Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之告子、子告孫、孫告後代、
  • 新标点和合本 - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 当代译本 - 要把这事告诉你们的子子孙孙, 传到世世代代!
  • 圣经新译本 - 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 中文标准译本 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
  • 现代标点和合本 - 你们要将这事传于子, 子传于孙, 孙传于后代。
  • 和合本(拼音版) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • New International Version - Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
  • New International Reader's Version - Tell your children about it. Let them tell their children. And let their children tell it to those who live after them.
  • English Standard Version - Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
  • New Living Translation - Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
  • New American Standard Bible - Tell your sons about it, And have your sons tell their sons, And their sons the next generation.
  • New King James Version - Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
  • Amplified Bible - Tell your children about it, And let your children tell their children, And their children the next generation.
  • American Standard Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • King James Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • New English Translation - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
  • World English Bible - Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
  • 新標點和合本 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 當代譯本 - 要把這事告訴你們的子子孫孫, 傳到世世代代!
  • 聖經新譯本 - 你們要把這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 呂振中譯本 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
  • 中文標準譯本 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
  • 現代標點和合本 - 你們要將這事傳於子, 子傳於孫, 孫傳於後代。
  • 文理和合譯本 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 文理委辦譯本 - 當告若子若孫歷代毋忘、
  • Nueva Versión Internacional - Cuéntenselo a sus hijos, y que ellos se lo cuenten a los suyos, y estos a la siguiente generación.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
  • リビングバイブル - やがて時がきたら、 このことを子どもたちに話してやりなさい。 この恐ろしい話を代々語り伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
  • Hoffnung für alle - Erzählt euren Kindern davon, damit sie es ihren eigenen Kindern weitersagen, und diese sollen den folgenden Generationen darüber berichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thuật lại cho con cháu các ngươi, để con cháu các ngươi kể lại cho con cháu của chúng. Tiếp tục truyền lại từ đời này sang đời khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้ลูกๆ ของท่านฟัง และให้ลูกบอกหลาน ให้หลานบอกเหลนต่อๆ กันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​เขา และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​บอก​กับ​คน​ยุค​ต่อๆ ไป
交叉引用
  • 詩篇 145:4 - 世世頌美主之作為、代代傳揚主之大能、
  • 出埃及記 13:14 - 他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
  • 詩篇 71:18 - 我至年老髮白之時、求天主仍莫遐棄我、我將以主之大力、傳揚於來世、以主之大能、指示將生在世之人、
  • 約書亞記 4:6 - 此石可於爾中為證、日後倘爾子孫問爾曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔主之約匱過 約但 、河水在約匱前絕流、此石在 以色列 人中、永為證誌
  • 出埃及記 10:1 - 主諭 摩西 曰、爾往見 法老 、我使 法老 與其群臣、剛愎其心、以顯我異跡於其間、
  • 出埃及記 10:2 - 使爾以我於 伊及 人間所行之事、所顯之異跡、傳於爾子爾孫、使爾知我乃主、
  • 約書亞記 4:21 - 謂 以色列 人曰、日後倘爾子孫問長上曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:22 - 當告之曰、此乃證 以色列 人、昔由乾地過此 約但 、
  • 詩篇 44:1 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • 詩篇 78:3 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
  • 詩篇 78:4 - 必不隱其子孫、必將主之榮耀權能、並主所行之奇跡、傳於後世、
  • 詩篇 78:5 - 主立法於 雅各 、定律於 以色列 、命我列祖傳示子孫、
  • 詩篇 78:6 - 使後世知曉、子又傳子、孫又傳孫、
  • 詩篇 78:7 - 使之仰望天主、不忘天主之作為、謹守天主之命令、
  • 詩篇 78:8 - 莫傚其列祖違背叛逆、居心不中正、向天主意不誠實、
  • 申命記 6:7 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講諭
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之告子、子告孫、孫告後代、
  • 新标点和合本 - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 当代译本 - 要把这事告诉你们的子子孙孙, 传到世世代代!
  • 圣经新译本 - 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 中文标准译本 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
  • 现代标点和合本 - 你们要将这事传于子, 子传于孙, 孙传于后代。
  • 和合本(拼音版) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • New International Version - Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
  • New International Reader's Version - Tell your children about it. Let them tell their children. And let their children tell it to those who live after them.
  • English Standard Version - Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
  • New Living Translation - Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
  • New American Standard Bible - Tell your sons about it, And have your sons tell their sons, And their sons the next generation.
  • New King James Version - Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
  • Amplified Bible - Tell your children about it, And let your children tell their children, And their children the next generation.
  • American Standard Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • King James Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • New English Translation - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
  • World English Bible - Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
  • 新標點和合本 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 當代譯本 - 要把這事告訴你們的子子孫孫, 傳到世世代代!
  • 聖經新譯本 - 你們要把這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 呂振中譯本 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
  • 中文標準譯本 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
  • 現代標點和合本 - 你們要將這事傳於子, 子傳於孫, 孫傳於後代。
  • 文理和合譯本 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 文理委辦譯本 - 當告若子若孫歷代毋忘、
  • Nueva Versión Internacional - Cuéntenselo a sus hijos, y que ellos se lo cuenten a los suyos, y estos a la siguiente generación.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • La Bible du Semeur 2015 - Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
  • リビングバイブル - やがて時がきたら、 このことを子どもたちに話してやりなさい。 この恐ろしい話を代々語り伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
  • Hoffnung für alle - Erzählt euren Kindern davon, damit sie es ihren eigenen Kindern weitersagen, und diese sollen den folgenden Generationen darüber berichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thuật lại cho con cháu các ngươi, để con cháu các ngươi kể lại cho con cháu của chúng. Tiếp tục truyền lại từ đời này sang đời khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้ลูกๆ ของท่านฟัง และให้ลูกบอกหลาน ให้หลานบอกเหลนต่อๆ กันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​เขา และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​บอก​กับ​คน​ยุค​ต่อๆ ไป
  • 詩篇 145:4 - 世世頌美主之作為、代代傳揚主之大能、
  • 出埃及記 13:14 - 他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
  • 詩篇 71:18 - 我至年老髮白之時、求天主仍莫遐棄我、我將以主之大力、傳揚於來世、以主之大能、指示將生在世之人、
  • 約書亞記 4:6 - 此石可於爾中為證、日後倘爾子孫問爾曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:7 - 則曰、昔主之約匱過 約但 、河水在約匱前絕流、此石在 以色列 人中、永為證誌
  • 出埃及記 10:1 - 主諭 摩西 曰、爾往見 法老 、我使 法老 與其群臣、剛愎其心、以顯我異跡於其間、
  • 出埃及記 10:2 - 使爾以我於 伊及 人間所行之事、所顯之異跡、傳於爾子爾孫、使爾知我乃主、
  • 約書亞記 4:21 - 謂 以色列 人曰、日後倘爾子孫問長上曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:22 - 當告之曰、此乃證 以色列 人、昔由乾地過此 約但 、
  • 詩篇 44:1 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • 詩篇 78:3 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
  • 詩篇 78:4 - 必不隱其子孫、必將主之榮耀權能、並主所行之奇跡、傳於後世、
  • 詩篇 78:5 - 主立法於 雅各 、定律於 以色列 、命我列祖傳示子孫、
  • 詩篇 78:6 - 使後世知曉、子又傳子、孫又傳孫、
  • 詩篇 78:7 - 使之仰望天主、不忘天主之作為、謹守天主之命令、
  • 詩篇 78:8 - 莫傚其列祖違背叛逆、居心不中正、向天主意不誠實、
  • 申命記 6:7 - 誨爾子女、或坐於室、或行於路、或寢或興、恆以此為訓、 恆以此為訓或作俱當講諭
圣经
资源
计划
奉献