逐节对照
- Nova Versão Internacional - Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor, enviou-me de Cades-Barneia para espionar a terra. Eu lhe dei um relatório digno de confiança,
- 新标点和合本 - 耶和华的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁;我按着心意回报他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的仆人摩西从加低斯‧巴尼亚差派我窥探这地的时候,我刚四十岁。我把心里的话向他报告。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的仆人摩西从加低斯‧巴尼亚差派我窥探这地的时候,我刚四十岁。我把心里的话向他报告。
- 当代译本 - 我四十岁那年,耶和华的仆人摩西从加低斯·巴尼亚派我来侦察这地方,我如实禀告他。
- 圣经新译本 - 耶和华的仆人摩西从加低斯.巴尼亚派我去窥探这地的时候,我正四十岁;我照着我心里所想的向他报告。
- 中文标准译本 - 耶和华的仆人摩西派遣我从加低斯-巴尼亚去窥探这地时,我四十岁;我给他带回了发自内心的报告。
- 现代标点和合本 - 耶和华的仆人摩西从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。
- 和合本(拼音版) - 耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。
- New International Version - I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions,
- New International Reader's Version - Moses, the servant of the Lord, sent me from Kadesh Barnea to check out the land. I was 40 years old at that time. I brought back an honest report to him. I told him exactly what I had seen.
- English Standard Version - I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought him word again as it was in my heart.
- New Living Translation - I was forty years old when Moses, the servant of the Lord, sent me from Kadesh-barnea to explore the land of Canaan. I returned and gave an honest report,
- Christian Standard Bible - I was forty years old when Moses the Lord’s servant sent me from Kadesh-barnea to scout the land, and I brought back an honest report.
- New American Standard Bible - I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to spy out the land, and I brought word back to him as it was in my heart.
- New King James Version - I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to spy out the land, and I brought back word to him as it was in my heart.
- Amplified Bible - I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh-barnea to scout the land [of Canaan], and I brought a report back to him as it was in my heart.
- American Standard Version - Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart.
- King James Version - Forty years old was I when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh–barnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
- New English Translation - I was forty years old when Moses, the Lord’s servant, sent me from Kadesh Barnea to spy on the land and I brought back to him an honest report.
- World English Bible - I was forty years old when Moses the servant of Yahweh sent me from Kadesh Barnea to spy out the land. I brought him word again as it was in my heart.
- 新標點和合本 - 耶和華的僕人摩西從加低斯‧巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按着心意回報他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的僕人摩西從加低斯‧巴尼亞差派我窺探這地的時候,我剛四十歲。我把心裏的話向他報告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的僕人摩西從加低斯‧巴尼亞差派我窺探這地的時候,我剛四十歲。我把心裏的話向他報告。
- 當代譯本 - 我四十歲那年,耶和華的僕人摩西從加低斯·巴尼亞派我來偵察這地方,我如實稟告他。
- 聖經新譯本 - 耶和華的僕人摩西從加低斯.巴尼亞派我去窺探這地的時候,我正四十歲;我照著我心裡所想的向他報告。
- 呂振中譯本 - 永恆主的僕人 摩西 從 加低斯巴尼亞 打發我來偵探這地,那時我四十歲;我盡心裏所有的向他報告。
- 中文標準譯本 - 耶和華的僕人摩西派遣我從加低斯-巴尼亞去窺探這地時,我四十歲;我給他帶回了發自內心的報告。
- 現代標點和合本 - 耶和華的僕人摩西從加低斯巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲,我按著心意回報他。
- 文理和合譯本 - 其時我年四十、耶和華僕摩西自加低斯巴尼亞遣我窺地、我以誠心復之、
- 文理委辦譯本 - 其時我年四十、耶和華僕摩西自迦鐵巴尼亞遣我、窺察斯土、我誠心以復命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時我年四十歲、主之僕 摩西 自 加叠巴尼亞 遣我窺探 迦南 地、我循我心中誠意以復之、
- Nueva Versión Internacional - Yo tenía cuarenta años cuando Moisés, siervo del Señor, me envió desde Cades Barnea para explorar el país, y con toda franqueza le informé de lo que vi.
- 현대인의 성경 - 내가 40세 되던 해에 여호와의 종 모세는 가데스 – 바네아에서 나를 보내며 가나안 땅을 탐지해 오라고 지시하였습니다. 그래서 나는 보고 느낀 사실을 정직하게 보고하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мне было сорок лет, когда Моисей, слуга Господа, послал меня из Кадеш-Барнеа разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,
- Восточный перевод - Мне было сорок лет, когда Муса, раб Вечного, послал меня из Кадеш-Барни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне было сорок лет, когда Муса, раб Вечного, послал меня из Кадеш-Барни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне было сорок лет, когда Мусо, раб Вечного, послал меня из Кадеш-Барни разведать землю. Я вернулся к нему с правдивыми вестями,
- La Bible du Semeur 2015 - J’avais quarante ans, lorsque Moïse, serviteur de l’Eternel, m’a envoyé de Qadesh-Barnéa pour explorer ce pays. A mon retour, je lui ai fait un rapport en toute bonne conscience.
- リビングバイブル - 当時、私は四十歳だった。モーセはカナンの地を偵察させるため、われわれをカデシュ・バルネアから偵察に送り出した。私は実状をありのままに報告したが、
- Hoffnung für alle - Ich war damals 40 Jahre alt. Mose, der Diener des Herrn, hatte mich von Kadesch-Barnea als Kundschafter in dieses Land hier gesandt. Als ich ihm dann Bericht erstatten musste, war ich zuversichtlich, dass wir das Land einnehmen könnten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Ca-đê Ba-nê-a, Môi-se, đầy tớ Chúa sai chúng ta đi trinh sát đất hứa. Khi trở về, tôi phúc trình đúng sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าอายุสี่สิบปีเมื่อโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าส่งข้าพเจ้าจากคาเดชบารเนียไปสำรวจดินแดน และข้าพเจ้ากลับมารายงานตามความคิดเห็นของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าอายุ 40 ปีในครั้งที่โมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้าไปจากคาเดชบาร์เนียเพื่อสอดแนมแผ่นดิน และข้าพเจ้าก็นำข่าวกลับมาให้ท่านตามความในใจของข้าพเจ้า
交叉引用
- Números 14:6 - Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
- Números 14:7 - e disseram a toda a comunidade dos israelitas: “A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
- Números 14:8 - Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde há leite e mel com fartura, e a dará a nós.
- Números 14:9 - Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles!”
- Números 14:10 - Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
- Números 13:16 - São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. (A Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.)
- Números 13:17 - Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
- Números 13:18 - Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
- Números 13:19 - se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
- Números 13:20 - se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra”. Era a época do início da colheita das uvas.
- Números 13:26 - Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
- Números 13:27 - E deram o seguinte relatório a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou, onde há leite e mel com fartura! Aqui estão alguns frutos dela.
- Números 13:28 - Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
- Números 13:29 - Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão”.
- Números 13:30 - Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: “Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos!”
- Números 13:31 - Mas os homens que tinham ido com ele disseram: “Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós”.
- Números 13:32 - E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: “A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
- Números 13:33 - Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles”.
- Números 13:6 - da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;