Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:31 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 約書亞自立拿率以色列眾、往拉吉、建營攻之。
  • 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 当代译本 - 约书亚和以色列军从立拿前往拉吉,他们在城外扎营,攻打拉吉。
  • 圣经新译本 - 约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 中文标准译本 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又从立拿前往拉吉,对着城扎营,攻打它。
  • 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • New International Version - Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.
  • New International Reader's Version - Joshua moved on from Libnah to Lachish. Israel’s whole army went with him. The men took up their battle positions. Then Joshua attacked Lachish.
  • English Standard Version - Then Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish and laid siege to it and fought against it.
  • New Living Translation - From Libnah, Joshua and the Israelites went to Lachish and attacked it.
  • The Message - Joshua, all Israel with him, moved on from Libnah to Lachish. He set up camp nearby and attacked. God gave Lachish to Israel. Israel took it in two days and killed everyone. He carried out the holy curse, the same as with Libnah.
  • Christian Standard Bible - From Libnah, Joshua and all Israel with him crossed to Lachish. They laid siege to it and attacked it.
  • New American Standard Bible - And Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it.
  • New King James Version - Then Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish; and they encamped against it and fought against it.
  • Amplified Bible - And Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it.
  • American Standard Version - And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
  • King James Version - And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
  • New English Translation - Joshua and all Israel marched from Libnah to Lachish. He deployed his troops and fought against it.
  • World English Bible - Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
  • 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對着拉吉安營,攻打這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從立拿往拉吉去,對着拉吉安營,攻打這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從立拿往拉吉去,對着拉吉安營,攻打這城。
  • 當代譯本 - 約書亞和以色列軍從立拿前往拉吉,他們在城外紮營,攻打拉吉。
  • 聖經新譯本 - 約書亞和跟他在一起的眾以色列人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 同 以色列 眾人從 立拿 進到 拉吉 ,對着 拉吉 紮營,攻打這城。
  • 中文標準譯本 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又從立拿前往拉吉,對著城紮營,攻打它。
  • 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾、自立拿往拉吉、建營攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 率 以色列 眾、自 立拿 往 拉吉 、列營而攻之、
  • Nueva Versión Internacional - De Libná, Josué y todo Israel se dirigieron a Laquis. El ejército la sitió y la atacó.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호수아와 그의 군대는 립나를 떠나 라기스로 가서 공격하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него лагерь и напал на него.
  • Восточный перевод - Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иешуа, и с ним весь Исроил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Libna, Josué et tout Israël avec lui passèrent à Lakish. Ils établirent leur camp devant la ville et l’attaquèrent.
  • リビングバイブル - さらにイスラエル軍は、リブナからラキシュを目指し、攻撃をかけました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Laquis, cercou-a e a atacou.
  • Hoffnung für alle - Von Libna zog Josua mit dem Heer nach Lachisch. Er belagerte die Stadt und griff an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Líp-na, Giô-suê kéo quân đến La-ki. Sau khi cắm trại, họ tấn công thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากลิบนาห์ โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงเข้าโจมตีลาคีช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​กับ​คน​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เดิน​ศึก​ต่อ​ไป​จาก​เมือง​ลิบนาห์​จน​ถึง​เมือง​ลาคีช ล้อม​เมือง​ไว้​และ​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 約書亞記 10:5 - 亞摩哩五王、即耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、集眾、往基遍地、建營而搦戰。○
  • 彌迦書 1:13 - 拉吉居民、始誘郇民、蹈於愆尤、使以色列族犯罪、故以健馬駕車而遁、
  • 約書亞記 12:11 - 耶末王、拉吉王、
  • 約書亞記 15:39 - 拉吉、不甲、厄倫、
  • 以賽亞書 37:8 - 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、
  • 歷代志下 11:9 - 亞多勑音、拉吉、亞西加、
  • 列王紀下 19:8 - 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。
  • 約書亞記 10:3 - 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 約書亞自立拿率以色列眾、往拉吉、建營攻之。
  • 新标点和合本 - 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚和跟他一起的以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 当代译本 - 约书亚和以色列军从立拿前往拉吉,他们在城外扎营,攻打拉吉。
  • 圣经新译本 - 约书亚和跟他在一起的众以色列人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 中文标准译本 - 约书亚和跟随他的以色列全军,又从立拿前往拉吉,对着城扎营,攻打它。
  • 现代标点和合本 - 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
  • New International Version - Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.
  • New International Reader's Version - Joshua moved on from Libnah to Lachish. Israel’s whole army went with him. The men took up their battle positions. Then Joshua attacked Lachish.
  • English Standard Version - Then Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish and laid siege to it and fought against it.
  • New Living Translation - From Libnah, Joshua and the Israelites went to Lachish and attacked it.
  • The Message - Joshua, all Israel with him, moved on from Libnah to Lachish. He set up camp nearby and attacked. God gave Lachish to Israel. Israel took it in two days and killed everyone. He carried out the holy curse, the same as with Libnah.
  • Christian Standard Bible - From Libnah, Joshua and all Israel with him crossed to Lachish. They laid siege to it and attacked it.
  • New American Standard Bible - And Joshua and all Israel with him passed on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it.
  • New King James Version - Then Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish; and they encamped against it and fought against it.
  • Amplified Bible - And Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish, and they camped by it and fought against it.
  • American Standard Version - And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
  • King James Version - And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
  • New English Translation - Joshua and all Israel marched from Libnah to Lachish. He deployed his troops and fought against it.
  • World English Bible - Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.
  • 新標點和合本 - 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對着拉吉安營,攻打這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從立拿往拉吉去,對着拉吉安營,攻打這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞和跟他一起的以色列眾人從立拿往拉吉去,對着拉吉安營,攻打這城。
  • 當代譯本 - 約書亞和以色列軍從立拿前往拉吉,他們在城外紮營,攻打拉吉。
  • 聖經新譯本 - 約書亞和跟他在一起的眾以色列人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 同 以色列 眾人從 立拿 進到 拉吉 ,對着 拉吉 紮營,攻打這城。
  • 中文標準譯本 - 約書亞和跟隨他的以色列全軍,又從立拿前往拉吉,對著城紮營,攻打它。
  • 現代標點和合本 - 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與以色列眾、自立拿往拉吉、建營攻之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 率 以色列 眾、自 立拿 往 拉吉 、列營而攻之、
  • Nueva Versión Internacional - De Libná, Josué y todo Israel se dirigieron a Laquis. El ejército la sitió y la atacó.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호수아와 그의 군대는 립나를 떠나 라기스로 가서 공격하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него лагерь и напал на него.
  • Восточный перевод - Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иешуа, и с ним весь Исраил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Иешуа, и с ним весь Исроил, пошёл из Ливны к Лахишу. Он поставил напротив него стан и напал на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - De Libna, Josué et tout Israël avec lui passèrent à Lakish. Ils établirent leur camp devant la ville et l’attaquèrent.
  • リビングバイブル - さらにイスラエル軍は、リブナからラキシュを目指し、攻撃をかけました。
  • Nova Versão Internacional - Depois Josué, e todo o Israel com ele, avançou de Libna para Laquis, cercou-a e a atacou.
  • Hoffnung für alle - Von Libna zog Josua mit dem Heer nach Lachisch. Er belagerte die Stadt und griff an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Líp-na, Giô-suê kéo quân đến La-ki. Sau khi cắm trại, họ tấn công thành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากลิบนาห์ โยชูวากับอิสราเอลทั้งปวงเข้าโจมตีลาคีช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​กับ​คน​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​เดิน​ศึก​ต่อ​ไป​จาก​เมือง​ลิบนาห์​จน​ถึง​เมือง​ลาคีช ล้อม​เมือง​ไว้​และ​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​นั้น
  • 約書亞記 10:5 - 亞摩哩五王、即耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、厄倫王、集眾、往基遍地、建營而搦戰。○
  • 彌迦書 1:13 - 拉吉居民、始誘郇民、蹈於愆尤、使以色列族犯罪、故以健馬駕車而遁、
  • 約書亞記 12:11 - 耶末王、拉吉王、
  • 約書亞記 15:39 - 拉吉、不甲、厄倫、
  • 以賽亞書 37:8 - 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反斾、遇王攻立拿、
  • 歷代志下 11:9 - 亞多勑音、拉吉、亞西加、
  • 列王紀下 19:8 - 臘沙基聞亞述王已去拉吉、遂反旆、遇王攻立拿。
  • 約書亞記 10:3 - 耶路撒冷王亞多尼西特遣人至希伯崙王和咸、耶末王庇蘭、拉吉王耶非亞、厄倫王底必、告之曰、
圣经
资源
计划
奉献