Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 해저의 산 밑바닥까지 내려가 죽음의 땅에 갇혀 있었으나 나의 하나님 여호와여, 주께서 내 생명을 죽음에서 구해 내셨습니다.
  • 新标点和合本 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的 神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的上帝啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的 神啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
  • 当代译本 - 我下沉到山的根基, 大地的门闩把我永远关住; 然而,我的上帝耶和华啊, 你却把我的性命从深坑中拯救出来。
  • 圣经新译本 - 我下沉直到山麓, 大地的门闩把我永远关闭; 耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
  • 中文标准译本 - 我下沉到群山的根基, 大地的门 在我之上永远关闭 ; 耶和华我的神哪, 你却把我的性命从阴坑带上来。
  • 现代标点和合本 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • 和合本(拼音版) - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的上帝啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • New International Version - To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you, Lord my God, brought my life up from the pit.
  • New International Reader's Version - I sank down to the bottom of the mountains. I thought I had died and gone down into the grave forever. But you are the Lord my God. You brought my life up from the very edge of the pit of death.
  • English Standard Version - at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O Lord my God.
  • New Living Translation - I sank down to the very roots of the mountains. I was imprisoned in the earth, whose gates lock shut forever. But you, O Lord my God, snatched me from the jaws of death!
  • Christian Standard Bible - I sank to the foundations of the mountains, the earth’s gates shut behind me forever! Then you raised my life from the Pit, Lord my God!
  • New American Standard Bible - I descended to the base of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, Lord my God.
  • New King James Version - I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.
  • Amplified Bible - I descended to the [very] roots of the mountains. The earth with its bars closed behind me [bolting me in] forever, Yet You have brought up my life from the pit (death), O Lord my God.
  • American Standard Version - I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars closed upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
  • King James Version - I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
  • New English Translation - I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O Lord, my God.
  • World English Bible - I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God.
  • 新標點和合本 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華-我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華-我的上帝啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華—我的 神啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
  • 當代譯本 - 我下沉到山的根基, 大地的門閂把我永遠關住; 然而,我的上帝耶和華啊, 你卻把我的性命從深坑中拯救出來。
  • 聖經新譯本 - 我下沉直到山麓, 大地的門閂把我永遠關閉; 耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
  • 呂振中譯本 - 在山根兒之處。 我下到地 府 , 其門閂永遠攔隔着我; 但永恆主我的上帝啊, 你卻將我的性命 從冥坑中拉上去。
  • 中文標準譯本 - 我下沉到群山的根基, 大地的門 在我之上永遠關閉 ; 耶和華我的神哪, 你卻把我的性命從陰坑帶上來。
  • 現代標點和合本 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
  • 文理和合譯本 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 文理委辦譯本 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我下山基、我以為於我身後、地門永閉、 於我身後地門永閉原文作地之門楗為我永閉 主我之天主歟、乃救援我命脫於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - arrastrándome a los cimientos de las montañas. Me tragó la tierra, y para siempre sus cerrojos se cerraron tras de mí. Pero tú, Señor, Dios mío, me rescataste de la fosa.
  • Новый Русский Перевод - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait  ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient.
  • リビングバイブル - 私は海底にそびえる山々の底まで沈んだのです。 いのちから締め出され、 死の国の囚人になってしまいました。 しかし、私の神、主よ、 あなたは大きく開いた死の口から、 私を引き上げてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Afundei até chegar aos fundamentos dos montes; à terra embaixo, cujas trancas me aprisionaram para sempre. Mas tu trouxeste a minha vida de volta da sepultura, ó Senhor meu Deus!
  • Hoffnung für alle - Ja, die Strudel zogen mich in die Tiefe, bis ich fast ertrank. Seetang schlang sich mir um den Kopf;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã xuống tận đáy các hòn núi. Đất đã khóa cửa nhốt con vĩnh viễn. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, Chúa đã đem mạng sống con ra khỏi huyệt mộ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จมลงมาถึงรากภูเขา แผ่นดินเบื้องล่างขังข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์ แต่พระองค์ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์ขึ้นมาจากเหว ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จม​ลง​สู่​ฐาน​ราก​ของ​เทือกเขา แผ่นดิน​เบื้อง​ล่าง​ปิด​กั้น​ข้าพเจ้า​ไป​จน​ชั่วนิรันดร์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า แต่​พระ​องค์​ได้​ดึง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ออก​มา​จาก​หลุม​ลึก
交叉引用
  • 시편 143:7 - 여호와여, 속히 나에게 응답하소서. 내 영혼이 피곤합니다. 주의 얼굴을 나에게 숨기지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될 것입니다.
  • 시편 55:23 - 하나님이시여, 주께서 내 원수들을 파멸의 구덩이에 던져 넣으실 것이므로 살인자들과 사기꾼들은 자기 수명의 절반도 살지 못할 것입니다. 그러나 나는 주를 의지합니다.
  • 시편 30:9 - “내가 무덤에 내려가면 주께 무슨 유익이 있습니까? 죽은 자들이 주를 찬양할 수 있겠습니까? 그들이 주의 성실하심을 선포할 수 있겠습니까?
  • 이사야 40:12 - 누가 손으로 바닷물을 되어 보고 뼘으로 하늘을 재어 보았는가? 누가 땅의 티끌을 됫박에 담아 보았으며 누가 산을 저울에 달아 보았는가?
  • 시편 104:8 - 주께서 정한 곳으로 돌아갔으며 산은 오르고 골짜기는 내려갔습니다.
  • 욥기 38:4 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
  • 욥기 38:5 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
  • 욥기 38:6 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
  • 욥기 38:8 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • 욥기 38:9 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • 하박국 3:10 - 산들이 주를 보고 떨며 하늘에서 폭우가 쏟아지고 바다가 소리를 지르며 물결이 높이 솟아오릅니다.
  • 욥기 33:28 - 그가 나를 죽지 않게 하셨으므로 내가 다시 살아 빛을 보게 되었구나’ 하고 사람들에게 말하게 될 것이다.
  • 신명기 32:22 - 내 분노가 불같이 일어나 땅 속 깊은 곳까지 태우며 땅에 있는 모든 것을 삼키고 산들의 터를 소멸하리라.
  • 욥기 33:24 - 하나님은 그를 불쌍히 여겨 천사에게 ‘그를 살려 주어라. 그를 죽게 해서는 안 된다. 내가 그의 몸값을 찾았다’ 하고 말씀하실 것이다.
  • 사도행전 13:33 - 하나님은 예수님을 다시 살리심으로써 그들의 후손인 우리에게 그 약속이 이루어지게 하셨습니다. 시편 둘째 편에도 예수님에 대하여 ‘너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다’ 라고 쓰여 있습니다.
  • 사도행전 13:34 - 하나님께서는 예수님을 죽은 사람들 가운데서 다시 살리시고 썩지 않게 하셨습니다. 그것은 ‘내가 다윗에게 약속한 거룩하고 확실한 복을 너희에게 주겠다’ 라고 하신 말씀과
  • 사도행전 13:35 - 또 다른 시편에 ‘주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다’ 라고 말씀하신 대로 된 것입니다.
  • 사도행전 13:36 - 다윗은 한평생 하나님의 뜻을 받들어 섬기다가 죽어 그의 조상들 곁에 묻혀서 썩고 말았습니다.
  • 사도행전 13:37 - 그러나 하나님이 다시 살리신 그분은 썩지 않았습니다.
  • 하박국 3:6 - 그가 서시니 땅이 진동하고 그가 보시자 모든 나라가 떠는구나. 크고 작은 옛 산들이 부서지고 무너지니 그의 행하심은 예나 지금이나 다름이 없다.
  • 시편 104:6 - 주께서 옷을 입히시듯이 땅을 바다로 덮으셨으므로 물이 산 위로 올라왔습니다.
  • 시편 65:6 - 주께서는 힘으로 산을 세우시고 능력으로 무장하시며
  • 이사야 38:17 - 내가 이런 고통을 당한 것은 나에게 유익이었습니다. 주는 내 영혼을 사랑하셔서 나를 죽음에서 건지시고 나의 모든 죄를 용서하셨습니다.
  • 잠언 8:25 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
  • 잠언 8:26 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • 잠언 8:27 - 그가 하늘을 만드시고 바다 표면에 수평선을 그으실 때에 내가 거기 있었으며
  • 잠언 8:28 - 그가 하늘에 구름을 만드시고 바다의 샘들을 여시며
  • 잠언 8:29 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • 시편 16:10 - 주께서 나를 무덤에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다.
  • 시편 30:3 - 여호와여, 주께서는 나를 죽음 직전에서 구출하시고 나를 무덤으로 들어가지 않게 하셨습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 해저의 산 밑바닥까지 내려가 죽음의 땅에 갇혀 있었으나 나의 하나님 여호와여, 주께서 내 생명을 죽음에서 구해 내셨습니다.
  • 新标点和合本 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的 神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的上帝啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我下沉到山的根基, 地的门闩将我永远关住。 耶和华—我的 神啊, 你却将我的性命从地府里救出来。
  • 当代译本 - 我下沉到山的根基, 大地的门闩把我永远关住; 然而,我的上帝耶和华啊, 你却把我的性命从深坑中拯救出来。
  • 圣经新译本 - 我下沉直到山麓, 大地的门闩把我永远关闭; 耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
  • 中文标准译本 - 我下沉到群山的根基, 大地的门 在我之上永远关闭 ; 耶和华我的神哪, 你却把我的性命从阴坑带上来。
  • 现代标点和合本 - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的神啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • 和合本(拼音版) - 我下到山根, 地的门将我永远关住。 耶和华我的上帝啊, 你却将我的性命从坑中救出来。
  • New International Version - To the roots of the mountains I sank down; the earth beneath barred me in forever. But you, Lord my God, brought my life up from the pit.
  • New International Reader's Version - I sank down to the bottom of the mountains. I thought I had died and gone down into the grave forever. But you are the Lord my God. You brought my life up from the very edge of the pit of death.
  • English Standard Version - at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O Lord my God.
  • New Living Translation - I sank down to the very roots of the mountains. I was imprisoned in the earth, whose gates lock shut forever. But you, O Lord my God, snatched me from the jaws of death!
  • Christian Standard Bible - I sank to the foundations of the mountains, the earth’s gates shut behind me forever! Then you raised my life from the Pit, Lord my God!
  • New American Standard Bible - I descended to the base of the mountains. The earth with its bars was around me forever, But You have brought up my life from the pit, Lord my God.
  • New King James Version - I went down to the moorings of the mountains; The earth with its bars closed behind me forever; Yet You have brought up my life from the pit, O Lord, my God.
  • Amplified Bible - I descended to the [very] roots of the mountains. The earth with its bars closed behind me [bolting me in] forever, Yet You have brought up my life from the pit (death), O Lord my God.
  • American Standard Version - I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars closed upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
  • King James Version - I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O Lord my God.
  • New English Translation - I went down to the very bottoms of the mountains; the gates of the netherworld barred me in forever; but you brought me up from the Pit, O Lord, my God.
  • World English Bible - I went down to the bottoms of the mountains. The earth barred me in forever: yet have you brought up my life from the pit, Yahweh my God.
  • 新標點和合本 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華-我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華-我的上帝啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我下沉到山的根基, 地的門閂將我永遠關住。 耶和華—我的 神啊, 你卻將我的性命從地府裏救出來。
  • 當代譯本 - 我下沉到山的根基, 大地的門閂把我永遠關住; 然而,我的上帝耶和華啊, 你卻把我的性命從深坑中拯救出來。
  • 聖經新譯本 - 我下沉直到山麓, 大地的門閂把我永遠關閉; 耶和華我的 神啊!你卻把我的性命從坑中拉上來。
  • 呂振中譯本 - 在山根兒之處。 我下到地 府 , 其門閂永遠攔隔着我; 但永恆主我的上帝啊, 你卻將我的性命 從冥坑中拉上去。
  • 中文標準譯本 - 我下沉到群山的根基, 大地的門 在我之上永遠關閉 ; 耶和華我的神哪, 你卻把我的性命從陰坑帶上來。
  • 現代標點和合本 - 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華我的神啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
  • 文理和合譯本 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 文理委辦譯本 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我下山基、我以為於我身後、地門永閉、 於我身後地門永閉原文作地之門楗為我永閉 主我之天主歟、乃救援我命脫於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - arrastrándome a los cimientos de las montañas. Me tragó la tierra, y para siempre sus cerrojos se cerraron tras de mí. Pero tú, Señor, Dios mío, me rescataste de la fosa.
  • Новый Русский Перевод - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды надо мной сомкнулись, бездна меня обступила, и водоросли голову оплели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux m’environnaient ╵et menaçaient ma vie, l’abîme m’enserrait  ; tout autour de ma tête, ╵les algues s’enlaçaient.
  • リビングバイブル - 私は海底にそびえる山々の底まで沈んだのです。 いのちから締め出され、 死の国の囚人になってしまいました。 しかし、私の神、主よ、 あなたは大きく開いた死の口から、 私を引き上げてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Afundei até chegar aos fundamentos dos montes; à terra embaixo, cujas trancas me aprisionaram para sempre. Mas tu trouxeste a minha vida de volta da sepultura, ó Senhor meu Deus!
  • Hoffnung für alle - Ja, die Strudel zogen mich in die Tiefe, bis ich fast ertrank. Seetang schlang sich mir um den Kopf;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đã xuống tận đáy các hòn núi. Đất đã khóa cửa nhốt con vĩnh viễn. Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, Chúa đã đem mạng sống con ra khỏi huyệt mộ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จมลงมาถึงรากภูเขา แผ่นดินเบื้องล่างขังข้าพระองค์ไว้เป็นนิตย์ แต่พระองค์ทรงช่วยชีวิตข้าพระองค์ขึ้นมาจากเหว ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จม​ลง​สู่​ฐาน​ราก​ของ​เทือกเขา แผ่นดิน​เบื้อง​ล่าง​ปิด​กั้น​ข้าพเจ้า​ไป​จน​ชั่วนิรันดร์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า แต่​พระ​องค์​ได้​ดึง​ชีวิต​ข้าพเจ้า​ออก​มา​จาก​หลุม​ลึก
  • 시편 143:7 - 여호와여, 속히 나에게 응답하소서. 내 영혼이 피곤합니다. 주의 얼굴을 나에게 숨기지 마소서. 그렇지 않으면 내가 죽게 될 것입니다.
  • 시편 55:23 - 하나님이시여, 주께서 내 원수들을 파멸의 구덩이에 던져 넣으실 것이므로 살인자들과 사기꾼들은 자기 수명의 절반도 살지 못할 것입니다. 그러나 나는 주를 의지합니다.
  • 시편 30:9 - “내가 무덤에 내려가면 주께 무슨 유익이 있습니까? 죽은 자들이 주를 찬양할 수 있겠습니까? 그들이 주의 성실하심을 선포할 수 있겠습니까?
  • 이사야 40:12 - 누가 손으로 바닷물을 되어 보고 뼘으로 하늘을 재어 보았는가? 누가 땅의 티끌을 됫박에 담아 보았으며 누가 산을 저울에 달아 보았는가?
  • 시편 104:8 - 주께서 정한 곳으로 돌아갔으며 산은 오르고 골짜기는 내려갔습니다.
  • 욥기 38:4 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
  • 욥기 38:5 - 누가 그 크기를 정하였으며 누가 그 위에 측량줄을 대어 보았는지 너는 알고 있느냐?
  • 욥기 38:6 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
  • 욥기 38:8 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • 욥기 38:9 - 그때 구름으로 바다를 덮고 흑암으로 그것을 감싸며 해안으로 그 한계를 정하여 ‘네가 여기까지만 오고 그 이상은 넘어가지 못한다. 너 교만한 물결은 여기서 멈춰라’ 하고 말한 자는 바로 나였다.
  • 하박국 3:10 - 산들이 주를 보고 떨며 하늘에서 폭우가 쏟아지고 바다가 소리를 지르며 물결이 높이 솟아오릅니다.
  • 욥기 33:28 - 그가 나를 죽지 않게 하셨으므로 내가 다시 살아 빛을 보게 되었구나’ 하고 사람들에게 말하게 될 것이다.
  • 신명기 32:22 - 내 분노가 불같이 일어나 땅 속 깊은 곳까지 태우며 땅에 있는 모든 것을 삼키고 산들의 터를 소멸하리라.
  • 욥기 33:24 - 하나님은 그를 불쌍히 여겨 천사에게 ‘그를 살려 주어라. 그를 죽게 해서는 안 된다. 내가 그의 몸값을 찾았다’ 하고 말씀하실 것이다.
  • 사도행전 13:33 - 하나님은 예수님을 다시 살리심으로써 그들의 후손인 우리에게 그 약속이 이루어지게 하셨습니다. 시편 둘째 편에도 예수님에 대하여 ‘너는 내 아들이다. 오늘 내가 너를 낳았다’ 라고 쓰여 있습니다.
  • 사도행전 13:34 - 하나님께서는 예수님을 죽은 사람들 가운데서 다시 살리시고 썩지 않게 하셨습니다. 그것은 ‘내가 다윗에게 약속한 거룩하고 확실한 복을 너희에게 주겠다’ 라고 하신 말씀과
  • 사도행전 13:35 - 또 다른 시편에 ‘주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다’ 라고 말씀하신 대로 된 것입니다.
  • 사도행전 13:36 - 다윗은 한평생 하나님의 뜻을 받들어 섬기다가 죽어 그의 조상들 곁에 묻혀서 썩고 말았습니다.
  • 사도행전 13:37 - 그러나 하나님이 다시 살리신 그분은 썩지 않았습니다.
  • 하박국 3:6 - 그가 서시니 땅이 진동하고 그가 보시자 모든 나라가 떠는구나. 크고 작은 옛 산들이 부서지고 무너지니 그의 행하심은 예나 지금이나 다름이 없다.
  • 시편 104:6 - 주께서 옷을 입히시듯이 땅을 바다로 덮으셨으므로 물이 산 위로 올라왔습니다.
  • 시편 65:6 - 주께서는 힘으로 산을 세우시고 능력으로 무장하시며
  • 이사야 38:17 - 내가 이런 고통을 당한 것은 나에게 유익이었습니다. 주는 내 영혼을 사랑하셔서 나를 죽음에서 건지시고 나의 모든 죄를 용서하셨습니다.
  • 잠언 8:25 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
  • 잠언 8:26 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • 잠언 8:27 - 그가 하늘을 만드시고 바다 표면에 수평선을 그으실 때에 내가 거기 있었으며
  • 잠언 8:28 - 그가 하늘에 구름을 만드시고 바다의 샘들을 여시며
  • 잠언 8:29 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • 시편 16:10 - 주께서 나를 무덤에 버려 두지 않으시고 주의 거룩한 자를 썩지 않게 하실 것이다.
  • 시편 30:3 - 여호와여, 주께서는 나를 죽음 직전에서 구출하시고 나를 무덤으로 들어가지 않게 하셨습니다.
圣经
资源
计划
奉献