逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу – шевеянам, – так сказал Господь.
- 新标点和合本 - 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将你们的儿女卖到犹大人手中,他们必转卖给远方的国家示巴人。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要将你们的儿女卖到犹大人手中,他们必转卖给远方的国家示巴人。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 我必把你们的儿女卖给犹大人,犹大人必把他们卖给远方的示巴人。这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 我必把你们的儿女卖在犹大人的手中,犹大人必把他们卖给远方示巴国的人,因为这是耶和华说的。”
- 中文标准译本 - 我必把你们的儿女卖在犹大子孙的手中,犹大子孙又必把他们卖给远方示巴国的人。”这是耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。”
- New International Version - I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.” The Lord has spoken.
- New International Reader's Version - I will sell your sons and daughters to the people of Judah. And they will sell them to the Sabeans. The Sabeans are a nation that is far away.” The Lord has spoken.
- English Standard Version - I will sell your sons and your daughters into the hand of the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a nation far away, for the Lord has spoken.”
- New Living Translation - I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the people of Arabia, a nation far away. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation, for the Lord has spoken.
- New American Standard Bible - I will also sell your sons and your daughters into the hand of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation,” for the Lord has spoken.
- New King James Version - I will sell your sons and your daughters Into the hand of the people of Judah, And they will sell them to the Sabeans, To a people far off; For the Lord has spoken.”
- Amplified Bible - Also I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they will sell them to the Sabeans, to a distant nation,” for the Lord has spoken.
- American Standard Version - and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.
- King James Version - And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the Lord hath spoken it.
- New English Translation - I will sell your sons and daughters to the people of Judah. They will sell them to the Sabeans, a nation far away. Indeed, the Lord has spoken!
- World English Bible - and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for Yahweh has spoken it.”
- 新標點和合本 - 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將你們的兒女賣到猶大人手中,他們必轉賣給遠方的國家示巴人。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要將你們的兒女賣到猶大人手中,他們必轉賣給遠方的國家示巴人。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我必把你們的兒女賣給猶大人,猶大人必把他們賣給遠方的示巴人。這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 我必把你們的兒女賣在猶大人的手中,猶大人必把他們賣給遠方示巴國的人,因為這是耶和華說的。”
- 呂振中譯本 - 我必將你們的兒女 賣在 猶大 人手中, 猶大 人必將他們賣給 示巴 人, 賣 到遠方之國: 因為永恆主說了。』
- 中文標準譯本 - 我必把你們的兒女賣在猶大子孫的手中,猶大子孫又必把他們賣給遠方示巴國的人。」這是耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 且鬻爾之子女於猶大人、彼鬻於示巴、即遠方之國、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將爾子女鬻於 猶大 人、彼復鬻之於 示巴 遠方之民、 或作我必藉猶大人之手將爾之子女鬻之即鬻於遠方之族示巴人 此乃主所言、○
- Nueva Versión Internacional - Venderé sus hijos y sus hijas al pueblo de Judá, y ellos a su vez los venderán a los sabeos, una nación lejana». El Señor lo ha dicho.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 자녀를 유다 백성에게 팔 것이며 그들은 다시 저들을 멀리 스바 사람에게 팔 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Восточный перевод - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу, – так сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу, – так сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их севеянам, отдалённому народу, – так сказал Вечный.
- リビングバイブル - おまえたちの息子や娘をユダの民に売り渡そう。するとユダの民は、遠くのシェバ人に彼らを売る。これは主からの約束だ。」
- Nova Versão Internacional - venderei os filhos e as filhas de vocês ao povo de Judá, e eles os venderão à distante nação dos sabeus”. Assim disse o Senhor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bán những con trai và con gái các ngươi cho người Giu-đa, rồi họ sẽ bán chúng cho người Sa-bê, một dân tộc ở rất xa. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขายบุตรชายบุตรสาวของเจ้าให้แก่ชาวยูดาห์ ซึ่งจะขายต่อให้ชาวเสบา ชนชาติซึ่งอยู่ไกลลิบ” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะขายบรรดาบุตรชายและบุตรสาวของเจ้าให้ตกอยู่ในมือของชาวยูดาห์ และพวกเขาจะขายต่อให้แก่ชาวเช-บา ซึ่งเป็นประชาชาติที่อยู่ห่างไกล” ด้วยว่าพระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวแล้ว
交叉引用
- Судей 4:9 - – Хорошо, – сказала Девора, – я пойду с тобой. Но этот путь не приведет тебя к славе, потому что Господь отдаст Сисару в руки женщины. И Девора пошла с Вараком в Кедеш,
- Судей 4:2 - И Господь отдал их в руки Иавина, царя Ханаана, который правил в городе Хацоре. Начальником его войска был Сисара, который жил в Харошет-Гоиме.
- Второзаконие 32:30 - Как мог бы один человек преследовать тысячу или двое обратить в бегство десять тысяч, если бы их Скала не отступилась от них, если бы Господь их не выдал?
- Исаия 14:1 - Время его близко, и дни его не продлятся. Господь пожалеет Иакова; Он вновь изберет Израиль и поселит их на их земле. Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к дому Иакова.
- Исаия 14:2 - Народы возьмут Израиля и приведут на их место. А дом Израиля завладеет народами как слугами и служанками в Господней земле. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.
- Судей 2:14 - Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять.
- Иеремия 6:20 - На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далекой земли? Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.
- Иезекииль 23:42 - У нее раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и ее сестре и возлагали прекрасные венцы им на головы.
- Иов 1:15 - – Волы пахали и ослицы паслись неподалеку, когда напали шевеяне и угнали их. Они предали слуг мечу, и я – единственный, кто спасся, чтобы рассказать тебе об этом!
- Исаия 60:14 - Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон; все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги. И Я назову тебя Городом Господним, Сионом Святого Израилева.