Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:1 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷王亚多尼‧洗德听见约书亚夺了艾城,彻底毁灭,处置艾城和艾城的王像处置耶利哥和耶利哥的王一样,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷王亚多尼‧洗德听见约书亚夺了艾城,彻底毁灭,处置艾城和艾城的王像处置耶利哥和耶利哥的王一样,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
  • 当代译本 - 耶路撒冷王亚多尼·洗德听说约书亚夺取并毁灭了艾城,像对付耶利哥和耶利哥王一样对付艾城和艾城的王,又听说基遍人已经跟以色列人缔结盟约,住在他们中间,
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚占领了艾城,把城完全毁灭,约书亚怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也照样对待艾城和艾城的王;又听见基遍的居民已经与以色列人议和,并可以住在这地,
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷王亚多尼·希德听说约书亚攻取了艾城并把它灭绝净尽,怎样处置耶利哥城和它的王,也怎样处置了艾城和它的王;也听说基遍的居民与以色列人讲和了,归附于他们 。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
  • New International Version - Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies.
  • New International Reader's Version - Adoni-Zedek was the king of Jerusalem. He heard that Joshua had captured Ai. He found out that the city had been set apart to the Lord in a special way to be destroyed. He heard that Joshua had done to Ai and its king the same thing he had done to Jericho and its king. Adoni-Zedek heard that the people of Gibeon had made a peace treaty with Israel. He also found out that they were living among the Israelites.
  • English Standard Version - As soon as Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had captured Ai and had devoted it to destruction, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
  • New Living Translation - Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and completely destroyed Ai and killed its king, just as he had destroyed the town of Jericho and killed its king. He also learned that the Gibeonites had made peace with Israel and were now their allies.
  • The Message - It wasn’t long before My-Master-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and destroyed it and its king under a holy curse, just as he had done to Jericho and its king. He also learned that the people of Gibeon had come to terms with Israel and were living as neighbors. He and his people were alarmed: Gibeon was a big city—as big as any with a king and bigger than Ai—and all its men were seasoned fighters.
  • Christian Standard Bible - Now King Adoni-zedek of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and completely destroyed it, treating Ai and its king as he had Jericho and its king, and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were living among them.
  • New American Standard Bible - Now it came about when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were within their land,
  • New King James Version - Now it came to pass when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it—as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king—and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
  • Amplified Bible - When Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it—as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king—and that the residents of Gibeon had made peace with Israel and were [living] among them,
  • American Standard Version - Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
  • King James Version - Now it came to pass, when Adoni–zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
  • New English Translation - Adoni-Zedek, king of Jerusalem, heard how Joshua captured Ai and annihilated it and its king as he did Jericho and its king. He also heard how the people of Gibeon made peace with Israel and lived among them.
  • World English Bible - Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷王亞多尼‧洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷王亞多尼‧洗德聽見約書亞奪了艾城,徹底毀滅,處置艾城和艾城的王像處置耶利哥和耶利哥的王一樣,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷王亞多尼‧洗德聽見約書亞奪了艾城,徹底毀滅,處置艾城和艾城的王像處置耶利哥和耶利哥的王一樣,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
  • 當代譯本 - 耶路撒冷王亞多尼·洗德聽說約書亞奪取並毀滅了艾城,像對付耶利哥和耶利哥王一樣對付艾城和艾城的王,又聽說基遍人已經跟以色列人締結盟約,住在他們中間,
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞佔領了艾城,把城完全毀滅,約書亞怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也照樣對待艾城和艾城的王;又聽見基遍的居民已經與以色列人議和,並可以住在這地,
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 王 亞多尼洗德 聽說 約書亞 攻取了 艾 城 ,將城盡行毁滅歸神,說他怎樣處置 耶利哥 和 耶利哥 王,也怎樣處置 艾 城 和 艾 王;又 聽說 基遍 的居民怎樣跟 以色列 人講和,立了約而 住 在他們中間,
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷王亞多尼·希德聽說約書亞攻取了艾城並把它滅絕淨盡,怎樣處置耶利哥城和它的王,也怎樣處置了艾城和它的王;也聽說基遍的居民與以色列人講和了,歸附於他們 。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷王亞多尼洗德、聞約書亞取艾盡滅之、待艾與王、如昔之待耶利哥及其王然、亦聞基遍居民與以色列人修好、而處其中、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 王 亞多尼洗德 、聞 約書亞 取 艾 而盡滅之、待 艾 與其王、如昔待 耶利哥 與其王然、亦聞 基遍 人與 以色列 人立和約、而居 以色列 人之中、
  • Nueva Versión Internacional - Adonisédec, rey de Jerusalén, se enteró de que Josué había tomado la ciudad de Hai y la había destruido completamente, pues Josué hizo con Hai y su rey lo mismo que había hecho con Jericó y su rey. Adonisédec también supo que los habitantes de Gabaón habían hecho un tratado de ayuda mutua con los israelitas y se habían quedado a vivir con ellos.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 왕 아도니세덱은 여호수아가 여리고와 그 왕에게 한 것처 럼 아이성을 점령하여 그 왕과 백성을 전멸시킨 일과 또 기브온 사람들이 이스라엘과 화친하여 그들 가운데 살고 있다는 소식을 듣고 떨지 않을 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иисус захватил Гай и полностью уничтожил его, поступив с Гаем и его царем так же, как с Иерихоном и его царем, и о том, что жители Гаваона заключили с Израилем мир и живут среди них,
  • Восточный перевод - Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иешуа захватил Гай и полностью уничтожил его, сделав с Гаем и его царём то же, что он сделал с Иерихоном и его царём, и о том, что жители Гаваона заключили с Исраилом мир и живут среди них,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иешуа захватил Гай и полностью уничтожил его, сделав с Гаем и его царём то же, что он сделал с Иерихоном и его царём, и о том, что жители Гаваона заключили с Исраилом мир и живут среди них,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иешуа захватил Гай и полностью уничтожил его, сделав с Гаем и его царём то же, что он сделал с Иерихоном и его царём, и о том, что жители Гаваона заключили с Исроилом мир и живут среди них,
  • La Bible du Semeur 2015 - Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait totalement détruite pour la vouer à l’Eternel, en faisant subir à cette ville et à son roi le même sort qu’à Jéricho et à son roi. Il entendit également que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu’ils vivaient au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - エルサレムの王アドニ・ツェデクは、ヨシュアがエリコ同様アイを占領して破壊し、その王を殺害したことや、ギブオンの住民がイスラエルと和平交渉を行い、同盟を結んだことなどを聞いて、
  • Hoffnung für alle - Wie ein Lauffeuer verbreitete sich die Nachricht von der Eroberung und Zerstörung Ais. Auch Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, erfuhr, dass die Stadt Ai und ihr König dasselbe Schicksal erlitten hatten wie Jericho. Man berichtete ihm, die Einwohner Gibeons hätten mit den Israeliten Frieden geschlossen und lebten nun in ihrem Gebiet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-xê-đéc, vua Giê-ru-sa-lem khiếp sợ khi nghe Giô-suê chiếm và tiêu diệt A-hi, giết vua thành ấy như Giô-suê đã làm tại Giê-ri-cô, lại được tin Ga-ba-ôn đã kết hòa ước và đứng về phía Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อาโดนีเซเดคแห่งเยรูซาเล็มได้ยินเรื่องราวที่โยชูวาเข้ายึดและทำลายล้างเมืองอัยให้หมดสิ้นและฆ่ากษัตริย์ของเมืองนั้น เช่นเดียวกับที่ได้ทำลายเมืองเยรีโคและกษัตริย์ของเมืองนั้น และเรื่องที่ชาวเมืองกิเบโอนได้ทำสัญญาไมตรีกับอิสราเอลและอาศัยอยู่ใกล้พวกเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​อาโดนีเซเดก​กษัตริย์​แห่ง​เยรูซาเล็ม​ทราบ​ว่า​โยชูวา​ได้​ยึด​เมือง​อัย และ​ทำลาย​ให้​พินาศ และ​ได้​กระทำ​ต่อ​เมือง​อัย​และ​กษัตริย์​ของ​เมือง ดัง​ที่​กระทำ​ต่อ​เมือง​เยรีโค​และ​กษัตริย์​ของ​เมือง และ​ทราบ​ว่า​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​กิเบโอน​ทำ​สัญญา​สันติภาพ​กับ​อิสราเอล​และ​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เขา
交叉引用
  • Josué 11:19 - Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
  • Josué 11:20 - Pois foi o próprio Senhor que lhes endureceu o coração para guerrearem contra Israel, para que ele os destruísse totalmente, exterminando-os sem misericórdia, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Josué 8:22 - Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
  • Josué 8:23 - mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
  • Josué 8:24 - Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
  • Josué 8:25 - Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
  • Josué 8:26 - Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
  • Josué 8:27 - Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
  • Josué 8:28 - Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
  • Josué 8:29 - Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
  • Josué 6:21 - Consagraram a cidade ao Senhor, destruindo ao fio da espada homens, mulheres, jovens, velhos, bois, ovelhas e jumentos; todos os seres vivos que nela havia.
  • Josué 8:2 - Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
  • Josué 9:15 - Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o confirmaram com juramento.
  • Josué 9:16 - Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
  • Josué 9:17 - Por isso partiram de viagem e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
  • Josué 9:18 - Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
  • Josué 9:19 - que lhes responderam: “Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
  • Josué 9:20 - Todavia, nós os trataremos assim: vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos”.
  • Josué 9:21 - E acrescentaram: “Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade”. E assim se manteve a promessa dos líderes.
  • Josué 9:22 - Então Josué convocou os gibeonitas e disse: “Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
  • Josué 9:23 - Agora vocês estão debaixo de maldição: nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus”.
  • Josué 9:24 - Eles responderam a Josué: “Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés desse a vocês toda esta terra e que eliminasse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
  • Josué 9:25 - Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que parecer bom e justo”.
  • Josué 9:26 - Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
  • Josué 9:27 - Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.
  • Gênesis 14:18 - Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
  • Hebreus 7:1 - Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Sucedeu que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué tinha conquistado Ai e a tinha destruído totalmente, fazendo com Ai e seu rei o que fizera com Jericó e seu rei, e que o povo de Gibeom tinha feito a paz com Israel e estava vivendo no meio deles.
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷王亚多尼‧洗德听见约书亚夺了艾城,彻底毁灭,处置艾城和艾城的王像处置耶利哥和耶利哥的王一样,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷王亚多尼‧洗德听见约书亚夺了艾城,彻底毁灭,处置艾城和艾城的王像处置耶利哥和耶利哥的王一样,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
  • 当代译本 - 耶路撒冷王亚多尼·洗德听说约书亚夺取并毁灭了艾城,像对付耶利哥和耶利哥王一样对付艾城和艾城的王,又听说基遍人已经跟以色列人缔结盟约,住在他们中间,
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷王亚多尼.洗德听见约书亚占领了艾城,把城完全毁灭,约书亚怎样对待耶利哥和耶利哥的王,也照样对待艾城和艾城的王;又听见基遍的居民已经与以色列人议和,并可以住在这地,
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷王亚多尼·希德听说约书亚攻取了艾城并把它灭绝净尽,怎样处置耶利哥城和它的王,也怎样处置了艾城和它的王;也听说基遍的居民与以色列人讲和了,归附于他们 。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
  • New International Version - Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies.
  • New International Reader's Version - Adoni-Zedek was the king of Jerusalem. He heard that Joshua had captured Ai. He found out that the city had been set apart to the Lord in a special way to be destroyed. He heard that Joshua had done to Ai and its king the same thing he had done to Jericho and its king. Adoni-Zedek heard that the people of Gibeon had made a peace treaty with Israel. He also found out that they were living among the Israelites.
  • English Standard Version - As soon as Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard how Joshua had captured Ai and had devoted it to destruction, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
  • New Living Translation - Adoni-zedek, king of Jerusalem, heard that Joshua had captured and completely destroyed Ai and killed its king, just as he had destroyed the town of Jericho and killed its king. He also learned that the Gibeonites had made peace with Israel and were now their allies.
  • The Message - It wasn’t long before My-Master-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and destroyed it and its king under a holy curse, just as he had done to Jericho and its king. He also learned that the people of Gibeon had come to terms with Israel and were living as neighbors. He and his people were alarmed: Gibeon was a big city—as big as any with a king and bigger than Ai—and all its men were seasoned fighters.
  • Christian Standard Bible - Now King Adoni-zedek of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and completely destroyed it, treating Ai and its king as he had Jericho and its king, and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were living among them.
  • New American Standard Bible - Now it came about when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it (just as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king), and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were within their land,
  • New King James Version - Now it came to pass when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it—as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king—and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
  • Amplified Bible - When Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai, and had utterly destroyed it—as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king—and that the residents of Gibeon had made peace with Israel and were [living] among them,
  • American Standard Version - Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
  • King James Version - Now it came to pass, when Adoni–zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
  • New English Translation - Adoni-Zedek, king of Jerusalem, heard how Joshua captured Ai and annihilated it and its king as he did Jericho and its king. He also heard how the people of Gibeon made peace with Israel and lived among them.
  • World English Bible - Now when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them,
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷王亞多尼‧洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷王亞多尼‧洗德聽見約書亞奪了艾城,徹底毀滅,處置艾城和艾城的王像處置耶利哥和耶利哥的王一樣,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷王亞多尼‧洗德聽見約書亞奪了艾城,徹底毀滅,處置艾城和艾城的王像處置耶利哥和耶利哥的王一樣,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
  • 當代譯本 - 耶路撒冷王亞多尼·洗德聽說約書亞奪取並毀滅了艾城,像對付耶利哥和耶利哥王一樣對付艾城和艾城的王,又聽說基遍人已經跟以色列人締結盟約,住在他們中間,
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞佔領了艾城,把城完全毀滅,約書亞怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也照樣對待艾城和艾城的王;又聽見基遍的居民已經與以色列人議和,並可以住在這地,
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 王 亞多尼洗德 聽說 約書亞 攻取了 艾 城 ,將城盡行毁滅歸神,說他怎樣處置 耶利哥 和 耶利哥 王,也怎樣處置 艾 城 和 艾 王;又 聽說 基遍 的居民怎樣跟 以色列 人講和,立了約而 住 在他們中間,
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷王亞多尼·希德聽說約書亞攻取了艾城並把它滅絕淨盡,怎樣處置耶利哥城和它的王,也怎樣處置了艾城和它的王;也聽說基遍的居民與以色列人講和了,歸附於他們 。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷王亞多尼洗德、聞約書亞取艾盡滅之、待艾與王、如昔之待耶利哥及其王然、亦聞基遍居民與以色列人修好、而處其中、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷王、亞多尼西特聞約書亞取埃而盡滅之、如昔伐耶利哥及其王、今伐埃與其王然、亦聞基遍民與以色列族修好、而居其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 王 亞多尼洗德 、聞 約書亞 取 艾 而盡滅之、待 艾 與其王、如昔待 耶利哥 與其王然、亦聞 基遍 人與 以色列 人立和約、而居 以色列 人之中、
  • Nueva Versión Internacional - Adonisédec, rey de Jerusalén, se enteró de que Josué había tomado la ciudad de Hai y la había destruido completamente, pues Josué hizo con Hai y su rey lo mismo que había hecho con Jericó y su rey. Adonisédec también supo que los habitantes de Gabaón habían hecho un tratado de ayuda mutua con los israelitas y se habían quedado a vivir con ellos.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 왕 아도니세덱은 여호수아가 여리고와 그 왕에게 한 것처 럼 아이성을 점령하여 그 왕과 백성을 전멸시킨 일과 또 기브온 사람들이 이스라엘과 화친하여 그들 가운데 살고 있다는 소식을 듣고 떨지 않을 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иисус захватил Гай и полностью уничтожил его, поступив с Гаем и его царем так же, как с Иерихоном и его царем, и о том, что жители Гаваона заключили с Израилем мир и живут среди них,
  • Восточный перевод - Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иешуа захватил Гай и полностью уничтожил его, сделав с Гаем и его царём то же, что он сделал с Иерихоном и его царём, и о том, что жители Гаваона заключили с Исраилом мир и живут среди них,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иешуа захватил Гай и полностью уничтожил его, сделав с Гаем и его царём то же, что он сделал с Иерихоном и его царём, и о том, что жители Гаваона заключили с Исраилом мир и живут среди них,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Адони-Цедек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иешуа захватил Гай и полностью уничтожил его, сделав с Гаем и его царём то же, что он сделал с Иерихоном и его царём, и о том, что жители Гаваона заключили с Исроилом мир и живут среди них,
  • La Bible du Semeur 2015 - Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait totalement détruite pour la vouer à l’Eternel, en faisant subir à cette ville et à son roi le même sort qu’à Jéricho et à son roi. Il entendit également que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu’ils vivaient au milieu d’eux.
  • リビングバイブル - エルサレムの王アドニ・ツェデクは、ヨシュアがエリコ同様アイを占領して破壊し、その王を殺害したことや、ギブオンの住民がイスラエルと和平交渉を行い、同盟を結んだことなどを聞いて、
  • Hoffnung für alle - Wie ein Lauffeuer verbreitete sich die Nachricht von der Eroberung und Zerstörung Ais. Auch Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, erfuhr, dass die Stadt Ai und ihr König dasselbe Schicksal erlitten hatten wie Jericho. Man berichtete ihm, die Einwohner Gibeons hätten mit den Israeliten Frieden geschlossen und lebten nun in ihrem Gebiet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-đô-ni-xê-đéc, vua Giê-ru-sa-lem khiếp sợ khi nghe Giô-suê chiếm và tiêu diệt A-hi, giết vua thành ấy như Giô-suê đã làm tại Giê-ri-cô, lại được tin Ga-ba-ôn đã kết hòa ước và đứng về phía Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์อาโดนีเซเดคแห่งเยรูซาเล็มได้ยินเรื่องราวที่โยชูวาเข้ายึดและทำลายล้างเมืองอัยให้หมดสิ้นและฆ่ากษัตริย์ของเมืองนั้น เช่นเดียวกับที่ได้ทำลายเมืองเยรีโคและกษัตริย์ของเมืองนั้น และเรื่องที่ชาวเมืองกิเบโอนได้ทำสัญญาไมตรีกับอิสราเอลและอาศัยอยู่ใกล้พวกเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​อาโดนีเซเดก​กษัตริย์​แห่ง​เยรูซาเล็ม​ทราบ​ว่า​โยชูวา​ได้​ยึด​เมือง​อัย และ​ทำลาย​ให้​พินาศ และ​ได้​กระทำ​ต่อ​เมือง​อัย​และ​กษัตริย์​ของ​เมือง ดัง​ที่​กระทำ​ต่อ​เมือง​เยรีโค​และ​กษัตริย์​ของ​เมือง และ​ทราบ​ว่า​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เมือง​กิเบโอน​ทำ​สัญญา​สันติภาพ​กับ​อิสราเอล​และ​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เขา
  • Josué 11:19 - Com exceção dos heveus que viviam em Gibeom, nenhuma cidade fez a paz com os israelitas, que a todas conquistou em combate.
  • Josué 11:20 - Pois foi o próprio Senhor que lhes endureceu o coração para guerrearem contra Israel, para que ele os destruísse totalmente, exterminando-os sem misericórdia, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Josué 8:22 - Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
  • Josué 8:23 - mas prenderam vivo o rei de Ai e o levaram a Josué.
  • Josué 8:24 - Israel terminou de matar os habitantes de Ai no campo e no deserto, onde os tinha perseguido; eles morreram ao fio da espada. Depois disso, todos os israelitas voltaram à cidade de Ai e mataram os que lá haviam ficado.
  • Josué 8:25 - Doze mil homens e mulheres caíram mortos naquele dia. Era toda a população de Ai.
  • Josué 8:26 - Pois Josué não recuou a lança até exterminar todos os habitantes de Ai.
  • Josué 8:27 - Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
  • Josué 8:28 - Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
  • Josué 8:29 - Enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol Josué ordenou que tirassem o corpo da árvore e que o atirassem à entrada da cidade. E sobre ele ergueram um grande monte de pedras, que perdura até hoje.
  • Josué 6:21 - Consagraram a cidade ao Senhor, destruindo ao fio da espada homens, mulheres, jovens, velhos, bois, ovelhas e jumentos; todos os seres vivos que nela havia.
  • Josué 8:2 - Você fará com Ai e seu rei o que fez com Jericó e seu rei; e desta vez vocês poderão se apossar dos despojos e dos animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
  • Josué 9:15 - Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o confirmaram com juramento.
  • Josué 9:16 - Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
  • Josué 9:17 - Por isso partiram de viagem e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
  • Josué 9:18 - Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
  • Josué 9:19 - que lhes responderam: “Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
  • Josué 9:20 - Todavia, nós os trataremos assim: vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos”.
  • Josué 9:21 - E acrescentaram: “Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade”. E assim se manteve a promessa dos líderes.
  • Josué 9:22 - Então Josué convocou os gibeonitas e disse: “Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
  • Josué 9:23 - Agora vocês estão debaixo de maldição: nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus”.
  • Josué 9:24 - Eles responderam a Josué: “Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés desse a vocês toda esta terra e que eliminasse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
  • Josué 9:25 - Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que parecer bom e justo”.
  • Josué 9:26 - Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
  • Josué 9:27 - Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.
  • Gênesis 14:18 - Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
  • Hebreus 7:1 - Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
圣经
资源
计划
奉献