Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:40 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
  • 新标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。
  • 当代译本 - 这样,约书亚征服了整个地区,包括山区、南地、丘陵和山坡及那里的众王。他按照以色列的上帝耶和华的吩咐,消灭了一切有生命气息的,一个没留。
  • 圣经新译本 - 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的神所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的上帝所吩咐的。
  • New International Version - So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New International Reader's Version - So Joshua brought the whole area under his control. That included the central hill country and the Negev Desert. It included the western hills and the mountain slopes. It also included all the kings in that whole area. Joshua didn’t leave anyone alive. He totally destroyed everyone who breathed. He did just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • English Standard Version - So Joshua struck the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but devoted to destruction all that breathed, just as the Lord God of Israel commanded.
  • New Living Translation - So Joshua conquered the whole region—the kings and people of the hill country, the Negev, the western foothills, and the mountain slopes. He completely destroyed everyone in the land, leaving no survivors, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • The Message - Joshua took the whole country: hills, desert, foothills, and mountain slopes, including all kings. He left no survivors. He carried out the holy curse on everything that breathed, just as God, the God of Israel, had commanded. Joshua’s conquest stretched from Kadesh Barnea to Gaza and from the entire region of Goshen to Gibeon. Joshua took all these kings and their lands in a single campaign because God, the God of Israel, fought for Israel.
  • Christian Standard Bible - So Joshua conquered the whole region  — the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes — with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New American Standard Bible - So Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes, and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New King James Version - So Joshua conquered all the land: the mountain country and the South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel had commanded.
  • Amplified Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the Negev (South country) and the lowland and the slopes [that descend to the Dead Sea] and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • American Standard Version - So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
  • King James Version - So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded.
  • New English Translation - Joshua defeated the whole land, including the hill country, the Negev, the lowlands, the slopes, and all their kings. He left no survivors. He annihilated everything that breathed, just as the Lord God of Israel had commanded.
  • World English Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
  • 新標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華-以色列的神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華-以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華—以色列的 神所吩咐的。
  • 當代譯本 - 這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡及那裡的眾王。他按照以色列的上帝耶和華的吩咐,消滅了一切有生命氣息的,一個沒留。
  • 聖經新譯本 - 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 約書亞 擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
  • 現代標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華以色列的神所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 如是約書亞徧擊四境、山地、山麓、南土、窪地、及其諸王、靡有孑遺、凡有氣息者、悉翦滅之、循以色列之上帝耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱為所滅、靡有孑遺、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主 以色列 之天主命、
  • Nueva Versión Internacional - Así Josué conquistó toda aquella región: la cordillera, el Néguev, los llanos y las laderas. Derrotó a todos sus reyes, sin dejar ningún sobreviviente. ¡Todo cuanto tenía aliento de vida fue destruido completamente! Esto lo hizo según el mandato del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 여호수아와 그의 군대는 온 땅, 곧 산간 지대와 저지대와 경사지와 남쪽 네겝 지방에 있는 모든 성을 정복하고 이스라엘의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Так Иисус покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l’Eternel, comme l’Eternel, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, a Sefelá e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Josua besiegte alle Könige des südlichen Kanaan und eroberte ihr ganzes Land: die Berge im Landesinnern, die Wüste Negev im Süden, das Hügelland im Westen und die Gebirgsausläufer im Osten. Niemand, der dort lebte, entging dem Gericht Gottes; Josua ließ sämtliche Bewohner töten, so wie es der Herr, der Gott Israels, angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê bình định lãnh thổ, từ miền núi Nê-ghép cho đến đồng bằng và chân đồi, cả miền nam, tiêu diệt các vua, không để cho một người dân sống sót, đúng theo lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาพิชิตดินแดนแถบนั้นทั้งหมด ไม่ว่าแถบเทือกเขาเนเกบ เชิงเขาด้านตะวันตก ลาดเขา ตลอดจนกษัตริย์ทั้งปวง ไม่มีเหลือรอดแม้สักคนเดียว โยชูวาทำลายล้างทุกสิ่งที่มีลมหายใจตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงบัญชาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โยชูวา​ตี​ได้​แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​คือ รวม​ถึง​แถบ​ภูเขา ใน​เนเกบ ที่​ลุ่ม และ​เนิน​สูง และ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง ท่าน​ไม่​ไว้​ชีวิต​สัก​คน​เดียว คือ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​บัญชา​ไว้
交叉引用
  • 申命记 20:16 - 唯有以下民族的城,它们是你的神耶和华赐给你为继业的,你不可让任何有气息的存活。
  • 申命记 20:17 - 你必须把这些赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人灭绝净尽,正如耶和华你的神所指示你的;
  • 诗篇 9:17 - 恶人将归到阴间, 所有忘记神的国家也是如此。
  • 出埃及记 34:12 - 你要谨慎,不可与你所去之地的居民立约,免得他们成为你们当中的陷阱。
  • 出埃及记 23:31 - 我会定下你的边界,从红海直到非利士人之海,又从旷野直到大河 。我会把那地的居民交在你的手中,你要把他们从你面前驱逐出去。
  • 出埃及记 23:32 - 你不可与他们和他们的神明立约;
  • 出埃及记 23:33 - 不可让他们住在你的地上,免得他们使你犯罪敌对我。如果你服事他们的神明,这必定成为你的陷阱。”
  • 约书亚记 10:37 - 他们攻取那城,把它的王和所有附属的城镇以及其中的人都用刀击杀了,没有留下一人存活,就像他对伊矶伦所做的一切。他灭绝了那城和其中所有的人。
  • 申命记 1:7 - 你们要起身出发,往亚摩利人的山地去,前往它邻近的各地,就是亚拉巴、山地、丘陵、南地 和沿海一带迦南人之地,以及黎巴嫩,直到那大河——幼发拉底河。
  • 约书亚记 15:21 - 犹大支派最南边靠近以东边界的城镇,有卡布策勒,伊德,雅古尔,
  • 约书亚记 15:22 - 基拿,底摩拿,亚大达,
  • 约书亚记 15:23 - 基低斯,哈佐,伊特楠,
  • 约书亚记 15:24 - 西弗,特勒姆,比亚录,
  • 约书亚记 15:25 - 哈佐-哈达特,加略-希斯伦——就是哈佐,
  • 约书亚记 15:26 - 亚曼,示玛,莫拉达,
  • 约书亚记 15:27 - 哈萨伽达,赫示蒙,伯帕列,
  • 约书亚记 15:28 - 哈萨书尔,比尔-谢巴,比斯犹提亚,
  • 约书亚记 15:29 - 巴阿拉,伊音,埃曾,
  • 约书亚记 15:30 - 伊利多拉,克希尔,霍尔玛,
  • 约书亚记 15:31 - 洗革拉,玛德曼纳,叁叁纳,
  • 约书亚记 15:32 - 利巴奥,希津,阿音,临门,总共二十九座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:33 - 在丘陵地带,有以实陶,佐拉,亚实拿,
  • 约书亚记 15:34 - 撒挪亚,恩干宁,塔普阿,恩纳因,
  • 约书亚记 15:35 - 雅尔慕,亚杜兰,梭哥,亚西加,
  • 约书亚记 15:36 - 沙拉音,阿迪塔音,格德拉(格德罗塔音),共十四座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:37 - 策楠,哈达沙,米格达-迦得,
  • 约书亚记 15:38 - 迪勒安,米斯巴,约克帖,
  • 约书亚记 15:39 - 拉吉,波斯加,伊矶伦,
  • 约书亚记 15:40 - 卡本,拉玛斯,其特利示,
  • 约书亚记 15:41 - 格德罗,伯大衮,拿玛,玛克达,共十六座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:42 - 立拿,伊特尔,阿珊,
  • 约书亚记 15:43 - 耶弗塔,亚实拿,尼茨布,
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉,阿克济,玛利沙,共九座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:45 - 以革伦和附属的乡镇村庄;
  • 约书亚记 15:46 - 从以革伦直到大海,所有靠近阿实突边界的城镇,以及附属的村庄;
  • 约书亚记 15:47 - 阿实突和附属的乡镇村庄;加沙和附属的乡镇村庄;直到埃及河、大海和海岸线。
  • 约书亚记 15:48 - 在山地,有沙米尔,雅提珥,梭哥,
  • 约书亚记 15:49 - 达纳,基列萨拿——就是底璧,
  • 约书亚记 15:50 - 阿纳布,以实提莫,阿尼姆,
  • 约书亚记 15:51 - 歌珊,霍仑,基罗,共十一座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:52 - 阿拉布,鲁玛,伊珊,
  • 约书亚记 15:53 - 雅努姆,伯塔普阿,阿非卡,
  • 约书亚记 15:54 - 胡姆塔,基列-阿尔巴——就是希伯仑,齐奥尔,共九座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:55 - 玛云,迦密,西弗,犹特,
  • 约书亚记 15:56 - 耶斯列,约克甸,撒挪亚,
  • 约书亚记 15:57 - 基尼,基比亚,亭拿,共十座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:58 - 哈尔胡勒,伯促尔,格多,
  • 约书亚记 15:59 - 玛拉特,伯阿诺特,伊勒特孔,共六座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:60 - 基列-巴力——就是基列-耶琳,拉巴,共两座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:61 - 在旷野,有伯亚拉巴,米丁,西喀喀,
  • 约书亚记 15:62 - 尼布珊,盐城,恩盖迪,共六座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:63 - 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大子孙不能把他们赶出去,耶布斯人就与犹大子孙一起住在耶路撒冷,直到今日。
  • 约书亚记 19:40 - 第七支签为但支派,按着他们的家族抽出来。
  • 约书亚记 19:41 - 他们继业的地界是:佐拉,以实陶,伊珥示麦,
  • 约书亚记 19:42 - 沙勒宾,阿雅仑,伊特拉,
  • 约书亚记 19:43 - 以伦,亭拿,以革伦,
  • 约书亚记 19:44 - 伊利特克,基比顿,巴阿拉特,
  • 约书亚记 19:45 - 耶胡德,比尼别拉克,迦特临门,
  • 约书亚记 19:46 - 米耶尔昆,拉昆,包括约帕对面的地界。
  • 约书亚记 19:47 - 后来但子孙扩张了地界,但子孙上去攻打利谢姆,攻取了那城。他们用刀击杀其中的人,占领那城,住在其中,照着他们祖先但的名字称利谢姆为“但”。
  • 约书亚记 19:48 - 这些城和附属的村庄,就是但支派按着他们的家族所得的继业。
  • 申命记 26:16 - 今天,耶和华你的神吩咐你遵行这些律例和法规,你要全心、全灵谨守遵行它们。
  • 申命记 26:17 - 你今天宣告了耶和华是你的神,并且你要走在他的道路上,遵守他的律例、诫命和法规,听从他的话。
  • 约书亚记 10:35 - 他们当天就攻取了它,用刀击杀那城。那一天约书亚把城里的人灭绝净尽,就像他对拉吉所做的一切。
  • 约书亚记 8:2 - 你怎样处置耶利哥和它的王,也要怎样处置艾城和它的王;唯有城里的财物和牲畜,你们可以掠夺归于自己。你要在城的后面设下伏兵。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也要使你们这些受患难的人与我们一同得到安息 。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 神要在烈火中报应那些不认识神的人,以及那些不顺从我们主耶稣 福音的人;
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们将受到刑罚,就是永远的灭亡,从主面前被隔绝,离开他权能的荣耀。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人确切告诉过你的奴仆:耶和华你的神曾指示他的仆人摩西,要把全地赐给你们,并且要把这地所有的居民从你们面前除灭。所以,因你们的缘故,我们极其害怕失去性命,就做了这事。
  • 列王纪上 15:29 - 巴沙一作王,就把耶罗波安的全家都击杀了。他没有留下耶罗波安家任何有气息的,全都除灭了,正如耶和华藉着他仆人示罗人亚希雅所宣告的话。
  • 约书亚记 12:8 - 就是山地、丘陵 、亚拉巴流域、山坡地带、旷野和南地 ,赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 约书亚记 8:27 - 唯有城里的牲畜和财物,以色列人掠夺归于自己,正如耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中的一切都要归于耶和华为当灭之物,只有妓女拉合以及所有与她一起在家里的人可以存活,因为她隐藏了我们派去的使者。
  • 申命记 7:24 - 他会把他们的王交在你手中,你要使他们的名从天下消亡;没有人能在你面前站立得住,直到你把他们除灭了。
  • 申命记 7:2 - 当耶和华你的神把他们交给你,你击败他们的时候,必须把他们灭绝净尽,不可与他们立约,不可恩待他们。
  • 申命记 7:3 - 你不可与他们通婚,不可把你的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你的儿子娶他们的女儿。
  • 申命记 7:4 - 因为他们会使你的儿女偏离耶和华 不跟随他,而去服事别的神,以致耶和华对你们发怒,很快把你们除灭。
  • 申命记 7:5 - 相反,你们要这样对待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍倒他们的亚舍拉柱,用火烧掉他们的雕像,
  • 申命记 7:6 - 因为你是你的神耶和华的圣洁之民;耶和华你的神从地上万民中拣选了你,成为他宝贵的子民。
  • 申命记 7:7 - 耶和华钟爱你们,拣选你们,不是因为你们比其他民族众多——其实你们在万民中是最少的——
  • 申命记 7:8 - 而是因为耶和华对你们的爱,因他信守向你们祖先所起的誓。因此耶和华用大能的手把你们领了出来,救赎你们脱离那为奴之家,脱离埃及王法老的手。
  • 申命记 7:9 - 你要知道:唯独你的神耶和华是神,是信实的神,他向那些爱他遵守他诫命的人守约施慈爱,直到千代;
  • 申命记 7:10 - 而向那些恨他的人,他当面报应他们、消灭他们——他必当面报应那恨他的人,毫不迟延。
  • 申命记 7:11 - 所以我今天吩咐你的诫命、律例和法规,你都要谨守遵行。
  • 申命记 7:12 - 那时,因为你们听从这些法规,谨守遵行,耶和华你的神就向你持守他与你先祖起誓立下的约和他的慈爱。
  • 申命记 7:13 - 他会爱你,祝福你,使你人数增多。在他向你先祖起誓要赐给你的土地上,他会祝福你腹中的胎儿 和你土地的出产 ——你的五谷、新酒和新油,以及你的新生牛犊和羊羔。
  • 申命记 7:14 - 你必蒙福超过万民;在你们中间不会有不育的男人或不孕的女人,在你的牲畜中也是如此。
  • 申命记 7:15 - 耶和华会使一切疾病都远离你;你所知道的埃及各样恶疾,他都不加在你身上,而是会降在所有恨你的人身上。
  • 申命记 7:16 - 你要吞灭你的神耶和华交给你的所有民族,你眼中不可顾惜他们;你也不可服事他们的神明,因为这会成为你的陷阱。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
  • 新标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,约书亚击败全地的人,就是山区、尼革夫 、低地、山坡的人,和那里的众王,没有留下一个幸存者。他把凡有气息的完全灭尽,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。
  • 当代译本 - 这样,约书亚征服了整个地区,包括山区、南地、丘陵和山坡及那里的众王。他按照以色列的上帝耶和华的吩咐,消灭了一切有生命气息的,一个没留。
  • 圣经新译本 - 这样,约书亚击杀了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脱;约书亚照着耶和华以色列的 神的吩咐,把有气息的都完全毁灭了。
  • 现代标点和合本 - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的神所吩咐的。
  • 和合本(拼音版) - 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的上帝所吩咐的。
  • New International Version - So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New International Reader's Version - So Joshua brought the whole area under his control. That included the central hill country and the Negev Desert. It included the western hills and the mountain slopes. It also included all the kings in that whole area. Joshua didn’t leave anyone alive. He totally destroyed everyone who breathed. He did just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • English Standard Version - So Joshua struck the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but devoted to destruction all that breathed, just as the Lord God of Israel commanded.
  • New Living Translation - So Joshua conquered the whole region—the kings and people of the hill country, the Negev, the western foothills, and the mountain slopes. He completely destroyed everyone in the land, leaving no survivors, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • The Message - Joshua took the whole country: hills, desert, foothills, and mountain slopes, including all kings. He left no survivors. He carried out the holy curse on everything that breathed, just as God, the God of Israel, had commanded. Joshua’s conquest stretched from Kadesh Barnea to Gaza and from the entire region of Goshen to Gibeon. Joshua took all these kings and their lands in a single campaign because God, the God of Israel, fought for Israel.
  • Christian Standard Bible - So Joshua conquered the whole region  — the hill country, the Negev, the Judean foothills, and the slopes — with all their kings, leaving no survivors. He completely destroyed every living being, as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New American Standard Bible - So Joshua struck all the land, the hill country and the Negev and the lowland and the slopes, and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • New King James Version - So Joshua conquered all the land: the mountain country and the South and the lowland and the wilderness slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel had commanded.
  • Amplified Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the Negev (South country) and the lowland and the slopes [that descend to the Dead Sea] and all their kings. He left no survivor, but he utterly destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
  • American Standard Version - So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.
  • King James Version - So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the Lord God of Israel commanded.
  • New English Translation - Joshua defeated the whole land, including the hill country, the Negev, the lowlands, the slopes, and all their kings. He left no survivors. He annihilated everything that breathed, just as the Lord God of Israel had commanded.
  • World English Bible - So Joshua struck all the land, the hill country, the South, the lowland, the slopes, and all their kings. He left no one remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.
  • 新標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華-以色列的神所吩咐的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華-以色列的上帝所吩咐的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,約書亞擊敗全地的人,就是山區、尼革夫 、低地、山坡的人,和那裏的眾王,沒有留下一個倖存者。他把凡有氣息的完全滅盡,正如耶和華—以色列的 神所吩咐的。
  • 當代譯本 - 這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡及那裡的眾王。他按照以色列的上帝耶和華的吩咐,消滅了一切有生命氣息的,一個沒留。
  • 聖經新譯本 - 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
  • 呂振中譯本 - 這樣, 約書亞 擊敗了那一帶全地、就是山地、南地、低原、下坡、和那些地方所有的王,沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神,都照永恆主 以色列 的上帝所吩咐的。
  • 中文標準譯本 - 這樣,約書亞擊敗了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地帶,以及他們所有的王,沒有留下一人存活,他照著耶和華以色列的神所指示的,把一切有氣息的都滅絕淨盡。
  • 現代標點和合本 - 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華以色列的神所吩咐的。
  • 文理和合譯本 - 如是約書亞徧擊四境、山地、山麓、南土、窪地、及其諸王、靡有孑遺、凡有氣息者、悉翦滅之、循以色列之上帝耶和華所命、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞擊南方陵谷、沿溪之民、與其王、凡有血氣、俱為所滅、靡有孑遺、循耶和華命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遍攻全地、即山地、南方、窪地、山麓、與其諸王、一無所留、凡有血氣者盡滅之、循主 以色列 之天主命、
  • Nueva Versión Internacional - Así Josué conquistó toda aquella región: la cordillera, el Néguev, los llanos y las laderas. Derrotó a todos sus reyes, sin dejar ningún sobreviviente. ¡Todo cuanto tenía aliento de vida fue destruido completamente! Esto lo hizo según el mandato del Señor, Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 해서 여호수아와 그의 군대는 온 땅, 곧 산간 지대와 저지대와 경사지와 남쪽 네겝 지방에 있는 모든 성을 정복하고 이스라엘의 하나님 여호와께서 명령하신 대로 왕과 그 백성을 하나도 남기지 않고 모조리 쳐죽였다.
  • Новый Русский Перевод - Так Иисус покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
  • Восточный перевод - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Иешуа покорил всю ту область – нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех её царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил всё живое, как повелел Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué conquit tout le pays, il battit tous les rois de la région montagneuse, ceux du Néguev, de la plaine côtière et des contreforts des montagnes. Il extermina tous les êtres vivants sans épargner personne, pour les vouer à l’Eternel, comme l’Eternel, le Dieu d’Israël, l’avait ordonné.
  • リビングバイブル - こうして、ヨシュアが率いるイスラエル軍は、山地、ネゲブ、低地、および山の斜面の国々と王とを征服したのです。彼らはイスラエルの神、主が命じたとおり、その地に住む者を打ち滅ぼしました。
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué conquistou a região toda, incluindo a serra central, o Neguebe, a Sefelá e as vertentes, e derrotou todos os seus reis, sem deixar sobrevivente algum. Exterminou tudo o que respirava, conforme o Senhor, o Deus de Israel, tinha ordenado.
  • Hoffnung für alle - Josua besiegte alle Könige des südlichen Kanaan und eroberte ihr ganzes Land: die Berge im Landesinnern, die Wüste Negev im Süden, das Hügelland im Westen und die Gebirgsausläufer im Osten. Niemand, der dort lebte, entging dem Gericht Gottes; Josua ließ sämtliche Bewohner töten, so wie es der Herr, der Gott Israels, angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-suê bình định lãnh thổ, từ miền núi Nê-ghép cho đến đồng bằng và chân đồi, cả miền nam, tiêu diệt các vua, không để cho một người dân sống sót, đúng theo lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาพิชิตดินแดนแถบนั้นทั้งหมด ไม่ว่าแถบเทือกเขาเนเกบ เชิงเขาด้านตะวันตก ลาดเขา ตลอดจนกษัตริย์ทั้งปวง ไม่มีเหลือรอดแม้สักคนเดียว โยชูวาทำลายล้างทุกสิ่งที่มีลมหายใจตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลทรงบัญชาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โยชูวา​ตี​ได้​แผ่นดิน​ทั้ง​หมด​คือ รวม​ถึง​แถบ​ภูเขา ใน​เนเกบ ที่​ลุ่ม และ​เนิน​สูง และ​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง ท่าน​ไม่​ไว้​ชีวิต​สัก​คน​เดียว คือ​ทำลาย​ล้าง​ทุก​ชีวิต ตาม​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​บัญชา​ไว้
  • 申命记 20:16 - 唯有以下民族的城,它们是你的神耶和华赐给你为继业的,你不可让任何有气息的存活。
  • 申命记 20:17 - 你必须把这些赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人灭绝净尽,正如耶和华你的神所指示你的;
  • 诗篇 9:17 - 恶人将归到阴间, 所有忘记神的国家也是如此。
  • 出埃及记 34:12 - 你要谨慎,不可与你所去之地的居民立约,免得他们成为你们当中的陷阱。
  • 出埃及记 23:31 - 我会定下你的边界,从红海直到非利士人之海,又从旷野直到大河 。我会把那地的居民交在你的手中,你要把他们从你面前驱逐出去。
  • 出埃及记 23:32 - 你不可与他们和他们的神明立约;
  • 出埃及记 23:33 - 不可让他们住在你的地上,免得他们使你犯罪敌对我。如果你服事他们的神明,这必定成为你的陷阱。”
  • 约书亚记 10:37 - 他们攻取那城,把它的王和所有附属的城镇以及其中的人都用刀击杀了,没有留下一人存活,就像他对伊矶伦所做的一切。他灭绝了那城和其中所有的人。
  • 申命记 1:7 - 你们要起身出发,往亚摩利人的山地去,前往它邻近的各地,就是亚拉巴、山地、丘陵、南地 和沿海一带迦南人之地,以及黎巴嫩,直到那大河——幼发拉底河。
  • 约书亚记 15:21 - 犹大支派最南边靠近以东边界的城镇,有卡布策勒,伊德,雅古尔,
  • 约书亚记 15:22 - 基拿,底摩拿,亚大达,
  • 约书亚记 15:23 - 基低斯,哈佐,伊特楠,
  • 约书亚记 15:24 - 西弗,特勒姆,比亚录,
  • 约书亚记 15:25 - 哈佐-哈达特,加略-希斯伦——就是哈佐,
  • 约书亚记 15:26 - 亚曼,示玛,莫拉达,
  • 约书亚记 15:27 - 哈萨伽达,赫示蒙,伯帕列,
  • 约书亚记 15:28 - 哈萨书尔,比尔-谢巴,比斯犹提亚,
  • 约书亚记 15:29 - 巴阿拉,伊音,埃曾,
  • 约书亚记 15:30 - 伊利多拉,克希尔,霍尔玛,
  • 约书亚记 15:31 - 洗革拉,玛德曼纳,叁叁纳,
  • 约书亚记 15:32 - 利巴奥,希津,阿音,临门,总共二十九座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:33 - 在丘陵地带,有以实陶,佐拉,亚实拿,
  • 约书亚记 15:34 - 撒挪亚,恩干宁,塔普阿,恩纳因,
  • 约书亚记 15:35 - 雅尔慕,亚杜兰,梭哥,亚西加,
  • 约书亚记 15:36 - 沙拉音,阿迪塔音,格德拉(格德罗塔音),共十四座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:37 - 策楠,哈达沙,米格达-迦得,
  • 约书亚记 15:38 - 迪勒安,米斯巴,约克帖,
  • 约书亚记 15:39 - 拉吉,波斯加,伊矶伦,
  • 约书亚记 15:40 - 卡本,拉玛斯,其特利示,
  • 约书亚记 15:41 - 格德罗,伯大衮,拿玛,玛克达,共十六座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:42 - 立拿,伊特尔,阿珊,
  • 约书亚记 15:43 - 耶弗塔,亚实拿,尼茨布,
  • 约书亚记 15:44 - 基伊拉,阿克济,玛利沙,共九座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:45 - 以革伦和附属的乡镇村庄;
  • 约书亚记 15:46 - 从以革伦直到大海,所有靠近阿实突边界的城镇,以及附属的村庄;
  • 约书亚记 15:47 - 阿实突和附属的乡镇村庄;加沙和附属的乡镇村庄;直到埃及河、大海和海岸线。
  • 约书亚记 15:48 - 在山地,有沙米尔,雅提珥,梭哥,
  • 约书亚记 15:49 - 达纳,基列萨拿——就是底璧,
  • 约书亚记 15:50 - 阿纳布,以实提莫,阿尼姆,
  • 约书亚记 15:51 - 歌珊,霍仑,基罗,共十一座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:52 - 阿拉布,鲁玛,伊珊,
  • 约书亚记 15:53 - 雅努姆,伯塔普阿,阿非卡,
  • 约书亚记 15:54 - 胡姆塔,基列-阿尔巴——就是希伯仑,齐奥尔,共九座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:55 - 玛云,迦密,西弗,犹特,
  • 约书亚记 15:56 - 耶斯列,约克甸,撒挪亚,
  • 约书亚记 15:57 - 基尼,基比亚,亭拿,共十座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:58 - 哈尔胡勒,伯促尔,格多,
  • 约书亚记 15:59 - 玛拉特,伯阿诺特,伊勒特孔,共六座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:60 - 基列-巴力——就是基列-耶琳,拉巴,共两座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:61 - 在旷野,有伯亚拉巴,米丁,西喀喀,
  • 约书亚记 15:62 - 尼布珊,盐城,恩盖迪,共六座城,还有附属的村庄。
  • 约书亚记 15:63 - 至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大子孙不能把他们赶出去,耶布斯人就与犹大子孙一起住在耶路撒冷,直到今日。
  • 约书亚记 19:40 - 第七支签为但支派,按着他们的家族抽出来。
  • 约书亚记 19:41 - 他们继业的地界是:佐拉,以实陶,伊珥示麦,
  • 约书亚记 19:42 - 沙勒宾,阿雅仑,伊特拉,
  • 约书亚记 19:43 - 以伦,亭拿,以革伦,
  • 约书亚记 19:44 - 伊利特克,基比顿,巴阿拉特,
  • 约书亚记 19:45 - 耶胡德,比尼别拉克,迦特临门,
  • 约书亚记 19:46 - 米耶尔昆,拉昆,包括约帕对面的地界。
  • 约书亚记 19:47 - 后来但子孙扩张了地界,但子孙上去攻打利谢姆,攻取了那城。他们用刀击杀其中的人,占领那城,住在其中,照着他们祖先但的名字称利谢姆为“但”。
  • 约书亚记 19:48 - 这些城和附属的村庄,就是但支派按着他们的家族所得的继业。
  • 申命记 26:16 - 今天,耶和华你的神吩咐你遵行这些律例和法规,你要全心、全灵谨守遵行它们。
  • 申命记 26:17 - 你今天宣告了耶和华是你的神,并且你要走在他的道路上,遵守他的律例、诫命和法规,听从他的话。
  • 约书亚记 10:35 - 他们当天就攻取了它,用刀击杀那城。那一天约书亚把城里的人灭绝净尽,就像他对拉吉所做的一切。
  • 约书亚记 8:2 - 你怎样处置耶利哥和它的王,也要怎样处置艾城和它的王;唯有城里的财物和牲畜,你们可以掠夺归于自己。你要在城的后面设下伏兵。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 也要使你们这些受患难的人与我们一同得到安息 。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 神要在烈火中报应那些不认识神的人,以及那些不顺从我们主耶稣 福音的人;
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们将受到刑罚,就是永远的灭亡,从主面前被隔绝,离开他权能的荣耀。
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为有人确切告诉过你的奴仆:耶和华你的神曾指示他的仆人摩西,要把全地赐给你们,并且要把这地所有的居民从你们面前除灭。所以,因你们的缘故,我们极其害怕失去性命,就做了这事。
  • 列王纪上 15:29 - 巴沙一作王,就把耶罗波安的全家都击杀了。他没有留下耶罗波安家任何有气息的,全都除灭了,正如耶和华藉着他仆人示罗人亚希雅所宣告的话。
  • 约书亚记 12:8 - 就是山地、丘陵 、亚拉巴流域、山坡地带、旷野和南地 ,赫提人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 约书亚记 8:27 - 唯有城里的牲畜和财物,以色列人掠夺归于自己,正如耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中的一切都要归于耶和华为当灭之物,只有妓女拉合以及所有与她一起在家里的人可以存活,因为她隐藏了我们派去的使者。
  • 申命记 7:24 - 他会把他们的王交在你手中,你要使他们的名从天下消亡;没有人能在你面前站立得住,直到你把他们除灭了。
  • 申命记 7:2 - 当耶和华你的神把他们交给你,你击败他们的时候,必须把他们灭绝净尽,不可与他们立约,不可恩待他们。
  • 申命记 7:3 - 你不可与他们通婚,不可把你的女儿嫁给他们的儿子,也不可为你的儿子娶他们的女儿。
  • 申命记 7:4 - 因为他们会使你的儿女偏离耶和华 不跟随他,而去服事别的神,以致耶和华对你们发怒,很快把你们除灭。
  • 申命记 7:5 - 相反,你们要这样对待他们:拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍倒他们的亚舍拉柱,用火烧掉他们的雕像,
  • 申命记 7:6 - 因为你是你的神耶和华的圣洁之民;耶和华你的神从地上万民中拣选了你,成为他宝贵的子民。
  • 申命记 7:7 - 耶和华钟爱你们,拣选你们,不是因为你们比其他民族众多——其实你们在万民中是最少的——
  • 申命记 7:8 - 而是因为耶和华对你们的爱,因他信守向你们祖先所起的誓。因此耶和华用大能的手把你们领了出来,救赎你们脱离那为奴之家,脱离埃及王法老的手。
  • 申命记 7:9 - 你要知道:唯独你的神耶和华是神,是信实的神,他向那些爱他遵守他诫命的人守约施慈爱,直到千代;
  • 申命记 7:10 - 而向那些恨他的人,他当面报应他们、消灭他们——他必当面报应那恨他的人,毫不迟延。
  • 申命记 7:11 - 所以我今天吩咐你的诫命、律例和法规,你都要谨守遵行。
  • 申命记 7:12 - 那时,因为你们听从这些法规,谨守遵行,耶和华你的神就向你持守他与你先祖起誓立下的约和他的慈爱。
  • 申命记 7:13 - 他会爱你,祝福你,使你人数增多。在他向你先祖起誓要赐给你的土地上,他会祝福你腹中的胎儿 和你土地的出产 ——你的五谷、新酒和新油,以及你的新生牛犊和羊羔。
  • 申命记 7:14 - 你必蒙福超过万民;在你们中间不会有不育的男人或不孕的女人,在你的牲畜中也是如此。
  • 申命记 7:15 - 耶和华会使一切疾病都远离你;你所知道的埃及各样恶疾,他都不加在你身上,而是会降在所有恨你的人身上。
  • 申命记 7:16 - 你要吞灭你的神耶和华交给你的所有民族,你眼中不可顾惜他们;你也不可服事他们的神明,因为这会成为你的陷阱。
圣经
资源
计划
奉献