逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
- 新标点和合本 - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或作“庙中”),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
- 当代译本 - 你们夺去我的金银,抢走我的珍宝,拿去放在你们的庙中,
- 圣经新译本 - 你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。
- 中文标准译本 - 你们既然夺取我的金银,把我的珍宝带到你们的庙宇,
- 现代标点和合本 - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿 ,
- 和合本(拼音版) - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿 ,
- New International Version - For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
- New International Reader's Version - You took my silver and gold. You carried off my finest treasures to your temples.
- English Standard Version - For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
- New Living Translation - You have taken my silver and gold and all my precious treasures, and have carried them off to your pagan temples.
- Christian Standard Bible - For you took my silver and gold and carried my finest treasures to your temples.
- New American Standard Bible - Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,
- New King James Version - Because you have taken My silver and My gold, And have carried into your temples My prized possessions.
- Amplified Bible - Because you have taken My silver and My gold and have carried My precious treasures to your temples and palaces,
- American Standard Version - Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
- King James Version - Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
- New English Translation - For you took my silver and my gold and brought my precious valuables to your own palaces.
- World English Bible - Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples,
- 新標點和合本 - 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿(或譯:廟中),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇 ,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇 ,
- 當代譯本 - 你們奪去我的金銀,搶走我的珍寶,拿去放在你們的廟中,
- 聖經新譯本 - 你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。
- 呂振中譯本 - 我的金銀你們既拿取了, 我的珍貴寶物 你們 既 帶進了你們的宮殿 ,
- 中文標準譯本 - 你們既然奪取我的金銀,把我的珍寶帶到你們的廟宇,
- 現代標點和合本 - 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿 ,
- 文理和合譯本 - 爾既刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、
- 文理委辦譯本 - 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、
- Nueva Versión Internacional - pues se robaron mi oro y mi plata, y se llevaron a sus templos mis valiosos tesoros.
- 현대인의 성경 - 너희는 나의 은과 금을 빼앗아 가고 나의 진기한 보물들을 너희 신전으로 가져갔으며
- Новый Русский Перевод - Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- Восточный перевод - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux ╵qui invoqueront l’Eternel ╵seront sauvés : selon ce qu’a dit l’Eternel , il y aura, ╵des rescapés sur le mont de Sion ╵et à Jérusalem , les survivants ╵que l’Eternel appellera .
- リビングバイブル - おまえたちはわたしの金銀と高価な宝を取り、異教の神殿に運び去った。
- Nova Versão Internacional - Pois roubaram a minha prata e o meu ouro e levaram para os seus templos os meus tesouros mais valiosos.
- Hoffnung für alle - Wer dann meinen Namen anruft, wird gerettet werden!« So erfüllt sich die Zusage des Herrn: »Auf dem Berg Zion in Jerusalem findet man Rettung!« Alle, die der Herr auserwählt hat, werden mit dem Leben davonkommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã cướp bạc, vàng, và tất cả bảo vật của Ta, rồi chở về cất trong các đền thờ tà thần của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้ายึดเอาเงินและทองคำกับสมบัติล้ำค่าของเราไปไว้ที่วิหารต่างๆ ของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเจ้าได้เอาเงินและทองคำของเราไป และได้ขนของล้ำค่าและดีที่สุดของเราไปยังวิหารของเจ้า
交叉引用
- 列王纪下 16:8 - 亚哈斯将耶和华殿里和王宫府库里所有的金银都送给亚述王为礼物。
- 列王纪下 18:15 - 希西家把耶和华殿里和王宫府库里所有的银子都给了他。
- 列王纪下 18:16 - 那时,犹大王希西家将耶和华殿门上的金子和他自己包在柱子上的金子都刮下来,给了亚述王。
- 但以理书 11:38 - 以敬奉堡垒的神明取而代之,用金、银、宝石和珍宝敬奉他祖宗所不认识的神明。
- 撒母耳记上 5:2 - 非利士人掳了 神的约柜,带进大衮庙,放在大衮的旁边。
- 撒母耳记上 5:3 - 次日,亚实突人清早起来,看哪,大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,他们就扶起大衮,把它放回原处。
- 撒母耳记上 5:4 - 又次日,他们清早起来,看哪,大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的躯干。
- 撒母耳记上 5:5 - 因此,大衮的祭司和所有进大衮庙的人,都不踏亚实突的大衮庙的门槛,直到今日。
- 列王纪下 24:13 - 巴比伦王把耶和华殿里和王宫里一切的宝物从那里拿走,又把以色列王所罗门所造耶和华殿里一切的金器都毁坏了,正如耶和华所说的。
- 耶利米书 50:28 - 从巴比伦之地逃出来的难民,在锡安扬声宣告耶和华—我们的 神要报仇,为他的圣殿报仇。
- 列王纪下 25:13 - 耶和华殿的铜柱并殿内的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,把那些铜运到巴比伦去。
- 列王纪下 25:14 - 他们又带走锅、铲子、钳子、勺子和供奉用的一切铜器;
- 列王纪下 25:15 - 火盆和碗,无论金的银的,护卫长都带走了;
- 列王纪下 25:16 - 还有所罗门为耶和华殿所造的两根柱子、一个铜海和盆座,这一切器皿的铜多得无法可秤。
- 列王纪下 25:17 - 这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,铜顶高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,也都是铜的。第二根柱子与此相同,也有网子。
- 但以理书 5:2 - 伯沙撒在欢饮之间,吩咐人将他父 尼布甲尼撒从耶路撒冷圣殿所掳掠的金银器皿拿来,好使王与大臣、王后、妃嫔用这器皿饮酒。
- 但以理书 5:3 - 于是他们把圣殿,就是耶路撒冷 神殿中所掳掠的金器皿拿来,王和大臣、王后、妃嫔就用这器皿饮酒。
- 耶利米书 51:11 - 你们要磨尖箭头, 抓住盾牌。 论到巴比伦,耶和华定意要毁灭它,所以激起玛代君王的心;这是耶和华报仇,为他的圣殿报仇。
- 列王纪下 12:18 - 犹大王约阿施将他祖先犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物和自己所分别为圣的物,以及耶和华殿与王宫府库里所有的金子都送给亚兰王哈薛;哈薛就不上耶路撒冷来了。
- 历代志下 21:16 - 耶和华激发非利士人和靠近古实人的阿拉伯人的心来攻击约兰。
- 历代志下 21:17 - 他们上来攻击犹大,侵入境内,掳掠了王宫里所有的财物和他的妻妾、儿女,除了他的小儿子约哈斯 之外,没有留下一个儿子。