逐节对照
- The Message - They said to him, “What are we going to do with you—to get rid of this storm?” By this time the sea was wild, totally out of control.
- 新标点和合本 - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 海浪越来越汹涌,他们就问他说:“我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 海浪越来越汹涌,他们就问他说:“我们当向你做什么,才能使海浪平静呢?”
- 当代译本 - 那时,风浪越来越大,他们便对约拿说:“我们要怎样处置你,才能使风浪平静呢?”
- 圣经新译本 - 因为海浪越来越汹涌,他们又对他说:“我们该怎样处置你,才能叫海浪平静呢?”
- 中文标准译本 - 他们又问他:“我们该对你怎么做,才能使海为我们平静下来呢?”因为海浪越来越汹涌了。
- 现代标点和合本 - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
- 和合本(拼音版) - 他们问他说:“我们当向你怎样行,使海浪平静呢?”这话是因海浪越发翻腾。
- New International Version - The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
- New International Reader's Version - The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down?”
- English Standard Version - Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?” For the sea grew more and more tempestuous.
- New Living Translation - And since the storm was getting worse all the time, they asked him, “What should we do to you to stop this storm?”
- Christian Standard Bible - So they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down for us?” For the sea was getting worse and worse.
- New American Standard Bible - So they said to him, “What should we do to you so that the sea will become calm for us?”—for the sea was becoming increasingly stormy.
- New King James Version - Then they said to him, “What shall we do to you that the sea may be calm for us?”—for the sea was growing more tempestuous.
- Amplified Bible - Then they said to him, “What should we do to you, so that the sea will become calm for us?”—for the sea was becoming more and more violent.
- American Standard Version - Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
- King James Version - Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
- New English Translation - Because the storm was growing worse and worse, they said to him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?”
- World English Bible - Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may be calm to us?” For the sea grew more and more stormy.
- 新標點和合本 - 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 海浪越來越洶湧,他們就問他說:「我們當向你做甚麼,才能使海浪平靜呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 海浪越來越洶湧,他們就問他說:「我們當向你做甚麼,才能使海浪平靜呢?」
- 當代譯本 - 那時,風浪越來越大,他們便對約拿說:「我們要怎樣處置你,才能使風浪平靜呢?」
- 聖經新譯本 - 因為海浪越來越洶湧,他們又對他說:“我們該怎樣處置你,才能叫海浪平靜呢?”
- 呂振中譯本 - 他們就 問 他說:『我們應該怎樣處置你,使海平靜下來、而不沖撞我們?』這是因為海越來越翻騰着。
- 中文標準譯本 - 他們又問他:「我們該對你怎麼做,才能使海為我們平靜下來呢?」因為海浪越來越洶湧了。
- 現代標點和合本 - 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
- 文理和合譯本 - 又謂之曰、我當何以待爾、使海為我而恬靜乎、因海久而愈盪、
- 文理委辦譯本 - 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、今海之波濤洶湧已甚、當若何待爾、使海恬靜乎、
- Nueva Versión Internacional - Pero el mar se iba enfureciendo más y más, así que le preguntaron: —¿Qué vamos a hacer contigo para que el mar deje de azotarnos?
- 현대인의 성경 - 폭풍이 점점 더 무섭게 휘몰아치자 선원들은 요나에게 “우리가 당신을 어떻게 해야 바다가 잔잔하겠소?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - А море бушевало все сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?
- Восточный перевод - А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: – Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло?
- La Bible du Semeur 2015 - Comme la mer se démontait de plus en plus, ils lui demandèrent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme et cesse de nous être contraire ?
- リビングバイブル - 嵐を静めるために、あなたをどうすればいいのだろう」と叫びました。海がいっそう荒れてきたからです。
- Nova Versão Internacional - Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: “O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme?”
- Hoffnung für alle - Was sollen wir jetzt mit dir machen, damit das Meer uns nicht länger bedroht?« Denn die Wellen türmten sich immer höher auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi biển càng động mạnh hơn, họ hỏi ông: “Chúng tôi phải làm gì để cho biển lặng sóng êm?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลยิ่งปั่นป่วนขึ้นทุกทีๆ พวกเขาจึงถามโยนาห์ว่า “เราควรทำอย่างไรกับท่านดีทะเลจึงจะสงบ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุในท้องทะเลกำลังโหมหนักมากยิ่งขึ้น พวกเขาจึงถามโยนาห์ว่า “เราควรจะทำอย่างไรกับท่าน ทะเลจึงจะสงบลงให้พวกเรา”
交叉引用
- 2 Samuel 21:1 - There was a famine in David’s time. It went on year after year after year—three years. David went to God seeking the reason. God said, “This is because there is blood on Saul and his house, from the time he massacred the Gibeonites.”
- 2 Samuel 21:2 - So the king called the Gibeonites together for consultation. (The Gibeonites were not part of Israel; they were what was left of the Amorites, and protected by a treaty with Israel. But Saul, a fanatic for the honor of Israel and Judah, tried to kill them off.)
- 2 Samuel 21:3 - David addressed the Gibeonites: “What can I do for you? How can I compensate you so that you will bless God’s legacy of land and people?”
- 2 Samuel 21:4 - The Gibeonites replied, “We don’t want any money from Saul and his family. And it’s not up to us to put anyone in Israel to death.” But David persisted: “What are you saying I should do for you?”
- 2 Samuel 21:5 - Then they told the king, “The man who tried to get rid of us, who schemed to wipe us off the map of Israel—well, let seven of his sons be handed over to us to be executed—hanged before God at Gibeah of Saul, the holy mountain.” And David agreed, “I’ll hand them over to you.”
- Micah 6:6 - How can I stand up before God and show proper respect to the high God? Should I bring an armload of offerings topped off with yearling calves? Would God be impressed with thousands of rams, with buckets and barrels of olive oil? Would he be moved if I sacrificed my firstborn child, my precious baby, to cancel my sin? * * *
- 2 Samuel 24:11 - When David got up the next morning, the word of God had already come to Gad the prophet, David’s spiritual advisor, “Go and give David this message: ‘God has spoken thus: There are three things I can do to you; choose one out of the three and I’ll see that it’s done.’”
- 2 Samuel 24:13 - Gad came to deliver the message: “Do you want three years of famine in the land, or three months of running from your enemies while they chase you down, or three days of an epidemic on the country? Think it over and make up your mind. What shall I tell the one who sent me?”
- 1 Samuel 6:3 - They said, “If you’re going to send the Chest of the God of Israel back, don’t just dump it on them. Pay compensation. Then you will be healed. After you’re in the clear again, God will let up on you. Why wouldn’t he?”