逐节对照
- 圣经新译本 - 约书亚说:“你们把几块大石头辊到洞口那里去,并派人到洞口去看守他们。
- 新标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人在那里看守他们。
- 当代译本 - 约书亚便下令说:“滚几块大石头堵住洞口,派人看守。
- 中文标准译本 - 约书亚说:“把几块大石头滚到洞口,派人在洞口看守他们!
- 现代标点和合本 - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
- 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
- New International Version - he said, “Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
- New International Reader's Version - He said, “Roll some large rocks up to the opening of the cave. Put some men there to guard it.
- English Standard Version - And Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave and set men by it to guard them,
- New Living Translation - he issued this command: “Cover the opening of the cave with large rocks, and place guards at the entrance to keep the kings inside.
- The Message - Joshua said, “Roll big stones against the mouth of the cave and post guards to keep watch. But don’t you hang around—go after your enemies. Cut off their retreat. Don’t let them back into their cities. God has given them to you.”
- Christian Standard Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and station men by it to guard the kings.
- New American Standard Bible - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men by it to guard them,
- New King James Version - So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
- Amplified Bible - Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and assign men by it to guard them,
- American Standard Version - And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
- King James Version - And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
- New English Translation - Joshua said, “Roll large stones over the mouth of the cave and post guards in front of it.
- World English Bible - Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
- 新標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人在那裏看守他們。
- 當代譯本 - 約書亞便下令說:「滾幾塊大石頭堵住洞口,派人看守。
- 聖經新譯本 - 約書亞說:“你們把幾塊大石頭輥到洞口那裡去,並派人到洞口去看守他們。
- 呂振中譯本 - 約書亞 說:『把幾塊大石頭輥到洞口,派人看守着。
- 中文標準譯本 - 約書亞說:「把幾塊大石頭滾到洞口,派人在洞口看守他們!
- 現代標點和合本 - 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守。
- 文理和合譯本 - 約書亞曰、轉大石於穴口、使人守之、
- 文理委辦譯本 - 約書亞曰、移大石塞穴、使人守之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命曰、轉大石於穴口、令人守之、
- Nueva Versión Internacional - dio la siguiente orden: «Coloquen rocas a la entrada de la cueva y pongan unos guardias para que la vigilen.
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 부하들에게 이렇게 명령하였다. “그 굴 입구에 큰 돌을 굴려 막고 경비병을 배치하여 그들을 철저히 지켜라.
- Новый Русский Перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
- Восточный перевод - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал: – Привалите к входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
- La Bible du Semeur 2015 - qui donna l’ordre suivant : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la grotte et postez-y des hommes pour monter la garde,
- リビングバイブル - ほら穴の入口を大きな石でふさぎ、番兵を立てて、見張るよう命じました。
- Nova Versão Internacional - Disse ele: “Rolem grandes pedras até a entrada da caverna, e deixem ali alguns homens de guarda.
- Hoffnung für alle - Er befahl den Israeliten: »Wälzt große Felsbrocken vor den Eingang der Höhle und sichert ihn mit einigen Wachposten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê ra lệnh: “Hãy lăn đá lấp miệng hang rồi cử người canh gác cẩn thận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงสั่งว่า “จงกลิ้งหินก้อนใหญ่ปิดปากถ้ำและวางทหารเฝ้าไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาพูดว่า “จงกลิ้งหินก้อนใหญ่ๆ ปิดปากถ้ำไว้ และให้คนเฝ้าอยู่ใกล้ๆ
交叉引用
- 士师记 9:46 - 示剑楼的众人听见了这事,就逃入伊勒.比利土庙的地穴里。
- 士师记 9:47 - 有人告诉亚比米勒,说:“示剑楼所有的人都聚集在一起。”
- 士师记 9:48 - 亚比米勒和与他在一起的人都上了撒们山;亚比米勒手里拿着斧子,砍下一根树枝,拿起来放在自己的肩头上,然后对与他在一起的人说:“你们看我作什么,你们也要赶快照样作。”
- 士师记 9:49 - 于是众人也各自砍下一根树枝,跟随着亚比米勒,把树枝放在地穴上,放火烧了地穴,以致示剑楼的人都死了,男女约有一千人。
- 阿摩司书 5:19 - 那日就像一个人避过了狮子, 却遇上了熊; 回到家里,手靠在墙上, 却被蛇咬。
- 约书亚记 10:22 - 约书亚说:“你们打开洞口,把那五个王从洞里拉出来,带到我这里来。”
- 阿摩司书 9:1 - 我见主站在祭坛旁,他说: “击打圣殿的柱顶, 使门槛都震动。 砍掉它们,落在众人的头上, 剩下的人我必用刀杀死; 没有一个能逃走, 没有一人逃脱。
- 约伯记 21:30 - 就是恶人在灾难的日子得存留, 在 神发怒的时候得逃脱。
- 马太福音 27:66 - 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。