Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你们既然夺取我的金银,把我的珍宝带到你们的庙宇,
  • 新标点和合本 - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或作“庙中”),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
  • 当代译本 - 你们夺去我的金银,抢走我的珍宝,拿去放在你们的庙中,
  • 圣经新译本 - 你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。
  • 现代标点和合本 - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿 ,
  • 和合本(拼音版) - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿 ,
  • New International Version - For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
  • New International Reader's Version - You took my silver and gold. You carried off my finest treasures to your temples.
  • English Standard Version - For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
  • New Living Translation - You have taken my silver and gold and all my precious treasures, and have carried them off to your pagan temples.
  • Christian Standard Bible - For you took my silver and gold and carried my finest treasures to your temples.
  • New American Standard Bible - Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,
  • New King James Version - Because you have taken My silver and My gold, And have carried into your temples My prized possessions.
  • Amplified Bible - Because you have taken My silver and My gold and have carried My precious treasures to your temples and palaces,
  • American Standard Version - Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
  • King James Version - Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
  • New English Translation - For you took my silver and my gold and brought my precious valuables to your own palaces.
  • World English Bible - Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples,
  • 新標點和合本 - 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿(或譯:廟中),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇 ,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇 ,
  • 當代譯本 - 你們奪去我的金銀,搶走我的珍寶,拿去放在你們的廟中,
  • 聖經新譯本 - 你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。
  • 呂振中譯本 - 我的金銀你們既拿取了, 我的珍貴寶物 你們 既 帶進了你們的宮殿 ,
  • 中文標準譯本 - 你們既然奪取我的金銀,把我的珍寶帶到你們的廟宇,
  • 現代標點和合本 - 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿 ,
  • 文理和合譯本 - 爾既刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、
  • 文理委辦譯本 - 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、
  • Nueva Versión Internacional - pues se robaron mi oro y mi plata, y se llevaron a sus templos mis valiosos tesoros.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나의 은과 금을 빼앗아 가고 나의 진기한 보물들을 너희 신전으로 가져갔으며
  • Новый Русский Перевод - Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
  • Восточный перевод - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux ╵qui invoqueront l’Eternel ╵seront sauvés  : selon ce qu’a dit l’Eternel , il y aura, ╵des rescapés sur le mont de Sion ╵et à Jérusalem , les survivants ╵que l’Eternel appellera .
  • リビングバイブル - おまえたちはわたしの金銀と高価な宝を取り、異教の神殿に運び去った。
  • Nova Versão Internacional - Pois roubaram a minha prata e o meu ouro e levaram para os seus templos os meus tesouros mais valiosos.
  • Hoffnung für alle - Wer dann meinen Namen anruft, wird gerettet werden!« So erfüllt sich die Zusage des Herrn: »Auf dem Berg Zion in Jerusalem findet man Rettung!« Alle, die der Herr auserwählt hat, werden mit dem Leben davonkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã cướp bạc, vàng, và tất cả bảo vật của Ta, rồi chở về cất trong các đền thờ tà thần của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้ายึดเอาเงินและทองคำกับสมบัติล้ำค่าของเราไปไว้ที่วิหารต่างๆ ของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​เอา​เงิน​และ​ทองคำ​ของ​เรา​ไป และ​ได้​ขน​ของ​ล้ำ​ค่า​และ​ดี​ที่​สุด​ของ​เรา​ไป​ยัง​วิหาร​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 列王纪下 16:8 - 亚哈斯把耶和华殿中和王宫库房里的金银都拿去,送给亚述王作礼物。
  • 列王纪下 18:15 - 希西加就把耶和华殿中和王宫库房里所有的银子都交出来。
  • 列王纪下 18:16 - 那时,希西加把耶和华圣殿的门上和柱子上的金子 拆下来,交给了亚述王,都是犹大王希西加原来贴在其上的。
  • 但以理书 11:38 - 他反而会荣耀一个堡垒之神,用金子、银子、宝石和珍宝荣耀他祖先所不认识的神明。
  • 撒母耳记上 5:2 - 非利士人抬着神的约柜,把它带进大衮的庙,放在大衮旁边。
  • 撒母耳记上 5:3 - 次日,阿实突人清早起来,看哪,大衮面朝地仆倒在耶和华的约柜前。他们就把大衮扶起来,放回原处。
  • 撒母耳记上 5:4 - 又次日清晨,他们早早起来,看哪,大衮又面朝地仆倒在耶和华的约柜前,大衮的头和双手在门槛上折断了,只剩下躯干 。
  • 撒母耳记上 5:5 - 因此,大衮的祭司和所有进大衮庙的人至今都不踩阿实突的大衮庙门槛。
  • 列王纪下 24:13 - 巴比伦王也把耶和华殿中的宝物和王宫里的宝物全都从那里带出来,又拆毁了以色列王所罗门在耶和华圣殿中所造的一切金器,正如耶和华所宣告的。
  • 列王纪下 25:13 - 迦勒底人打碎了耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿中的铜盆底座和铜海,把这些铜都运到巴比伦去。
  • 列王纪下 25:14 - 他们带走了锅、铲子、蜡剪、勺子,以及事奉用的所有铜器。
  • 列王纪下 25:15 - 还有香炉和碗,凡是纯金的、纯银的,护卫长也都带走了。
  • 列王纪下 25:16 - 所罗门为耶和华殿制作的两根柱子、一个铜海以及所有铜盆底座,这一切器物所用铜的重量无法确定。
  • 列王纪下 25:17 - 第一根柱子高十八肘 ,其上的柱头是铜的,柱头高三肘 ,柱头上环绕着网格和石榴,都是铜的。第二根柱子也一样,上面有网格。
  • 但以理书 5:2 - 伯沙撒酒酣之时,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走的金银器皿带来,好让王和他的大臣们、妻子们、妃嫔们都用这些来喝酒。
  • 但以理书 5:3 - 于是人把圣殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器带来,王和他的大臣们、妻子们、妃嫔们就用这些来喝酒。
  • 列王纪下 12:18 - 犹大王约阿施就取出他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢的所有分别为圣之物,以及自己所分别为圣之物,还有耶和华殿与王宫的库房里所有的金子,都送给亚兰王哈薛。于是哈薛从耶路撒冷撤离了。
  • 历代志下 21:16 - 耶和华激发非利士人以及库实人附近的阿拉伯人的怒气,与约兰作对。
  • 历代志下 21:17 - 他们就上来攻打犹大,攻破了它,掳走王宫里的一切财物,以及王的儿子们、妃嫔们;除了他最小的儿子约哈斯以外,没有给他留下一个儿子。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们既然夺取我的金银,把我的珍宝带到你们的庙宇,
  • 新标点和合本 - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或作“庙中”),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇 ,
  • 当代译本 - 你们夺去我的金银,抢走我的珍宝,拿去放在你们的庙中,
  • 圣经新译本 - 你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。
  • 现代标点和合本 - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿 ,
  • 和合本(拼音版) - 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿 ,
  • New International Version - For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
  • New International Reader's Version - You took my silver and gold. You carried off my finest treasures to your temples.
  • English Standard Version - For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.
  • New Living Translation - You have taken my silver and gold and all my precious treasures, and have carried them off to your pagan temples.
  • Christian Standard Bible - For you took my silver and gold and carried my finest treasures to your temples.
  • New American Standard Bible - Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,
  • New King James Version - Because you have taken My silver and My gold, And have carried into your temples My prized possessions.
  • Amplified Bible - Because you have taken My silver and My gold and have carried My precious treasures to your temples and palaces,
  • American Standard Version - Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
  • King James Version - Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
  • New English Translation - For you took my silver and my gold and brought my precious valuables to your own palaces.
  • World English Bible - Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples,
  • 新標點和合本 - 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿(或譯:廟中),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇 ,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們奪取我的金銀,把我珍貴的寶物帶入你們的廟宇 ,
  • 當代譯本 - 你們奪去我的金銀,搶走我的珍寶,拿去放在你們的廟中,
  • 聖經新譯本 - 你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。
  • 呂振中譯本 - 我的金銀你們既拿取了, 我的珍貴寶物 你們 既 帶進了你們的宮殿 ,
  • 中文標準譯本 - 你們既然奪取我的金銀,把我的珍寶帶到你們的廟宇,
  • 現代標點和合本 - 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿 ,
  • 文理和合譯本 - 爾既刦我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、
  • 文理委辦譯本 - 爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾奪我金銀、以我可悅之寶物、攜入爾宮、
  • Nueva Versión Internacional - pues se robaron mi oro y mi plata, y se llevaron a sus templos mis valiosos tesoros.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나의 은과 금을 빼앗아 가고 나의 진기한 보물들을 너희 신전으로 가져갔으며
  • Новый Русский Перевод - Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
  • Восточный перевод - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы забрали Моё серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous ceux ╵qui invoqueront l’Eternel ╵seront sauvés  : selon ce qu’a dit l’Eternel , il y aura, ╵des rescapés sur le mont de Sion ╵et à Jérusalem , les survivants ╵que l’Eternel appellera .
  • リビングバイブル - おまえたちはわたしの金銀と高価な宝を取り、異教の神殿に運び去った。
  • Nova Versão Internacional - Pois roubaram a minha prata e o meu ouro e levaram para os seus templos os meus tesouros mais valiosos.
  • Hoffnung für alle - Wer dann meinen Namen anruft, wird gerettet werden!« So erfüllt sich die Zusage des Herrn: »Auf dem Berg Zion in Jerusalem findet man Rettung!« Alle, die der Herr auserwählt hat, werden mit dem Leben davonkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi đã cướp bạc, vàng, và tất cả bảo vật của Ta, rồi chở về cất trong các đền thờ tà thần của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเจ้ายึดเอาเงินและทองคำกับสมบัติล้ำค่าของเราไปไว้ที่วิหารต่างๆ ของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​เอา​เงิน​และ​ทองคำ​ของ​เรา​ไป และ​ได้​ขน​ของ​ล้ำ​ค่า​และ​ดี​ที่​สุด​ของ​เรา​ไป​ยัง​วิหาร​ของ​เจ้า
  • 列王纪下 16:8 - 亚哈斯把耶和华殿中和王宫库房里的金银都拿去,送给亚述王作礼物。
  • 列王纪下 18:15 - 希西加就把耶和华殿中和王宫库房里所有的银子都交出来。
  • 列王纪下 18:16 - 那时,希西加把耶和华圣殿的门上和柱子上的金子 拆下来,交给了亚述王,都是犹大王希西加原来贴在其上的。
  • 但以理书 11:38 - 他反而会荣耀一个堡垒之神,用金子、银子、宝石和珍宝荣耀他祖先所不认识的神明。
  • 撒母耳记上 5:2 - 非利士人抬着神的约柜,把它带进大衮的庙,放在大衮旁边。
  • 撒母耳记上 5:3 - 次日,阿实突人清早起来,看哪,大衮面朝地仆倒在耶和华的约柜前。他们就把大衮扶起来,放回原处。
  • 撒母耳记上 5:4 - 又次日清晨,他们早早起来,看哪,大衮又面朝地仆倒在耶和华的约柜前,大衮的头和双手在门槛上折断了,只剩下躯干 。
  • 撒母耳记上 5:5 - 因此,大衮的祭司和所有进大衮庙的人至今都不踩阿实突的大衮庙门槛。
  • 列王纪下 24:13 - 巴比伦王也把耶和华殿中的宝物和王宫里的宝物全都从那里带出来,又拆毁了以色列王所罗门在耶和华圣殿中所造的一切金器,正如耶和华所宣告的。
  • 列王纪下 25:13 - 迦勒底人打碎了耶和华殿的铜柱,以及耶和华殿中的铜盆底座和铜海,把这些铜都运到巴比伦去。
  • 列王纪下 25:14 - 他们带走了锅、铲子、蜡剪、勺子,以及事奉用的所有铜器。
  • 列王纪下 25:15 - 还有香炉和碗,凡是纯金的、纯银的,护卫长也都带走了。
  • 列王纪下 25:16 - 所罗门为耶和华殿制作的两根柱子、一个铜海以及所有铜盆底座,这一切器物所用铜的重量无法确定。
  • 列王纪下 25:17 - 第一根柱子高十八肘 ,其上的柱头是铜的,柱头高三肘 ,柱头上环绕着网格和石榴,都是铜的。第二根柱子也一样,上面有网格。
  • 但以理书 5:2 - 伯沙撒酒酣之时,吩咐人把他先王 尼布甲尼撒从耶路撒冷的圣殿中取走的金银器皿带来,好让王和他的大臣们、妻子们、妃嫔们都用这些来喝酒。
  • 但以理书 5:3 - 于是人把圣殿——耶路撒冷神的殿中所取走的金器带来,王和他的大臣们、妻子们、妃嫔们就用这些来喝酒。
  • 列王纪下 12:18 - 犹大王约阿施就取出他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢的所有分别为圣之物,以及自己所分别为圣之物,还有耶和华殿与王宫的库房里所有的金子,都送给亚兰王哈薛。于是哈薛从耶路撒冷撤离了。
  • 历代志下 21:16 - 耶和华激发非利士人以及库实人附近的阿拉伯人的怒气,与约兰作对。
  • 历代志下 21:17 - 他们就上来攻打犹大,攻破了它,掳走王宫里的一切财物,以及王的儿子们、妃嫔们;除了他最小的儿子约哈斯以外,没有给他留下一个儿子。
圣经
资源
计划
奉献