Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 新标点和合本 - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
  • 当代译本 - “你起身前往尼尼微大城,向那里的居民宣告我先前吩咐你的话。”
  • 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城宣告我告诉你的信息!”
  • 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • New International Version - “Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you.”
  • New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Announce to its people the message I give you.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you.”
  • New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message I have given you.”
  • Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you.”
  • New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you.”
  • Amplified Bible - “Go to Nineveh the great city and declare to it the message which I am going to tell you.”
  • American Standard Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
  • King James Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
  • New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
  • World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you.”
  • 新標點和合本 - 「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
  • 當代譯本 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
  • 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
  • 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
  • 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
  • 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
  • 文理委辦譯本 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
  • Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclámale el mensaje que te voy a dar».
  • 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 내가 전에 너에게 말한 대로 니느웨성의 멸망을 선포하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.
  • Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route ! Va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas le message que je te communique.
  • Nova Versão Internacional - “Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei”.
  • Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chỗi dậy và đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve mà công bố sứ điệp Ta đã truyền cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศแก่ชาวกรุงนั้นตามที่เราสั่งเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ไป​ยัง​นีนะเวห์​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ประกาศ​ต่อต้าน​เมือง​นั้น เป็น​คำ​ประกาศ​ตาม​ที่​เรา​กำลัง​จะ​บอก​เจ้า”
交叉引用
  • 约拿书 3:3 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
  • 西番雅书 2:13 - 耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述, 使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。
  • 西番雅书 2:14 - 群畜,就是各国 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上, 在窗户内有鸣叫的声音, 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
  • 西番雅书 2:15 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处? 凡经过的人都必摇手嗤笑他。
  • 约翰福音 5:14 - 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
  • 耶利米书 15:19 - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口, 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 耶利米书 15:20 - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙, 他们必攻击你,却不能胜你, 因我与你同在,要拯救你、搭救你。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 15:21 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 约拿书 1:2 - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 耶利米书 1:17 - 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 以西结书 2:7 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 新标点和合本 - “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。”
  • 当代译本 - “你起身前往尼尼微大城,向那里的居民宣告我先前吩咐你的话。”
  • 圣经新译本 - “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • 中文标准译本 - “起来!到尼尼微大城去,向那城宣告我告诉你的信息!”
  • 现代标点和合本 - “你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
  • New International Version - “Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you.”
  • New International Reader's Version - “Go to the great city of Nineveh. Announce to its people the message I give you.”
  • English Standard Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it the message that I tell you.”
  • New Living Translation - “Get up and go to the great city of Nineveh, and deliver the message I have given you.”
  • Christian Standard Bible - “Get up! Go to the great city of Nineveh and preach the message that I tell you.”
  • New American Standard Bible - “Arise, go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the proclamation which I am going to tell you.”
  • New King James Version - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I tell you.”
  • Amplified Bible - “Go to Nineveh the great city and declare to it the message which I am going to tell you.”
  • American Standard Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
  • King James Version - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
  • New English Translation - “Go immediately to Nineveh, that large city, and proclaim to it the message that I tell you.”
  • World English Bible - “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you.”
  • 新標點和合本 - 「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「起來,到尼尼微大城去,把我告訴你的信息向其中的居民宣告。」
  • 當代譯本 - 「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
  • 聖經新譯本 - “起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。”
  • 呂振中譯本 - 『你起來,往 尼尼微 那大城去,向它 的居民 宣告我所吩咐你宣告的話。
  • 中文標準譯本 - 「起來!到尼尼微大城去,向那城宣告我告訴你的信息!」
  • 現代標點和合本 - 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
  • 文理和合譯本 - 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
  • 文理委辦譯本 - 往尼尼微大邑、以我所言告眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾起、往 尼尼微 大邑、向其 居民 宣告我所命爾宣告之言、
  • Nueva Versión Internacional - «Anda, ve a la gran ciudad de Nínive y proclámale el mensaje que te voy a dar».
  • 현대인의 성경 - “너는 저 큰 니느웨성으로 가서 내가 전에 너에게 말한 대로 니느웨성의 멸망을 선포하라.”
  • Новый Русский Перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе говорю.
  • Восточный перевод - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Собирайся, ступай в великий город Ниневию и возвести там то, что Я тебе сказал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets-toi en route ! Va à Ninive, la grande ville, et proclame là-bas le message que je te communique.
  • Nova Versão Internacional - “Vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela a mensagem que eu lhe darei”.
  • Hoffnung für alle - »Geh in die große und mächtige Stadt Ninive und verkünde den Menschen dort, was ich dir auftrage!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chỗi dậy và đi qua thành phố lớn Ni-ni-ve mà công bố sứ điệp Ta đã truyền cho con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปนีนะเวห์นครใหญ่ และประกาศแก่ชาวกรุงนั้นตามที่เราสั่งเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ลุก​ขึ้น​เถิด ไป​ยัง​นีนะเวห์​เมือง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ และ​ประกาศ​ต่อต้าน​เมือง​นั้น เป็น​คำ​ประกาศ​ตาม​ที่​เรา​กำลัง​จะ​บอก​เจ้า”
  • 约拿书 3:3 - 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
  • 西番雅书 2:13 - 耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述, 使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。
  • 西番雅书 2:14 - 群畜,就是各国 的走兽必卧在其中, 鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上, 在窗户内有鸣叫的声音, 门槛都必毁坏, 香柏木已经露出。
  • 西番雅书 2:15 - 这是素来欢乐安然居住的城, 心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。” 现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处? 凡经过的人都必摇手嗤笑他。
  • 约翰福音 5:14 - 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”
  • 耶利米书 15:19 - 耶和华如此说:“你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口, 他们必归向你, 你却不可归向他们。
  • 耶利米书 15:20 - 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙, 他们必攻击你,却不能胜你, 因我与你同在,要拯救你、搭救你。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 15:21 - 我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。”
  • 以西结书 3:17 - “人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
  • 约拿书 1:2 - “你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因为他们的恶达到我面前。”
  • 耶利米书 1:17 - 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
  • 以西结书 2:7 - 他们或听,或不听,你只管将我的话告诉他们。他们是极其悖逆的。
圣经
资源
计划
奉献