逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华那创造沧海旱地之天上的上帝。”
- 新标点和合本 - 他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华那创造沧海旱地之天上的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,天上的上帝,他创造了沧海和陆地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,天上的 神,他创造了沧海和陆地。”
- 当代译本 - 约拿回答说:“我是希伯来人,我敬畏天上的上帝耶和华,祂创造了海洋和陆地。”
- 圣经新译本 - 他回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华天上的 神,就是那创造海洋和陆地的。”
- 中文标准译本 - 约拿对他们说:“我是希伯来人;我敬畏耶和华天上的神;他就是造了海和陆地的那一位。”
- 现代标点和合本 - 他说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,那创造沧海旱地之天上的神。”
- New International Version - He answered, “I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
- New International Reader's Version - He answered, “I’m a Hebrew. I worship the Lord. He is the God of heaven. He made the sea and the dry land.”
- English Standard Version - And he said to them, “I am a Hebrew, and I fear the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
- New Living Translation - Jonah answered, “I am a Hebrew, and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the land.”
- The Message - He told them, “I’m a Hebrew. I worship God, the God of heaven who made sea and land.”
- Christian Standard Bible - He answered them, “I’m a Hebrew. I worship the Lord, the God of the heavens, who made the sea and the dry land.”
- New American Standard Bible - So he said to them, “I am a Hebrew, and I fear the Lord God of heaven who made the sea and the dry land.”
- New King James Version - So he said to them, “I am a Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
- Amplified Bible - So he said to them, “I am a Hebrew, and I [reverently] fear and worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
- American Standard Version - And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
- King James Version - And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
- New English Translation - He said to them, “I am a Hebrew! And I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
- World English Bible - He said to them, “I am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.”
- 新標點和合本 - 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華-那創造滄海旱地之天上的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我是希伯來人,我敬畏耶和華,天上的上帝,他創造了滄海和陸地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我是希伯來人,我敬畏耶和華,天上的 神,他創造了滄海和陸地。」
- 當代譯本 - 約拿回答說:「我是希伯來人,我敬畏天上的上帝耶和華,祂創造了海洋和陸地。」
- 聖經新譯本 - 他回答說:“我是希伯來人,我敬畏耶和華天上的 神,就是那創造海洋和陸地的。”
- 呂振中譯本 - 他對他們說:『我是個 希伯來 人;我敬畏的是耶和華,天上的上帝、那造大海和旱地的。』
- 中文標準譯本 - 約拿對他們說:「我是希伯來人;我敬畏耶和華天上的神;他就是造了海和陸地的那一位。」
- 現代標點和合本 - 他說:「我是希伯來人,我敬畏耶和華,那創造滄海旱地之天上的神。」
- 文理和合譯本 - 曰、我乃希伯來人、畏天上上帝耶和華、造滄海與陸地者也、
- 文理委辦譯本 - 曰、我希百來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我乃 希伯來 人、素敬畏天上之主宰耶和華、造海與陸地者、 造海與陸地者或作海與陸地為其所造
- Nueva Versión Internacional - —Soy hebreo y temo al Señor, Dios del cielo, que hizo el mar y la tierra firme —les respondió.
- 현대인의 성경 - 그때 요나가 “나는 히브리 사람이며 바다와 육지를 만드신 하늘의 하나님 여호와를 섬기는 사람입니다” 하고 대답하며
- Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, Который создал море и сушу.
- Восточный перевод - Он ответил: – Я еврей и поклоняюсь Вечному, Богу небес, Который создал море и сушу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я еврей и поклоняюсь Вечному, Богу небес, Который создал море и сушу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я еврей и поклоняюсь Вечному, Богу небес, Который создал море и сушу.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonas leur répondit : Je suis hébreu et je crains l’Eternel, le Dieu du ciel qui a fait la mer et la terre.
- リビングバイブル - ヨナは答えました。「私はユダヤ人です。この地と海とをお造りになった天の神様である主を拝んでいる者です。」それから、主から逃げているところであることを話しました。 人々は話を聞くと、とても恐ろしくなり、「何でそんなことをしたのか。
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
- Hoffnung für alle - Jona antwortete: »Ich bin ein Hebräer und verehre den Herrn, den Gott des Himmels, der das Land und das Meer geschaffen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na đáp: “Tôi là người Hê-bơ-rơ, tôi thờ kính Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngự trên trời, là Đấng Tạo Hóa đã dựng nên biển và đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาห์ตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นชาวฮีบรู นับถือพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ผู้ทรงสร้างทะเลและแผ่นดิน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า “เราเป็นคนฮีบรู เราเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ ผู้สร้างทะเลและแผ่นดิน”
交叉引用
- 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
- 使徒行传 14:15 - “诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海和其中万物的永生上帝。
- 创世记 39:14 - 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
- 约伯记 1:9 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏上帝岂是无故呢?
- 列王纪下 17:32 - 他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。
- 列王纪下 17:33 - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
- 列王纪下 17:34 - 他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
- 列王纪下 17:35 - 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
- 但以理书 2:18 - 要他们祈求天上的上帝施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
- 但以理书 2:19 - 这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的上帝。
- 使徒行传 17:23 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
- 使徒行传 17:24 - 创造宇宙和其中万物的上帝,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
- 使徒行传 17:25 - 也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
- 何西阿书 3:5 - 后来以色列人必归回 ,寻求他们的上帝耶和华和他们的王大卫。在末后的日子,必以敬畏的心归向耶和华,领受他的恩惠。
- 使徒行传 27:23 - 因我所属、所侍奉的上帝,他的使者昨夜站在我旁边,说:
- 以斯拉记 5:11 - 他们回答说:‘我们是天地之上帝的仆人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造修成的。
- 尼希米记 2:4 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的上帝。
- 但以理书 2:44 - 当那列王在位的时候,天上的上帝必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
- 启示录 16:11 - 又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的上帝,并不悔改所行的。
- 腓立比书 3:5 - 我第八天受割礼,我是以色列族、便雅悯支派的人,是希伯来人所生的希伯来人。就律法说,我是法利赛人;
- 以斯拉记 7:12 - “诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉、通达天上上帝律法大德的文士云云:
- 以斯拉记 7:13 - 住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
- 诗篇 146:5 - 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华他上帝的,这人便为有福。
- 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海和其中的万物, 他守诚实,直到永远。
- 创世记 14:13 - 有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰。亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
- 列王纪下 17:28 - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
- 尼希米记 9:6 - “你,惟独你,是耶和华。你造了天和天上的天,并天上的万象,地和地上的万物,海和海中所有的,这一切都是你所保存的;天军也都敬拜你。
- 以斯拉记 1:2 - “波斯王居鲁士如此说:‘耶和华天上的上帝,已将天下万国赐给我,又嘱咐我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。
- 列王纪下 17:25 - 他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
- 诗篇 136:26 - 你们要称谢天上的上帝, 因他的慈爱永远长存。
- 启示录 11:13 - 正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的上帝。
- 诗篇 95:5 - 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
- 诗篇 95:6 - 来啊,我们要屈身敬拜, 在造我们的耶和华面前跪下。
- 尼希米记 1:4 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷说: