逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们一定会吃得饱足, 就会赞美耶和华你们 神的名; 他为你们行了奇妙的事。 我的子民永远不会蒙羞。
- 新标点和合本 - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们必吃得饱足, 赞美耶和华—你们上帝的名, 他为你们行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们必吃得饱足, 赞美耶和华—你们 神的名, 他为你们行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永远。
- 当代译本 - 你们必吃得饱足, 并赞美你们的上帝耶和华的名, 因祂为你们行了奇事。 我的子民永远不会再蒙羞。
- 圣经新译本 - 你们必吃得丰富, 并且饱足, 你们就赞美耶和华你们的 神的名, 因为他为你们行了奇妙的事。 我的子民必永远不会羞愧。
- 中文标准译本 - 你们必吃得丰富,并且饱足, 就赞美你们的神耶和华的名—— 他为你们行了奇妙的事。 我的子民必不致蒙羞,直到永远。
- 现代标点和合本 - 你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们神的名。 我的百姓必永远不致羞愧。
- 和合本(拼音版) - “你们必多吃而得饱足, 就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们上帝的名。 我的百姓必永远不至羞愧。
- New International Version - You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
- New International Reader's Version - You will have plenty to eat. It will satisfy you completely. Then you will praise me. I am the Lord your God. I have done wonderful things for you. My people will never again be put to shame.
- English Standard Version - “You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame.
- New Living Translation - Once again you will have all the food you want, and you will praise the Lord your God, who does these miracles for you. Never again will my people be disgraced.
- Christian Standard Bible - You will have plenty to eat and be satisfied. You will praise the name of the Lord your God, who has dealt wondrously with you. My people will never again be put to shame.
- New American Standard Bible - You will have plenty to eat and be satisfied, And you will praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; Then My people will never be put to shame.
- New King James Version - You shall eat in plenty and be satisfied, And praise the name of the Lord your God, Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.
- Amplified Bible - You will have plenty to eat and be satisfied And praise the name of the Lord your God Who has dealt wondrously with you; And My people shall never be put to shame.
- American Standard Version - And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.
- King James Version - And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
- New English Translation - You will have plenty to eat, and your hunger will be fully satisfied; you will praise the name of the Lord your God, who has acted wondrously in your behalf. My people will never again be put to shame.
- World English Bible - You will have plenty to eat, and be satisfied, and will praise the name of Yahweh, your God, who has dealt wondrously with you; and my people will never again be disappointed.
- 新標點和合本 - 你們必多吃而得飽足, 就讚美為你們行奇妙事之耶和華-你們神的名。 我的百姓必永遠不致羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們必吃得飽足, 讚美耶和華-你們上帝的名, 他為你們行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們必吃得飽足, 讚美耶和華—你們 神的名, 他為你們行了奇妙的事。 我的百姓不致羞愧,直到永遠。
- 當代譯本 - 你們必吃得飽足, 並讚美你們的上帝耶和華的名, 因祂為你們行了奇事。 我的子民永遠不會再蒙羞。
- 環球聖經譯本 - 你們一定會吃得飽足, 就會讚美耶和華你們 神的名; 他為你們行了奇妙的事。 我的子民永遠不會蒙羞。
- 聖經新譯本 - 你們必吃得豐富, 並且飽足, 你們就讚美耶和華你們的 神的名, 因為他為你們行了奇妙的事。 我的子民必永遠不會羞愧。
- 呂振中譯本 - 『你們必喫得多,而得飽足, 就頌讚耶和華你們的上帝的名, 因為他為你們行了奇妙的事: 我的人民必永遠不失望。
- 中文標準譯本 - 你們必吃得豐富,並且飽足, 就讚美你們的神耶和華的名—— 他為你們行了奇妙的事。 我的子民必不致蒙羞,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 你們必多吃而得飽足, 就讚美為你們行奇妙事之耶和華你們神的名。 我的百姓必永遠不致羞愧。
- 文理和合譯本 - 爾將足食而果腹、爾上帝耶和華待爾異常、爾必頌美其名、我民永不羞愧、
- 文理委辦譯本 - 爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹得食而飽、必頌美主爾天主之名、因格外施恩於爾曹、 格外施恩於爾曹或作異常待爾曹 我民永不羞愧、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes comerán en abundancia, hasta saciarse, y alabarán el nombre del Señor su Dios, que hará maravillas por ustedes. ¡Nunca más será avergonzado mi pueblo!
- 현대인의 성경 - 너희는 배부를 때까지 실컷 먹고 너희를 위해 놀라운 일을 행한 너희 하나님 나 여호와의 이름을 찬양할 것이며 다시는 수치를 당하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Господа, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора.
- Восточный перевод - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Досыта будете есть, и насыщаться, и славить имя Вечного, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора!
- La Bible du Semeur 2015 - Vous mangerez à satiété et vous louerez ╵l’Eternel, votre Dieu, qui accomplit pour vous ╵des choses merveilleuses, et jamais plus mon peuple ╵ne connaîtra la honte.
- リビングバイブル - 再び、欲しいだけ食物を手に入れることができる。 このような奇跡を行った主を、ほめたたえよ。 わたしの民は、再びこのような災いに会わない。
- Nova Versão Internacional - Vocês comerão até ficarem satisfeitos, e louvarão o nome do Senhor, o seu Deus, que fez maravilhas em favor de vocês; nunca mais o meu povo será humilhado.
- Hoffnung für alle - Dann habt ihr mehr als genug zu essen und lobt meinen Namen. Denn ich bin der Herr, euer Gott, der große Wunder für euch vollbracht hat. Nie mehr soll mein Volk verhöhnt werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa các con sẽ lại được thực phẩm dồi dào dư dật, và các con sẽ ngợi tôn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các con, Đấng đã đãi ngộ các con cách hậu hỉ. Dân Ta sẽ không bao giờ bị sỉ nhục nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะมีกินอย่างเหลือเฟือจนอิ่มหนำ และเจ้าจะสรรเสริญพระนามพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงกระทำการอัศจรรย์เพื่อเจ้า ประชากรของเราจะไม่ต้องอัปยศอดสูอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจะมีรับประทานอย่างอุดมสมบูรณ์จนเป็นที่พอใจ และสรรเสริญพระนามพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกเจ้า พระองค์ได้กระทำสิ่งอัศจรรย์ให้แก่พวกเจ้า ชนชาติของเราจะไม่มีวันประสบกับความอับอายอีก
- Thai KJV - เจ้าทั้งหลายจะรับประทานอย่างบริบูรณ์และอิ่มหนำและสรรเสริญพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ทรงกระทำแก่เจ้าอย่างมหัศจรรย์ ประชาชนของเราจะไม่ต้องขายหน้าอีก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าจะได้กินอยู่เรื่อยๆและอิ่มอยู่เสมอ พวกเจ้าจะสรรเสริญชื่อของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้ทำสิ่งต่างๆอันวิเศษสุดให้กับเจ้า คนของเราจะไม่ต้องอับอายขายหน้าอีกเลย
- onav - فَتَأْكُلُونَ بِوَفْرَةٍ وَتَشْبَعُونَ وَتُسَبِّحُونَ اسْمَ الرَّبِّ إِلَهِكُمُ الَّذِي أَجْرَى لَكُمُ الْعَجَائِبَ، وَلَنْ يَخْزَى شَعْبِي ثَانِيَةً.
交叉引用
- 创世记 33:11 - 求你收下我带来给你的祝福礼物吧,因为 神施恩给我,我甚么都有了。”雅各再三促请,他才收下了。
- 诗篇 13:6 - 我要向耶和华歌唱, 因为他以厚恩待我。
- 诗篇 103:5 - 他以福乐满足你的心愿, 使你恢复青春,活力如鹰。
- 以赛亚书 54:4 - 不要害怕,因为你不会蒙羞, 不要抱愧,因为你不会受辱; 因为年轻时的羞耻,你将遗忘; 寡居时的耻辱,你也不再记得;
- 诗篇 72:18 - 耶和华 神,就是以色列的 神,配受称颂! 唯独他施行奇妙的作为。
- 箴言 13:25 - 义人吃得心满意足; 恶人却无以果腹。
- 申命记 8:10 - 你吃得饱足了,就要称颂耶和华你的 神,因为他把那美地赐给你。
- 雅歌 5:1 - 我的妺妹,我的新娘, 我已进入我的园中, 采集我的没药和香料, 吃我的蜂房和蜂蜜, 喝我的酒和奶。 情侣们,吃吧! 相爱的人们,喝吧,醉饮吧!
- 诗篇 37:19 - 他们在患难的时候不致蒙羞; 在饥荒的日子仍得饱足。
- 罗马书 9:33 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是使人绊跌的磐石; 信靠他的人不会蒙羞。”
- 申命记 12:12 - 你们和你们的儿女、男女奴仆,以及住在你们城里的利未人—他们没有跟你们一起分得产业—都要在耶和华你们的 神面前欢乐。
- 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,戒绝种种食物;而食物是 神所造的,让信徒和认识真理的人谢恩领受。
- 提摩太前书 4:4 - 因为, 神所造的一切都很美好,只要谢恩领受,没有一样该丢弃,
- 提摩太前书 4:5 - 都因为 神的道和人的祈求而成为圣洁。
- 弥迦书 6:14 - 你将会吃也吃不饱, 因为腹中有病。 就算你撤走家人,也救不了他们; 你救了的人,我要交给刀剑。
- 利未记 26:26 - 我断绝你们的粮食来源以后,十个女人会共用一个炉给你们烤饼,她们配定量的饼给你们,你们吃了也不会饱。
- 诗篇 116:7 - 我的心啊,你要回归安宁, 因为耶和华用厚恩待你!
- 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在我把你赐给我的土地所出的首份带来了!’ “随后你要把那个大盆放在耶和华你的 神面前,在耶和华你的 神面前下拜。
- 申命记 26:11 - 你和利未人以及在你中间的寄居者,都要因耶和华你的 神赐给你和你家的一切福分而欢乐。
- 诗篇 25:2 - 我的 神啊, 我向来倚靠你, 求你不要让我蒙羞! 求你不要让我的仇敌对我洋洋得意。
- 诗篇 25:3 - 所有等候你的人都不会蒙羞; 无端背信的人却要蒙羞。
- 提摩太前书 6:17 - 至于今世富有的人,你要吩咐他们不要心高气傲,也不要寄望于靠不住的财富,却要仰望那厚赐万物给我们享用的 神,
- 尼希米记 9:25 - 他们夺取坚固的城镇、 肥美的土地, 取得充满各样美物的房屋、 挖好的储水池、葡萄园、 橄榄园和许多果树; 他们吃得饱足,身体长胖, 尽情享受你的厚恩。
- 以赛亚书 55:2 - 你们为甚么用银子 买那不是食物的东西, 用自己的劳碌所得 买那吃不饱的东西? 要留心听我说, 你们就可享用美食, 使你们的心灵得享丰足。
- 约珥书 2:20 - 我要使北方来的军队远离你们, 驱逐他们到干旱荒凉之地, 把他们的前队驱入东海, 后队驱入西海; 使他们尸体的臭气上腾,腐臭上升, 因为他们行了大恶!”
- 约珥书 2:21 - 土地啊,你不要害怕! 要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
- 申命记 6:11 - 有装满各种美物的房子,不是你装满的;有开凿好的储水池,不是你开凿的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你吃得饱足了,
- 申命记 6:12 - 就要谨慎,免得忘记耶和华,是他把你从埃及地、从为奴之家领出来。
- 申命记 12:18 - 只有在耶和华你的 神面前,在耶和华你的 神拣选的地方才可以吃;你和你的儿女、男女奴仆,以及在你城里的利未人,都可以吃;你也要因你手所做的一切事在耶和华你的 神面前欢乐。
- 以赛亚书 62:8 - 耶和华凭著自己的右手 和他大能的手臂起誓,说: “我再也不会把你的谷物 给你的仇敌作粮食, 外族人再也不会喝 你费力生产的新酒;
- 以赛亚书 62:9 - 收藏谷物的人可吃谷物, 并且赞美耶和华, 收集新酒的人将喝新酒, 在我圣所的院子里喝。”
- 西番雅书 3:11 - 在那日, 你必不因你一切背叛我的作为蒙羞, 因为那时我要从你中间 除掉那些耀武扬威的人。 在我的圣山上, 你再也不会狂傲。
- 约翰一书 2:28 - 如今,孩子们,你们要住在他里面。这样,他甚么时候显现,我们都可以坦然无惧;他来临的时候,我们也不致在他面前羞愧。
- 撒迦利亚书 9:15 - 万军之耶和华会护卫他们, 他们将用投石索甩石吞噬、制伏敌人; 他们要喝血,并且喧嚷,像醉酒一样; 他们要像献祭的碗盛满血, 又像祭坛的角沾满血。
- 以赛亚书 29:22 - 所以,曾经救赎亚伯拉罕的耶和华 对雅各家这样说: “雅各再也不会失意难堪, 他的面色不再苍白,
- 撒迦利亚书 9:17 - 因为他是多么善,多么美; 谷物使少男精壮, 新酒使少女健美。
- 诗篇 126:2 - 那时,我们满口喜笑, 满舌欢呼; 那时,人们在列国中说: “耶和华为他们做了大事!”
- 诗篇 126:3 - 耶和华的确为我们做了大事, 我们真是欢喜。
- 罗马书 5:5 - 这盼望不会令我们蒙羞,因为 神的爱,藉著他赐给我们的圣灵,已经倾注在我们心里。
- 申命记 12:7 - 你们和你们的家眷要在那里,就是在耶和华你们的 神面前吃;并且要因你们手所做的一切事都蒙耶和华你的 神赐福而欢乐。
- 以赛亚书 49:23 - 众君王将作你儿女的养育者, 众王后会作你儿女的乳母; 他们要脸伏于地向你下拜, 舔你脚上的尘土。 这样你就知道我是耶和华, 仰望我的人不会蒙羞。”
- 利未记 26:5 - 你们碾禾会碾到摘葡萄的时候,摘葡萄会摘到播种的时候;你们吃食物会吃得饱足,在你们那片土地上安然居住。
- 以赛亚书 45:17 - 以色列则靠著耶和华得救, 得到永远的拯救; 你们不会蒙羞,不会受辱, 直到永永远远。
- 以赛亚书 25:1 - 耶和华啊,你是我的 神, 我要尊崇你,赞美你的名, 因为你施行奇妙的作为, 你远古所定的计划确定不移。
- 罗马书 10:11 - 经上说:“凡信靠他的人都不会蒙羞。”
- 诗篇 22:26 - 困苦的人会吃得饱足; 寻求耶和华的人要赞美他,说: “愿你们的心永远活著。”