逐节对照
- New International Reader's Version - It then went along to Azmon. There it joined the Wadi of Egypt and ended at the Mediterranean Sea. That was the southern border of Judah.
- 新标点和合本 - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们 南边的地界。
- 和合本2010(神版-简体) - 再经过押们,顺着埃及溪谷,这地界直通到海为止。这就是你们 南边的地界。
- 当代译本 - 经过押们、顺着埃及小河直到地中海。这是犹大支派的南部边界。
- 圣经新译本 - 经过押们,伸展到埃及河,疆界直通到海;这就是他们(按照《马索拉文本》,“他们”作 “你们”﹔现参照《七十士译本》翻译)南方的疆界。
- 中文标准译本 - 又经过阿兹蒙,沿着埃及河下去,边界的终点是大海。这就是他们南面的边界。
- 现代标点和合本 - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
- 和合本(拼音版) - 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
- New International Version - It then passed along to Azmon and joined the Wadi of Egypt, ending at the Mediterranean Sea. This is their southern boundary.
- English Standard Version - passes along to Azmon, goes out by the Brook of Egypt, and comes to its end at the sea. This shall be your south boundary.
- New Living Translation - From there it passed to Azmon until it finally reached the Brook of Egypt, which it followed to the Mediterranean Sea. This was their southern boundary.
- Christian Standard Bible - It proceeded to Azmon and to the Brook of Egypt and so the border ended at the Mediterranean Sea. This is your southern border.
- New American Standard Bible - It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your southern border.
- New King James Version - From there it passed toward Azmon and went out to the Brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your southern border.
- Amplified Bible - It continued along to Azmon and proceeded to the Brook of Egypt (Wadi el-Arish), and the border ended at the [Mediterranean] sea. This was their southern border.
- American Standard Version - and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
- King James Version - From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
- New English Translation - It then crossed to Azmon, extended to the Stream of Egypt, and ended at the sea. This was their southern border.
- World English Bible - and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
- 新標點和合本 - 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再經過押們,順着埃及溪谷,這地界直通到海為止。這就是你們 南邊的地界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 再經過押們,順着埃及溪谷,這地界直通到海為止。這就是你們 南邊的地界。
- 當代譯本 - 經過押們、順著埃及小河直到地中海。這是猶大支派的南部邊界。
- 聖經新譯本 - 經過押們,伸展到埃及河,疆界直通到海;這就是他們(按照《馬索拉文本》,“他們”作 “你們”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)南方的疆界。
- 呂振中譯本 - 過 押們 ,出 埃及 小河;界線的終點是海:這是他們 的南界。
- 中文標準譯本 - 又經過阿茲蒙,沿著埃及河下去,邊界的終點是大海。這就是他們南面的邊界。
- 現代標點和合本 - 接連到押們,通到埃及小河,直通到海為止。這就是他們的南界。
- 文理和合譯本 - 由此至押們與埃及溪、至海為極、是為南界、○
- 文理委辦譯本 - 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、為其南境。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此至 亞斯們 、至 伊及 河、 河或作溪 至海為極、爾當以此為南界、
- Nueva Versión Internacional - continuaba por Asmón y salía hacia el arroyo de Egipto, para terminar en el Mediterráneo. Esta es la frontera sur de Judá.
- 현대인의 성경 - 거기서 아스몬에 이르고 이집트 국경의 시내를 따라 지중해 연안에 가서 끝났다.
- Новый Русский Перевод - Далее она проходила Ацмон, выходила к египетскому потоку и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
- Восточный перевод - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Далее она проходила Ацмон, выходила к речке на границе Египта и оканчивалась у моря. Вот их южная граница.
- La Bible du Semeur 2015 - De là, elle passait par Atsmôn et débouchait au torrent d’Egypte pour aboutir à la mer Méditerranée. Telle est votre frontière méridionale.
- Nova Versão Internacional - Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa era a fronteira sul deles .
- Hoffnung für alle - Sie ging weiter durch Azmon bis an den Bach an der Grenze zu Ägypten, dem sie bis zur Mündung ins Mittelmeer folgte. Dies war die südliche Landesgrenze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - qua Át-môn, lên đến Suối Ai Cập, ra đến biển. Đó sẽ là ranh giới phía nam của anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผ่านมายังอัสโมนไปจดลำน้ำแห่งอียิปต์และมาสิ้นสุดที่ทะเล นี่คือพรมแดนด้านใต้ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผ่านต่อไปถึงอัสโมน ยื่นออกไปที่ข้างธารน้ำอียิปต์ และสุดลงที่ทะเล นี่แหละเป็นเขตแดนของพวกท่านทางทิศใต้
交叉引用
- Genesis 15:18 - On that day the Lord made a covenant with Abram. He said, “I am giving this land to your family who comes after you. It reaches from the River of Egypt to the great Euphrates River.
- Exodus 23:31 - “I will make your borders secure from the Red Sea to the Mediterranean Sea. They will go from the desert to the Euphrates River. I will hand over to you the people who live in the land. You will drive them out to make room for yourselves.
- Joshua 13:3 - Those areas begin at the Shihor River in the eastern part of Egypt. They go to the territory of Ekron in the north. All that land is considered Canaanite even though it is controlled by five Philistine rulers. They rule over Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron. The Avvites
- Numbers 34:5 - There it will turn and join the Wadi of Egypt. It will come to an end at the Mediterranean Sea.