Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 MSG
逐节对照
  • The Message - But no. The men tried rowing back to shore. They made no headway. The storm only got worse and worse, wild and raging.
  • 新标点和合本 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 当代译本 - 然而船上的人还是拚命划船,希望把船划向岸边,可是没有成功,因为风浪越来越大。
  • 圣经新译本 - 那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。
  • 中文标准译本 - 然而,那些人还是拼命 划桨要回到陆地,却是不能,因为海浪越来越汹涌,冲向他们。
  • 现代标点和合本 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 和合本(拼音版) - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • New International Version - Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
  • New International Reader's Version - But the men didn’t do what he said. Instead, they did their best to row back to land. But they couldn’t. The sea got even rougher than before.
  • English Standard Version - Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • New Living Translation - Instead, the sailors rowed even harder to get the ship to the land. But the stormy sea was too violent for them, and they couldn’t make it.
  • Christian Standard Bible - Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they couldn’t because the sea was raging against them more and more.
  • New American Standard Bible - However, the men rowed desperately to return to land, but they could not, because the sea was becoming even stormier against them.
  • New King James Version - Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.
  • Amplified Bible - Nevertheless, the men rowed hard [breaking through the waves] to return to land, but they could not, because the sea became even more violent [surging higher] against them.
  • American Standard Version - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • King James Version - Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
  • New English Translation - Instead, they tried to row back to land, but they were not able to do so because the storm kept growing worse and worse.
  • World English Bible - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
  • 新標點和合本 - 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而那些人竭力划槳,想要把船靠回陸地,卻是不能;因風浪越來越大,撲向他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而那些人竭力划槳,想要把船靠回陸地,卻是不能;因風浪越來越大,撲向他們。
  • 當代譯本 - 然而船上的人還是拚命划船,希望把船划向岸邊,可是沒有成功,因為風浪越來越大。
  • 聖經新譯本 - 那些人雖然破浪掙扎,要把船靠岸,卻是不能,因為海浪不斷洶湧撲來。
  • 呂振中譯本 - 然而那些人卻竭力盪槳、要把船攏岸,仍然不能;因為海越來越翻騰而沖撞着他們。
  • 中文標準譯本 - 然而,那些人還是拼命 划槳要回到陸地,卻是不能,因為海浪越來越洶湧,衝向他們。
  • 現代標點和合本 - 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
  • 文理和合譯本 - 眾力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、
  • 文理委辦譯本 - 眾力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾力鼓櫂、欲近岸、海之波濤洶湧不得至、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en un intento por regresar a tierra firme, los marineros se pusieron a remar con todas sus fuerzas; pero, como el mar se enfurecía más y más contra ellos, no lo consiguieron.
  • 현대인의 성경 - 그래도 그 선원들은 최선을 다해 노를 저어 배를 육지에 대려고 하였으나 점점 더 사나운 파도가 밀어닥치므로 그렇게 할 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало еще сильнее.
  • Восточный перевод - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
  • リビングバイブル - 彼らは陸に近づこうと必死に船をこぎましたが、どうにもなりません。暴風が猛烈に向かって来るのです。
  • Nova Versão Internacional - Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
  • Hoffnung für alle - Die Seeleute ruderten mit aller Kraft, um doch noch an Land zu gelangen. Aber sie schafften es nicht, weil der Sturm immer heftiger tobte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nỗ lực chèo chống để tìm cách vào bờ. Nhưng biển càng động mạnh hơn nữa, họ không thể làm gì được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นพยายามกรรเชียงพาเรือเข้าฝั่ง แต่ทำไม่ได้ เพราะทะเลยิ่งปั่นป่วนมากขึ้นไปอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น พวก​ลูกเรือ​ก็​ยัง​พยายาม​พาย​เรือ​เพื่อ​นำ​เรือ​กลับ​เข้า​ฝั่ง แต่​ก็​ไม่​สามารถ​ทำ​ได้ เพราะ​พายุ​พัด​ต้าน​พวก​เขา​แรง​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • Job 34:29 - “If God is silent, what’s that to you? If he turns his face away, what can you do about it? But whether silent or hidden, he’s there, ruling, so that those who hate God won’t take over and ruin people’s lives.
  • Proverbs 21:30 - Nothing clever, nothing conceived, nothing contrived, can get the better of God.
逐节对照交叉引用
  • The Message - But no. The men tried rowing back to shore. They made no headway. The storm only got worse and worse, wild and raging.
  • 新标点和合本 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而那些人竭力划桨,想要把船靠回陆地,却是不能;因风浪越来越大,扑向他们。
  • 当代译本 - 然而船上的人还是拚命划船,希望把船划向岸边,可是没有成功,因为风浪越来越大。
  • 圣经新译本 - 那些人虽然破浪挣扎,要把船靠岸,却是不能,因为海浪不断汹涌扑来。
  • 中文标准译本 - 然而,那些人还是拼命 划桨要回到陆地,却是不能,因为海浪越来越汹涌,冲向他们。
  • 现代标点和合本 - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • 和合本(拼音版) - 然而那些人竭力荡桨,要把船拢岸,却是不能,因为海浪越发向他们翻腾。
  • New International Version - Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
  • New International Reader's Version - But the men didn’t do what he said. Instead, they did their best to row back to land. But they couldn’t. The sea got even rougher than before.
  • English Standard Version - Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • New Living Translation - Instead, the sailors rowed even harder to get the ship to the land. But the stormy sea was too violent for them, and they couldn’t make it.
  • Christian Standard Bible - Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they couldn’t because the sea was raging against them more and more.
  • New American Standard Bible - However, the men rowed desperately to return to land, but they could not, because the sea was becoming even stormier against them.
  • New King James Version - Nevertheless the men rowed hard to return to land, but they could not, for the sea continued to grow more tempestuous against them.
  • Amplified Bible - Nevertheless, the men rowed hard [breaking through the waves] to return to land, but they could not, because the sea became even more violent [surging higher] against them.
  • American Standard Version - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
  • King James Version - Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
  • New English Translation - Instead, they tried to row back to land, but they were not able to do so because the storm kept growing worse and worse.
  • World English Bible - Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
  • 新標點和合本 - 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而那些人竭力划槳,想要把船靠回陸地,卻是不能;因風浪越來越大,撲向他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而那些人竭力划槳,想要把船靠回陸地,卻是不能;因風浪越來越大,撲向他們。
  • 當代譯本 - 然而船上的人還是拚命划船,希望把船划向岸邊,可是沒有成功,因為風浪越來越大。
  • 聖經新譯本 - 那些人雖然破浪掙扎,要把船靠岸,卻是不能,因為海浪不斷洶湧撲來。
  • 呂振中譯本 - 然而那些人卻竭力盪槳、要把船攏岸,仍然不能;因為海越來越翻騰而沖撞着他們。
  • 中文標準譯本 - 然而,那些人還是拼命 划槳要回到陸地,卻是不能,因為海浪越來越洶湧,衝向他們。
  • 現代標點和合本 - 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
  • 文理和合譯本 - 眾力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、
  • 文理委辦譯本 - 眾力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾力鼓櫂、欲近岸、海之波濤洶湧不得至、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, en un intento por regresar a tierra firme, los marineros se pusieron a remar con todas sus fuerzas; pero, como el mar se enfurecía más y más contra ellos, no lo consiguieron.
  • 현대인의 성경 - 그래도 그 선원들은 최선을 다해 노를 저어 배를 육지에 대려고 하였으나 점점 더 사나운 파도가 밀어닥치므로 그렇게 할 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало еще сильнее.
  • Восточный перевод - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes se mirent d’abord à ramer de toutes leurs forces pour regagner la côte, mais ils n’y parvinrent pas, car la mer se déchaînait toujours plus contre eux.
  • リビングバイブル - 彼らは陸に近づこうと必死に船をこぎましたが、どうにもなりません。暴風が猛烈に向かって来るのです。
  • Nova Versão Internacional - Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
  • Hoffnung für alle - Die Seeleute ruderten mit aller Kraft, um doch noch an Land zu gelangen. Aber sie schafften es nicht, weil der Sturm immer heftiger tobte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nỗ lực chèo chống để tìm cách vào bờ. Nhưng biển càng động mạnh hơn nữa, họ không thể làm gì được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นพยายามกรรเชียงพาเรือเข้าฝั่ง แต่ทำไม่ได้ เพราะทะเลยิ่งปั่นป่วนมากขึ้นไปอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น พวก​ลูกเรือ​ก็​ยัง​พยายาม​พาย​เรือ​เพื่อ​นำ​เรือ​กลับ​เข้า​ฝั่ง แต่​ก็​ไม่​สามารถ​ทำ​ได้ เพราะ​พายุ​พัด​ต้าน​พวก​เขา​แรง​ยิ่ง​ขึ้น
  • Job 34:29 - “If God is silent, what’s that to you? If he turns his face away, what can you do about it? But whether silent or hidden, he’s there, ruling, so that those who hate God won’t take over and ruin people’s lives.
  • Proverbs 21:30 - Nothing clever, nothing conceived, nothing contrived, can get the better of God.
圣经
资源
计划
奉献