebusiterstadt und erreichte die Quelle Rogel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - xuống đến chân hòn núi cạnh thung lũng của con trai Hi-nôm, phía bắc thung lũng Rê-pha-im. Từ đó, biên giới chạy xuống thung lũng Hi-nôm, qua phía nam đất Giê-bu, rồi tiếp tục xuống đến Ên-rô-ghên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และลงมาที่เชิงเขาใกล้หุบเขาเบนฮินโนม ทางเหนือของหุบเขาเรฟาอิม มาตามหุบเขาฮินโนม เลียบลาดเขาทางใต้ของเมืองเยบุส มาสู่เอนโรเกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขตแดนต่อลงไปถึงริมภูเขาที่หันไปทางหุบเขาแห่งบุตรของฮินโนมซึ่งอยู่ปลายด้านเหนือของหุบเขาเรฟาอิม และต่อลงไปในหุบเขาฮินโนมที่อยู่ทางทิศใต้ไหล่เขาของชาวเยบุส และลงไปถึงเอนโรเกล
- Thai KJV - แล้วพรมแดนก็ยื่นลงไปสุดเขตภูเขาซึ่งอยู่ตรงหน้าหุบเขาแห่งบุตรชายของฮินโนม ซึ่งอยู่ทางปลายเหนือสุดของหุบเขาแห่งพวกมนุษย์ยักษ์ แล้วก็ลงไปที่หุบเขาฮินโนมใต้ไหล่เขาของคนเยบุสแล้วลงไปถึงเมืองเอนโรเกล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ลงไปถึงเชิงเขาที่อยู่ตรงข้ามหุบเขาลูกชายฮินโนม ซึ่งอยู่ทางเหนือของหุบเขาเรฟาอิม และมันก็ลงไปที่หุบเขาฮินโนม ใต้สันเขาของชาวเยบุสแล้วจึงลงไปที่เมืองเอนโรเกล
- onav - ثُمَّ تَنْحَدِرُ حَتَّى سَفْحِ الْجَبَلِ الْمُطِلِّ عَلَى وَادِي ابْنِ هِنُّومَ، الْوَاقِعِ شِمَالِيَّ وَادِي الرَّفَائِيِّينَ مُخْتَرِقَةً وَادِي هِنُّومَ مُرُوراً بِجَنُوبِيِّ مَدِينَةِ أُورُشَلِيمَ (حَيْثُ يَسْكُنُ الْيَبُوسِيُّونَ) إِلَى أَنْ تَصِلَ إِلَى عَيْنِ رُوجَلَ.
交叉引用
- 耶利米書 32:35 - 他們在欣嫩子谷建造巴力的丘壇,將自己的兒女經火獻給摩洛。這不是我吩咐的,我心裡也沒有這樣想過,他們竟做了這可憎惡的事,使猶大陷入罪裡。”
- 撒母耳記下 17:17 - 那時,約拿單和亞希瑪斯怕被人發現,不敢進城,就留在漂布泉鎮。有一個婢女經常出來向他們報信,然後他們去轉告大衛王。
- 士師記 1:21 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,便雅憫人沒有剷除。所以耶布斯人與便雅憫人一同住在耶路撒冷,直到今天。
- 士師記 19:10 - 那人卻不願再住一晚,就帶著兩頭備好了的驢和他的妾,起身上路,來到耶布斯的對面—耶布斯就是耶路撒冷。
- 耶利米書 19:2 - 從瓦片門出去,到門口附近的欣嫩子谷,在那裡你要宣布我對你說的話。
- 耶利米書 19:11 - 並對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:“正如人把陶匠的瓦器摔碎,以致它無法再被修補,照樣我也要把這人民和這城打碎。人們在陀斐特埋葬屍體,直到無處可葬。
- 歷代志下 33:6 - 並且在欣嫩子谷讓兒子在火中經過,又算卦、卜算、行巫術、召鬼和招魂,做了很多耶和華視為惡的事,惹他發怒。
- 耶利米書 19:6 - 因此,我耶和華說,日子快到!這地方再也不會被稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要稱為殺戮谷。
- 約書亞記 15:63 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大的子孫未能剷除他們。所以耶布斯人與猶大的子孫同住在耶路撒冷,直到今天。
- 士師記 1:8 - 猶大的子孫攻打耶路撒冷,佔領那城,用刀擊殺了城中的人,又放火燒城。
- 耶利米書 7:31 - ‘他們在欣嫩子谷中建造陀斐特的丘壇,為要用火焚燒自己的兒女;這不是我吩咐的,也不是我心裡起過意的。
- 耶利米書 7:32 - 因此,日子快到,那時這地方不會再稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要稱為殺戮谷;人將要在陀斐特埋葬屍體,直到無處可葬。’耶和華這樣宣告。
- 歷代志上 14:9 - 非利士人來到,侵襲利乏音谷。
- 列王紀上 1:9 - 有一天,亞多尼雅在漂布泉鎮旁邊,蛇石那裡,宰獻牛羊肥畜,邀請他所有的兄弟,就是王的兒子們,和所有作王臣僕的猶大人,都來赴宴。
- 約書亞記 18:28 - 洗拉、公牛鎮、耶布斯(耶布斯就是耶路撒冷)、基比亞、基雅,共十四座城,以及附屬村莊。這就是便雅憫子孫的各家族所得的產業。
- 歷代志下 28:3 - 並在欣嫩子谷燒獻祭物,甚至焚燒他的兒女為祭,好像耶和華在以色列人面前驅逐的外族人所做的可憎之事,
- 以賽亞書 30:33 - 連陀斐特也早已為那個王預備好, 又深又寬,堆積柴火, 耶和華的氣息像滾滾硫磺,點燃柴堆。
- 約書亞記 15:7 - 又從惹禍谷上到底璧,北轉到溪谷南邊亞都明上坡路對面的吉甲;又經過太陽泉鎮的水流,直通到漂布泉鎮;
- 約書亞記 15:8 - 再上到欣嫩子谷,到達耶布斯南面的山坡—耶布斯就是耶路撒冷。又上到欣嫩子谷西邊的山頂,就是在利乏音谷最北邊;
- 列王紀下 23:10 - 王又把在欣嫩子谷的陀斐特宣布為不潔淨,不許人在那裡讓兒女在火中經過獻給摩洛。