Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็จับโยนาห์โยนลงจากเรือ ทะเลที่ปั่นป่วนก็สงบราบเรียบ
  • 新标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 当代译本 - 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻就平静了。
  • 圣经新译本 - 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
  • 中文标准译本 - 于是他们把约拿抬起来,抛进海中,海的怒涛就止息了。
  • 现代标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本(拼音版) - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • New International Version - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
  • New International Reader's Version - Then they took Jonah and threw him overboard. And the stormy sea became calm.
  • English Standard Version - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • New Living Translation - Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
  • The Message - They took Jonah and threw him overboard. Immediately the sea was quieted down.
  • Christian Standard Bible - Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New American Standard Bible - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New King James Version - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • Amplified Bible - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • American Standard Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
  • King James Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
  • New English Translation - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
  • World English Bible - So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
  • 新標點和合本 - 他們遂將約拿擡起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 當代譯本 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
  • 呂振中譯本 - 他們便將 約拿 抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把約拿抬起來,拋進海中,海的怒濤就止息了。
  • 現代標點和合本 - 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 文理和合譯本 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
  • 文理委辦譯本 - 遂取約拿投之於海、海之震盪、立即恬靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tomaron a Jonás y lo lanzaron al agua, y la furia del mar se aplacó.
  • 현대인의 성경 - 요나를 들어 바다에 던졌다. 그러자 성난 바다가 즉시 잔잔해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
  • リビングバイブル - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
  • Hoffnung für alle - Sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Sofort legte sich der Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nâng bổng Giô-na lên, ném xuống biển, và sóng gió liền lặng yên!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ลูกเรือ​ก็​โยน​โยนาห์​ลง​ทะเล และ​ทะเล​ก็​สงบ​ลง
交叉引用
  • โยชูวา 7:24 - แล้วโยชูวากับชนอิสราเอลทั้งปวงจึงนำอาคานบุตรเศราห์ เงิน เสื้อคลุม ทองแท่ง บรรดาบุตรชายและบุตรสาวของเขา วัว ลา แกะ เต็นท์ และ สมบัติทุกอย่างของเขาไปยังหุบเขาอาโคร์
  • โยชูวา 7:25 - โยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความเดือดร้อนมาสู่พวกเรา? วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำความเดือดร้อนมาสู่เจ้า” แล้วชาวอิสราเอลทั้งปวงเอาหินขว้างใส่อาคานและครอบครัวจนตายและเผาร่างของพวกเขา
  • โยชูวา 7:26 - แล้วเอาหินสุมทับอาคานเป็นพะเนิน ซึ่งยังคงอยู่ตราบทุกวันนี้ สถานที่นั้นจึงได้ชื่อว่าอาโคร์ ตราบเท่าทุกวันนี้ แล้วพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็สงบลง
  • 2ซามูเอล 21:8 - แต่ทรงมอบตัวอารโมนีกับเมฟีโบเชทราชโอรสของซาอูลซึ่งเกิดจากนางริสปาห์ธิดาของอัยยาห์ ทั้งทรงมอบบุตรชายห้าคนของนางเมราบ ราชธิดาของซาอูลซึ่งเกิดกับอาดรีเอลบุตรบารซิลลัยแห่งเมโหลาห์
  • 2ซามูเอล 21:9 - ชาวกิเบโอนประหารและประจานคนเหล่านั้นไว้บนภูเขาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าคนทั้งเจ็ดก็สิ้นชีวิต ขณะนั้นเป็นต้นฤดูเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เลย์
  • มัทธิว 8:26 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านผู้มีความเชื่อน้อย เหตุใดจึงตื่นตกใจถึงเพียงนี้?” แล้วพระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่น มันก็สงบราบเรียบ
  • สดุดี 65:7 - ผู้ทรงระงับเสียงครืนครั่นของท้องทะเล เสียงครึกโครมของคลื่น และเสียงโกลาหลของชนชาติต่างๆ
  • สดุดี 93:3 - ท้องทะเลซัดขึ้น ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ห้วงสมุทรคึกคำราม ท้องทะเลซัดคลื่นครึกโครม
  • สดุดี 93:4 - พระองค์ทรงฤทธิ์เกริกไกรกว่าคลื่นคะนองในท้องทะเล ทรงฤทธิ์เกริกไกรยิ่งกว่าความปั่นป่วนของทะเลคลั่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าเบื้องบนทรงฤทธิ์เกริกไกร
  • สดุดี 89:9 - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
  • ลูกา 8:24 - เหล่าสาวกเข้ามาปลุกพระองค์และทูลว่า “พระอาจารย์ พระอาจารย์ เรากำลังจะจมแล้ว!” พระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่น พายุก็สงบลงและทุกอย่างก็สงบเงียบ
  • สดุดี 107:29 - พระองค์ทรงทำให้พายุสงบลงเป็นเพียงเสียงกระซิบ ทำให้คลื่นในทะเลเงียบสงบ
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็จับโยนาห์โยนลงจากเรือ ทะเลที่ปั่นป่วนก็สงบราบเรียบ
  • 新标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把约拿抬起来,抛进海里,海的狂浪就平息了。
  • 当代译本 - 然后他们把约拿抬起来抛进海里,狂风巨浪立刻就平静了。
  • 圣经新译本 - 于是他们把约拿抬起来,投在海里,怒涛就平息了。
  • 中文标准译本 - 于是他们把约拿抬起来,抛进海中,海的怒涛就止息了。
  • 现代标点和合本 - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本(拼音版) - 他们遂将约拿抬起,抛在海中,海的狂浪就平息了。
  • New International Version - Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
  • New International Reader's Version - Then they took Jonah and threw him overboard. And the stormy sea became calm.
  • English Standard Version - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • New Living Translation - Then the sailors picked Jonah up and threw him into the raging sea, and the storm stopped at once!
  • The Message - They took Jonah and threw him overboard. Immediately the sea was quieted down.
  • Christian Standard Bible - Then they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New American Standard Bible - So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • New King James Version - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea ceased from its raging.
  • Amplified Bible - So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • American Standard Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
  • King James Version - So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
  • New English Translation - So they picked Jonah up and threw him into the sea, and the sea stopped raging.
  • World English Bible - So they took up Jonah, and threw him into the sea; and the sea ceased its raging.
  • 新標點和合本 - 他們遂將約拿擡起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把約拿抬起來,拋進海裏,海的狂浪就平息了。
  • 當代譯本 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
  • 呂振中譯本 - 他們便將 約拿 抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把約拿抬起來,拋進海中,海的怒濤就止息了。
  • 現代標點和合本 - 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
  • 文理和合譯本 - 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
  • 文理委辦譯本 - 遂取約拿投之於海、海之震盪、立即恬靜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
  • Nueva Versión Internacional - Así que tomaron a Jonás y lo lanzaron al agua, y la furia del mar se aplacó.
  • 현대인의 성경 - 요나를 들어 바다에 던졌다. 그러자 성난 바다가 즉시 잔잔해졌다.
  • Новый Русский Перевод - Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они взяли Юнуса и бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils prirent Jonas et le jetèrent par-dessus bord. Aussitôt, la mer en furie se calma.
  • リビングバイブル - そして彼らは、ヨナを荒れ狂う海に投げ込みました。すると、嵐はおさまりました。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
  • Hoffnung für alle - Sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Sofort legte sich der Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ nâng bổng Giô-na lên, ném xuống biển, và sóng gió liền lặng yên!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​พวก​ลูกเรือ​ก็​โยน​โยนาห์​ลง​ทะเล และ​ทะเล​ก็​สงบ​ลง
  • โยชูวา 7:24 - แล้วโยชูวากับชนอิสราเอลทั้งปวงจึงนำอาคานบุตรเศราห์ เงิน เสื้อคลุม ทองแท่ง บรรดาบุตรชายและบุตรสาวของเขา วัว ลา แกะ เต็นท์ และ สมบัติทุกอย่างของเขาไปยังหุบเขาอาโคร์
  • โยชูวา 7:25 - โยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความเดือดร้อนมาสู่พวกเรา? วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำความเดือดร้อนมาสู่เจ้า” แล้วชาวอิสราเอลทั้งปวงเอาหินขว้างใส่อาคานและครอบครัวจนตายและเผาร่างของพวกเขา
  • โยชูวา 7:26 - แล้วเอาหินสุมทับอาคานเป็นพะเนิน ซึ่งยังคงอยู่ตราบทุกวันนี้ สถานที่นั้นจึงได้ชื่อว่าอาโคร์ ตราบเท่าทุกวันนี้ แล้วพระพิโรธอันรุนแรงขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็สงบลง
  • 2ซามูเอล 21:8 - แต่ทรงมอบตัวอารโมนีกับเมฟีโบเชทราชโอรสของซาอูลซึ่งเกิดจากนางริสปาห์ธิดาของอัยยาห์ ทั้งทรงมอบบุตรชายห้าคนของนางเมราบ ราชธิดาของซาอูลซึ่งเกิดกับอาดรีเอลบุตรบารซิลลัยแห่งเมโหลาห์
  • 2ซามูเอล 21:9 - ชาวกิเบโอนประหารและประจานคนเหล่านั้นไว้บนภูเขาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าคนทั้งเจ็ดก็สิ้นชีวิต ขณะนั้นเป็นต้นฤดูเก็บเกี่ยวข้าวบาร์เลย์
  • มัทธิว 8:26 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ท่านผู้มีความเชื่อน้อย เหตุใดจึงตื่นตกใจถึงเพียงนี้?” แล้วพระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่น มันก็สงบราบเรียบ
  • สดุดี 65:7 - ผู้ทรงระงับเสียงครืนครั่นของท้องทะเล เสียงครึกโครมของคลื่น และเสียงโกลาหลของชนชาติต่างๆ
  • สดุดี 93:3 - ท้องทะเลซัดขึ้น ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ห้วงสมุทรคึกคำราม ท้องทะเลซัดคลื่นครึกโครม
  • สดุดี 93:4 - พระองค์ทรงฤทธิ์เกริกไกรกว่าคลื่นคะนองในท้องทะเล ทรงฤทธิ์เกริกไกรยิ่งกว่าความปั่นป่วนของทะเลคลั่ง องค์พระผู้เป็นเจ้าเบื้องบนทรงฤทธิ์เกริกไกร
  • สดุดี 89:9 - พระองค์ทรงครอบครองอยู่เหนือท้องทะเลที่ปั่นป่วน เมื่อคลื่นซัดโหมกระหน่ำ พระองค์ทรงทำให้สงบ
  • ลูกา 8:24 - เหล่าสาวกเข้ามาปลุกพระองค์และทูลว่า “พระอาจารย์ พระอาจารย์ เรากำลังจะจมแล้ว!” พระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและคลื่น พายุก็สงบลงและทุกอย่างก็สงบเงียบ
  • สดุดี 107:29 - พระองค์ทรงทำให้พายุสงบลงเป็นเพียงเสียงกระซิบ ทำให้คลื่นในทะเลเงียบสงบ
圣经
资源
计划
奉献