逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 循主所諭 摩西 之命、取此全地、賜 以色列 人為業、循其支派之家族、此後斯地息戰、
- 新标点和合本 - 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话夺了那全地,就按着以色列支派的宗族将地分给他们为业。于是国中太平,没有争战了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话夺了那全地,就按着以色列支派所得的份把地分给他们为业。于是国中太平,没有战争了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话夺了那全地,就按着以色列支派所得的份把地分给他们为业。于是国中太平,没有战争了。
- 当代译本 - 约书亚照耶和华对摩西的指示,夺取整个地区,把土地按照支派分给以色列人作产业。于是境内国泰民安,没有战事了。
- 圣经新译本 - 这样,约书亚照着耶和华吩咐摩西的一切话,夺取了那全地;于是,约书亚按着以色列的支派把地分给他们作产业。全地也就止息了战争。
- 中文标准译本 - 约书亚照着耶和华所指示摩西的一切,夺取了全地,然后按照以色列的支派划分,把地分给他们为继业。于是国中太平,没有战争。
- 现代标点和合本 - 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话夺了那全地,就按着以色列支派的宗族将地分给他们为业。于是国中太平,没有争战了。
- 和合本(拼音版) - 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话,夺了那全地,就按着以色列支派的宗族,将地分给他们为业。于是国中太平没有争战了。
- New International Version - So Joshua took the entire land, just as the Lord had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions. Then the land had rest from war.
- New International Reader's Version - So Joshua captured the whole land, just as the Lord had directed Moses. Joshua gave the land to Israel as their very own. He divided it up and gave each tribe its share. Then the land had peace and rest.
- English Standard Version - So Joshua took the whole land, according to all that the Lord had spoken to Moses. And Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their tribal allotments. And the land had rest from war.
- New Living Translation - So Joshua took control of the entire land, just as the Lord had instructed Moses. He gave it to the people of Israel as their special possession, dividing the land among the tribes. So the land finally had rest from war.
- The Message - Joshua took the whole region. He did everything that God had told Moses. Then he parceled it out as an inheritance to Israel according to their tribes. And Israel had rest from war.
- Christian Standard Bible - So Joshua took the entire land, in keeping with all that the Lord had told Moses. Joshua then gave it as an inheritance to Israel according to their tribal allotments. After this, the land had rest from war.
- New American Standard Bible - So Joshua took the whole land, in accordance with everything that the Lord had spoken to Moses; and Joshua gave it as an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. So the land was at rest from war.
- New King James Version - So Joshua took the whole land, according to all that the Lord had said to Moses; and Joshua gave it as an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. Then the land rested from war.
- Amplified Bible - So Joshua took the whole land [of Canaan], according to all that the Lord had spoken to Moses, and Joshua gave it as an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. So the land had rest from war.
- American Standard Version - So Joshua took the whole land, according to all that Jehovah spake unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.
- King James Version - So Joshua took the whole land, according to all that the Lord said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
- New English Translation - Joshua conquered the whole land, just as the Lord had promised Moses, and he assigned Israel their tribal portions. Then the land was free of war.
- World English Bible - So Joshua took the whole land, according to all that Yahweh spoke to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. Then the land had rest from war.
- 新標點和合本 - 這樣,約書亞照着耶和華所吩咐摩西的一切話奪了那全地,就按着以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,約書亞照着耶和華所吩咐摩西的一切話奪了那全地,就按着以色列支派所得的份把地分給他們為業。於是國中太平,沒有戰爭了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,約書亞照着耶和華所吩咐摩西的一切話奪了那全地,就按着以色列支派所得的份把地分給他們為業。於是國中太平,沒有戰爭了。
- 當代譯本 - 約書亞照耶和華對摩西的指示,奪取整個地區,把土地按照支派分給以色列人作產業。於是境內國泰民安,沒有戰事了。
- 聖經新譯本 - 這樣,約書亞照著耶和華吩咐摩西的一切話,奪取了那全地;於是,約書亞按著以色列的支派把地分給他們作產業。全地也就止息了戰爭。
- 呂振中譯本 - 這樣, 約書亞 奪取了那一帶全地,都照永恆主所告訴 摩西 的; 約書亞 按族派照分配辦法將地給了 以色列 人 做產業。於是遍地太平、沒有戰爭。
- 中文標準譯本 - 約書亞照著耶和華所指示摩西的一切,奪取了全地,然後按照以色列的支派劃分,把地分給他們為繼業。於是國中太平,沒有戰爭。
- 現代標點和合本 - 這樣,約書亞照著耶和華所吩咐摩西的一切話奪了那全地,就按著以色列支派的宗族將地分給他們為業。於是國中太平,沒有爭戰了。
- 文理和合譯本 - 約書亞循耶和華諭摩西之命、取斯全地、以給以色列人為業、依其支派班列、厥後其地息戰、
- 文理委辦譯本 - 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族為業、循其支派班列、而後息戰。
- Nueva Versión Internacional - Así logró Josué conquistar toda aquella tierra, conforme a la orden que el Señor le había dado a Moisés, y se la entregó como herencia al pueblo de Israel, según la distribución tribal. Por fin, aquella región descansó de las guerras.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 여호수아는 여호와께서 모세에게 말씀하신 대로 그 온 땅을 점령하여 이스라엘 백성에게 각 지파별로 나누어 주었는데 그제서야 그 땅에 전쟁이 그쳤다.
- Новый Русский Перевод - Так Иисус захватил всю ту землю, как говорил Моисею Господь, и отдал ее в наследие израильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.
- Восточный перевод - Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусе Вечный, и отдал её в наследие исраильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусе Вечный, и отдал её в наследие исраильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Иешуа захватил всю ту землю, как говорил Мусо Вечный, и отдал её в наследие исроильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué conquit donc tout le pays, comme l’Eternel l’avait dit à Moïse, et il le répartit entre les tribus d’Israël pour qu’elles possèdent chacune sa part. Et la guerre cessa dans le pays.
- リビングバイブル - こうしてヨシュアは、主がモーセに告げた地の全域を獲得したのです。ヨシュアは、この地を相続地としてイスラエル人に与えるため、部族ごとに割り当てました。ついに戦いはやみました。
- Nova Versão Internacional - Foi assim que Josué conquistou toda a terra, conforme o Senhor tinha dito a Moisés, e deu-a por herança a Israel, repartindo-a entre as suas tribos. E a terra teve descanso da guerra.
- Hoffnung für alle - Als das ganze Land in der Hand der Israeliten war, wie der Herr es Mose versprochen hatte, teilte Josua die Gebiete den Stämmen und Sippen zu. So hatte das Land nun endlich Ruhe vom Krieg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, Giô-suê chiếm toàn lãnh thổ, thực hiện lời Chúa Hằng Hữu hứa với Môi-se. Ông đem đất chia cho người Ít-ra-ên, mỗi đại tộc chiếm một vùng. Trong khắp vùng, chiến tranh không còn nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวายึดดินแดนทั้งหมดได้ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้ และเขาได้มอบให้เป็นกรรมสิทธิ์ของชนอิสราเอลตามแต่ละเผ่า แล้วแผ่นดินนั้นก็สงบว่างเว้นจากสงคราม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นโยชูวายึดเอาแผ่นดินไปทั้งหมด ตามที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสส และโยชูวาได้มอบให้แก่อิสราเอลเป็นมรดกตามส่วนแบ่งของแต่ละเผ่า และแผ่นดินก็สงบจากศึกสงคราม
交叉引用
- 民數記 34:2 - 爾告 以色列 人曰、爾將入 迦南 、所得為業之地、即 迦南 四境、
- 民數記 34:3 - 南界即 汛 野、沿 以東 、此爾南界、乃自鹽海極東隅起、
- 民數記 34:4 - 繞至蠍坡南過汛至 迦叠巴尼亞 南為極南處、又至 哈薩亞達 及 押們 、
- 民數記 34:5 - 其界自 押們 轉至 伊及 河、 河或作溪 出大海為極、
- 民數記 34:6 - 西以大海為界、此即爾之西界、
- 民數記 34:7 - 北界自大海起、轉至 何珥 山、
- 民數記 34:8 - 自 何珥 山、至 哈末 、至 西得達 、為極北處、
- 民數記 34:9 - 其界又往 錫分 至 哈薩以難 為極、此為爾之北界、
- 民數記 34:10 - 爾之東界自 哈薩以難 轉至 示番 、
- 民數記 34:11 - 自 示番 下至 立拉 、繞至 亞延 東、又下至 基尼烈 湖、沿湖之東濱、
- 民數記 34:12 - 下至 約但 、至鹽海為極、爾地四周之界即此、
- 民數記 34:13 - 摩西 告 以色列 人曰、此即主命以鬮分給九支派與半支派之地、
- 申命記 12:9 - 因爾曹今尚未入安居之地、尚未至主爾之天主所賜爾為業之地、
- 申命記 12:10 - 爾既渡 約但 、得居於主爾之天主所賜爾為業之地、主保護爾、不為四周之敵擾害、致可安居無虞、
- 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
- 提摩太後書 4:8 - 今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
- 申命記 25:19 - 及至主爾之天主助爾勝四周之敵、俾爾綏安在主爾天主所賜爾為業之地、 或作及至主爾之天主脫爾於四圍之敵使爾安居在主云云 則當塗抹 亞瑪力 名於天下、爾毋或忘、
- 申命記 1:38 - 惟事爾者 嫩 之子 約書亞 、彼必得入、當強其志、彼必使 以色列 人得斯地為業、
- 希伯來書 4:8 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
- 希伯來書 4:9 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
- 出埃及記 34:11 - 我今日所命爾者當謹守、我於爾前將逐 亞摩利 人 迦南 人 赫 人 比利洗 人 希未 人 耶布斯 人、
- 詩篇 46:9 - 至地之極、止息戰爭、折弓斷槍、以火焚燬車輛、
- 申命記 11:23 - 則主必驅逐此諸國之民於爾前、較爾強大之國、必使爾據有其地、
- 申命記 11:24 - 凡爾足所履之地、必歸於爾、自曠野至 利巴嫩 、自 伯拉 河至西海、悉為爾境、
- 申命記 11:25 - 必無人能禦爾、爾所至之各地、主爾之天主必使其居民因爾驚懼悚惶、以應所許爾之言、○
- 約書亞記 23:1 - 主使 以色列 人四周平康、所有之敵、皆已鎮服、歷日既久、 約書亞 壽高年邁、
- 約書亞記 11:18 - 約書亞 戰此諸王為日已久、
- 約書亞記 22:4 - 今主爾之天主、使爾同族獲安、如其所許之者、故爾可歸爾家、 家原文作幕下同 在 約但 東、主之僕 摩西 所予爾為業之地、
- 約書亞記 18:10 - 約書亞 在 示羅 、在主前、以鬮分地予 以色列 人、循其各支派、○
- 約書亞記 14:1 - 以色列 人在 迦南 所得之地、即祭司 以利亞撒 、與 嫩 之子 約書亞 、及 以色列 各支派族長、所予民為業之地、如下所記、
- 約書亞記 14:2 - 分地俱以鬮而分、循主託 摩西 所命、予九支派及一支派之半、
- 約書亞記 14:3 - 蓋 摩西 曾在 約但 東、分地予二支派及一支派之半、其間惟不以地予 利未 人為業、
- 約書亞記 14:4 - 蓋 約瑟 後裔、分為二支派、即 瑪拿西 支派、 以法蓮 支派、故不以地予 利未 人為業、惟予之數邑以居、及邑郊、為藏貨財、為牧牲畜、
- 約書亞記 14:5 - 於是 以色列 人遵主諭 摩西 之命而行、以分其地、○
- 約書亞記 14:6 - 時 猶大 至 吉甲 見 約書亞 、 其中 基尼洗 族 耶孚尼 子 迦勒 謂之曰、主在 加叠巴尼亞 為爾為我所諭神人 摩西 者、為爾所知、
- 約書亞記 14:7 - 其時我年四十歲、主之僕 摩西 自 加叠巴尼亞 遣我窺探 迦南 地、我循我心中誠意以復之、
- 約書亞記 14:8 - 與我同行之兄弟、使民膽怯、惟我順從主我之天主、
- 約書亞記 14:9 - 當時 摩西 誓我曰、爾既順從主我之天主、故爾足所履之地、必歸爾與爾子孫、永遠為業、
- 約書亞記 14:10 - 自主諭 摩西 時、至今四十五年矣、其間 以色列 人遊行曠野、主踐其前言、保全 保全原文作生存 我至於今日、
- 約書亞記 14:11 - 今我年八十五歲矣、我力尚健、與 摩西 遣我之時無異、我力尚如彼時、能出入以戰、
- 約書亞記 14:12 - 今求以當時許我之山、賜我為業、其時爾聞在彼有 亞衲 族人、其城垣高大鞏固、若夢主祐我、則可逐之、如主所許、
- 約書亞記 14:13 - 約書亞 為 耶孚尼 子 迦勒 祝福、以 希伯崙 予之為業、
- 約書亞記 14:14 - 緣 基尼洗 族 耶孚尼 子 迦勒 、順從主 以色列 之天主、故得 希伯崙 為業、至於今日、
- 約書亞記 14:15 - 昔 希伯崙 名 亞巴 之邑、 亞巴之邑即基列亞巴 此 亞巴 在 亞衲 族中最尊大、此後斯地息戰、
- 出埃及記 23:27 - 凡爾所至之地、我必使其民皆畏懼爾、紛紛潰亂、我必使爾敵在爾前奔逃、 原文作使爾諸敵轉背向爾
- 出埃及記 23:28 - 必使大蜂飛集於爾前、以逐 希未 人 迦南 人 赫 人、
- 出埃及記 23:29 - 惟不盡逐之在一年之內、恐土地荒蕪、野獸眾多以害爾、
- 出埃及記 23:30 - 我漸逐之、待爾人民蕃多、可得此地為業、
- 出埃及記 23:31 - 我定爾界、由紅海至 非利士 海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
- 民數記 26:52 - 主諭 摩西 曰、
- 民數記 26:53 - 爾以 迦南 地分於此諸族為業、循其名數、
- 民數記 26:54 - 人多之族、則給地亦多、人寡之族、則給地亦少、以地給各族為業、皆循所核之人數、
- 民數記 26:55 - 分地當循鬮、必循各支派宗族為之分地、
- 約書亞記 21:44 - 主使 以色列 人四周平康、踐所誓於其祖之言、諸敵中無人能立於其前、 無人能立於其前或作無人能抵禦之 主以敵悉付其手、
- 約書亞記 21:45 - 主許 以色列 人賜福之言皆應、無一遺焉、