Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - “Come up to me and help me, and let us attack Gibeon [with a combined army], because it has made peace with Joshua and with the sons (people) of Israel.”
  • 新标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 当代译本 - “求你们上来帮助我攻打基遍,因为这城已经与约书亚和以色列人缔结盟约。”
  • 圣经新译本 - “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”
  • 中文标准译本 - “你们上我这里来帮助我吧,我们一起攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人讲和了。”
  • 现代标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本(拼音版) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • New International Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said, “because it has made peace with Joshua and the Israelites.”
  • New International Reader's Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said. “Its people have made peace with Joshua and the Israelites.”
  • English Standard Version - “Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel.”
  • New Living Translation - “Come and help me destroy Gibeon,” he urged them, “for they have made peace with Joshua and the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.”
  • New American Standard Bible - “Come up to me and help me, and let’s attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.”
  • New King James Version - “Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • American Standard Version - Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
  • King James Version - Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
  • New English Translation - “Come to my aid so we can attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and the Israelites.”
  • World English Bible - “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • 新標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 當代譯本 - 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人締結盟約。」
  • 聖經新譯本 - “求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。”
  • 呂振中譯本 - 『求你們上我這裏來幫助我,我們好擊破 基遍 ,因為 基遍 跟 約書亞 和 以色列 人立了和約。』
  • 中文標準譯本 - 「你們上我這裡來幫助我吧,我們一起攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人講和了。」
  • 現代標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 文理和合譯本 - 其來助我、以擊基遍、因其與約書亞及以色列人修好、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亞以色列族修好。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾來助我、我儕可攻擊 基遍 、因與 約書亞 及 以色列 人立和約、
  • Nueva Versión Internacional - El mensaje decía: «Únanse a mí y conquistemos a Gabaón, porque ha hecho un tratado de ayuda mutua con Josué y los israelitas».
  • 현대인의 성경 - “올라와서 나를 좀 도와주시오. 우리가 기브온을 칩시다. 그들이 이스라엘 사람과 화친하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иисусом и израильтянами.
  • Восточный перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez me prêter main-forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites.
  • リビングバイブル - こう伝えました。「さあ、ギブオンを滅ぼすために手を貸してくれ。彼らはヨシュアやイスラエル人どもと和を講じたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas”.
  • Hoffnung für alle - »Die Leute von Gibeon haben mit Israel Frieden geschlossen. Kommt und helft mir, sie anzugreifen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin đến đây giúp tôi đánh Ga-ba-ôn vì họ đã kết hòa ước với Giô-suê và người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โปรดมาช่วยเราโจมตีกิเบโอน เพราะพวกเขาได้ไปทำสัญญาไมตรีกับโยชูวาและชนอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ช่วย​ขึ้น​มา​หา​เรา​และ​ช่วย​เรา เรา​ไป​โจมตี​เมือง​กิเบโอน​กัน​เถิด เพราะ​เมือง​นั้น​มี​สันติภาพ​กับ​โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​แล้ว”
交叉引用
  • Acts 21:28 - shouting, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and the Law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
  • 2 Timothy 3:12 - Indeed, all who delight in pursuing righteousness and are determined to live godly lives in Christ Jesus will be hunted and persecuted [because of their faith].
  • John 16:2 - They will put you out of the synagogues and make you outcasts. And a time is coming when whoever kills you will think that he is offering service to God.
  • John 16:3 - And they will do these things because they have not known the Father or Me.
  • Isaiah 41:5 - The islands and coastlands have seen and they fear; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.
  • Isaiah 41:6 - They each help his neighbor And say to his brother [as he fashions his idols], “Be of good courage!”
  • Isaiah 41:7 - So the craftsman encourages the goldsmith, And he who smooths metal with the smith’s hammer encourages him who beats the anvil, Saying of the soldering (welding), “That is good”; And he fastens the idol with nails, So that it will not totter nor be moved.
  • Matthew 16:24 - Then Jesus said to His disciples, “If anyone wishes to follow Me [as My disciple], he must deny himself [set aside selfish interests], and take up his cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me].
  • Isaiah 8:9 - “Be broken [in pieces], O peoples, and be shattered! Listen, all you [our enemies from the] far countries. Prepare yourselves [for war], and be shattered; Prepare yourselves [for war], and be shattered.
  • Isaiah 8:10 - Take counsel together [against Judah], but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us (Immanuel).”
  • Revelation 20:8 - and will come out to deceive and mislead the nations which are in the four corners of the earth—[including] Gog and Magog—to gather them together for the war; their number is like the sand of the seashore.
  • Revelation 20:9 - And they swarmed up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints (God’s people) and the beloved city [ Jerusalem]; but fire came down from heaven and consumed them.
  • Revelation 20:10 - And the devil who had deceived them was hurled into the lake of fire and burning brimstone (sulfur), where the beast (Antichrist) and false prophet are also; and they will be tormented day and night, forever and ever.
  • 1 Peter 4:4 - In [connection with] all this, they [the unbelievers] are resentful and surprised that you do not [think like them, value their values and] run [hand in hand] with them into the same excesses of dissipation and immoral freedom, and they criticize and abuse and ridicule you and make fun of your values.
  • James 4:4 - You adulteresses [disloyal sinners—flirting with the world and breaking your vow to God]! Do you not know that being the world’s friend [that is, loving the things of the world] is being God’s enemy? So whoever chooses to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
  • John 15:19 - If you belonged to the world, the world would love [you as] its own and would treat you with affection. But you are not of the world [you no longer belong to it], but I have chosen you out of the world. And because of this the world hates you.
  • Revelation 16:14 - for they are [actually] the spirits of demons, performing [miraculous] signs. And they go out to the kings of the entire inhabited earth, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.
  • Acts 9:23 - After considerable time had passed [about three years or so], the Jews plotted together to kill him,
  • Acts 9:24 - but their plot became known to Saul. They were also watching the city’s gates day and night so they could kill him;
  • Acts 9:25 - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • Acts 9:26 - When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
  • Acts 9:27 - However, Barnabas took him and brought him to the apostles, and described to them how Saul had seen the Lord on the road [to Damascus], and how He had spoken to him, and how at Damascus Saul had preached openly and spoken confidently in the name of Jesus.
  • Joshua 10:1 - When Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it—as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king—and that the residents of Gibeon had made peace with Israel and were [living] among them,
  • Joshua 9:15 - Joshua made peace with them and made a covenant (treaty) with them, to let them live; and the leaders of the congregation [of Israel] swore an oath to them.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - “Come up to me and help me, and let us attack Gibeon [with a combined army], because it has made peace with Joshua and with the sons (people) of Israel.”
  • 新标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为它与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 当代译本 - “求你们上来帮助我攻打基遍,因为这城已经与约书亚和以色列人缔结盟约。”
  • 圣经新译本 - “求你们上我这里来帮助我,我们好攻打基遍,因为基遍已经与约书亚和以色列人议和了。”
  • 中文标准译本 - “你们上我这里来帮助我吧,我们一起攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人讲和了。”
  • 现代标点和合本 - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • 和合本(拼音版) - “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。”
  • New International Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said, “because it has made peace with Joshua and the Israelites.”
  • New International Reader's Version - “Come up and help me attack Gibeon,” he said. “Its people have made peace with Joshua and the Israelites.”
  • English Standard Version - “Come up to me and help me, and let us strike Gibeon. For it has made peace with Joshua and with the people of Israel.”
  • New Living Translation - “Come and help me destroy Gibeon,” he urged them, “for they have made peace with Joshua and the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.”
  • New American Standard Bible - “Come up to me and help me, and let’s attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the sons of Israel.”
  • New King James Version - “Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • American Standard Version - Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
  • King James Version - Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
  • New English Translation - “Come to my aid so we can attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and the Israelites.”
  • World English Bible - “Come up to me and help me. Let’s strike Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the children of Israel.”
  • 新標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為它與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 當代譯本 - 「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人締結盟約。」
  • 聖經新譯本 - “求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。”
  • 呂振中譯本 - 『求你們上我這裏來幫助我,我們好擊破 基遍 ,因為 基遍 跟 約書亞 和 以色列 人立了和約。』
  • 中文標準譯本 - 「你們上我這裡來幫助我吧,我們一起攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人講和了。」
  • 現代標點和合本 - 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
  • 文理和合譯本 - 其來助我、以擊基遍、因其與約書亞及以色列人修好、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹咸至、助我擊基遍、蓋基遍人與約書亞以色列族修好。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求爾來助我、我儕可攻擊 基遍 、因與 約書亞 及 以色列 人立和約、
  • Nueva Versión Internacional - El mensaje decía: «Únanse a mí y conquistemos a Gabaón, porque ha hecho un tratado de ayuda mutua con Josué y los israelitas».
  • 현대인의 성경 - “올라와서 나를 좀 도와주시오. 우리가 기브온을 칩시다. 그들이 이스라엘 사람과 화친하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иисусом и израильтянами.
  • Восточный перевод - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исраильтянами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Придите и помогите мне напасть на Гаваон, – говорил он, – потому что он заключил мир с Иешуа и исроильтянами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Venez me prêter main-forte pour attaquer Gabaon, puisque ses habitants ont conclu la paix avec Josué et les Israélites.
  • リビングバイブル - こう伝えました。「さあ、ギブオンを滅ぼすために手を貸してくれ。彼らはヨシュアやイスラエル人どもと和を講じたからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Venham para cá e ajudem-me a atacar Gibeom, pois ela fez a paz com Josué e com os israelitas”.
  • Hoffnung für alle - »Die Leute von Gibeon haben mit Israel Frieden geschlossen. Kommt und helft mir, sie anzugreifen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin đến đây giúp tôi đánh Ga-ba-ôn vì họ đã kết hòa ước với Giô-suê và người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โปรดมาช่วยเราโจมตีกิเบโอน เพราะพวกเขาได้ไปทำสัญญาไมตรีกับโยชูวาและชนอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ช่วย​ขึ้น​มา​หา​เรา​และ​ช่วย​เรา เรา​ไป​โจมตี​เมือง​กิเบโอน​กัน​เถิด เพราะ​เมือง​นั้น​มี​สันติภาพ​กับ​โยชูวา​และ​ชาว​อิสราเอล​แล้ว”
  • Acts 21:28 - shouting, “Men of Israel, help us! This is the man who teaches all men everywhere against our people and the Law and this place. And besides, he has brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.”
  • 2 Timothy 3:12 - Indeed, all who delight in pursuing righteousness and are determined to live godly lives in Christ Jesus will be hunted and persecuted [because of their faith].
  • John 16:2 - They will put you out of the synagogues and make you outcasts. And a time is coming when whoever kills you will think that he is offering service to God.
  • John 16:3 - And they will do these things because they have not known the Father or Me.
  • Isaiah 41:5 - The islands and coastlands have seen and they fear; The ends of the earth tremble; They have drawn near and have come.
  • Isaiah 41:6 - They each help his neighbor And say to his brother [as he fashions his idols], “Be of good courage!”
  • Isaiah 41:7 - So the craftsman encourages the goldsmith, And he who smooths metal with the smith’s hammer encourages him who beats the anvil, Saying of the soldering (welding), “That is good”; And he fastens the idol with nails, So that it will not totter nor be moved.
  • Matthew 16:24 - Then Jesus said to His disciples, “If anyone wishes to follow Me [as My disciple], he must deny himself [set aside selfish interests], and take up his cross [expressing a willingness to endure whatever may come] and follow Me [believing in Me, conforming to My example in living and, if need be, suffering or perhaps dying because of faith in Me].
  • Isaiah 8:9 - “Be broken [in pieces], O peoples, and be shattered! Listen, all you [our enemies from the] far countries. Prepare yourselves [for war], and be shattered; Prepare yourselves [for war], and be shattered.
  • Isaiah 8:10 - Take counsel together [against Judah], but it will come to nothing; Speak the word, but it will not stand, For God is with us (Immanuel).”
  • Revelation 20:8 - and will come out to deceive and mislead the nations which are in the four corners of the earth—[including] Gog and Magog—to gather them together for the war; their number is like the sand of the seashore.
  • Revelation 20:9 - And they swarmed up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints (God’s people) and the beloved city [ Jerusalem]; but fire came down from heaven and consumed them.
  • Revelation 20:10 - And the devil who had deceived them was hurled into the lake of fire and burning brimstone (sulfur), where the beast (Antichrist) and false prophet are also; and they will be tormented day and night, forever and ever.
  • 1 Peter 4:4 - In [connection with] all this, they [the unbelievers] are resentful and surprised that you do not [think like them, value their values and] run [hand in hand] with them into the same excesses of dissipation and immoral freedom, and they criticize and abuse and ridicule you and make fun of your values.
  • James 4:4 - You adulteresses [disloyal sinners—flirting with the world and breaking your vow to God]! Do you not know that being the world’s friend [that is, loving the things of the world] is being God’s enemy? So whoever chooses to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
  • John 15:19 - If you belonged to the world, the world would love [you as] its own and would treat you with affection. But you are not of the world [you no longer belong to it], but I have chosen you out of the world. And because of this the world hates you.
  • Revelation 16:14 - for they are [actually] the spirits of demons, performing [miraculous] signs. And they go out to the kings of the entire inhabited earth, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.
  • Acts 9:23 - After considerable time had passed [about three years or so], the Jews plotted together to kill him,
  • Acts 9:24 - but their plot became known to Saul. They were also watching the city’s gates day and night so they could kill him;
  • Acts 9:25 - but his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • Acts 9:26 - When he arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
  • Acts 9:27 - However, Barnabas took him and brought him to the apostles, and described to them how Saul had seen the Lord on the road [to Damascus], and how He had spoken to him, and how at Damascus Saul had preached openly and spoken confidently in the name of Jesus.
  • Joshua 10:1 - When Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it—as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king—and that the residents of Gibeon had made peace with Israel and were [living] among them,
  • Joshua 9:15 - Joshua made peace with them and made a covenant (treaty) with them, to let them live; and the leaders of the congregation [of Israel] swore an oath to them.
圣经
资源
计划
奉献