Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
  • 新标点和合本 - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 当代译本 - 要把这事告诉你们的子子孙孙, 传到世世代代!
  • 圣经新译本 - 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 中文标准译本 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
  • 现代标点和合本 - 你们要将这事传于子, 子传于孙, 孙传于后代。
  • 和合本(拼音版) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • New International Version - Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
  • New International Reader's Version - Tell your children about it. Let them tell their children. And let their children tell it to those who live after them.
  • English Standard Version - Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
  • New Living Translation - Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
  • New American Standard Bible - Tell your sons about it, And have your sons tell their sons, And their sons the next generation.
  • New King James Version - Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
  • Amplified Bible - Tell your children about it, And let your children tell their children, And their children the next generation.
  • American Standard Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • King James Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • New English Translation - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
  • World English Bible - Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
  • 新標點和合本 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 當代譯本 - 要把這事告訴你們的子子孫孫, 傳到世世代代!
  • 聖經新譯本 - 你們要把這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 呂振中譯本 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
  • 中文標準譯本 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
  • 現代標點和合本 - 你們要將這事傳於子, 子傳於孫, 孫傳於後代。
  • 文理和合譯本 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 文理委辦譯本 - 當告若子若孫歷代毋忘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之告子、子告孫、孫告後代、
  • Nueva Versión Internacional - Cuéntenselo a sus hijos, y que ellos se lo cuenten a los suyos, y estos a la siguiente generación.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • リビングバイブル - やがて時がきたら、 このことを子どもたちに話してやりなさい。 この恐ろしい話を代々語り伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
  • Hoffnung für alle - Erzählt euren Kindern davon, damit sie es ihren eigenen Kindern weitersagen, und diese sollen den folgenden Generationen darüber berichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thuật lại cho con cháu các ngươi, để con cháu các ngươi kể lại cho con cháu của chúng. Tiếp tục truyền lại từ đời này sang đời khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้ลูกๆ ของท่านฟัง และให้ลูกบอกหลาน ให้หลานบอกเหลนต่อๆ กันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​เขา และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​บอก​กับ​คน​ยุค​ต่อๆ ไป
交叉引用
  • Psaumes 145:4 - Que chaque génération ╵dise à celle qui la suit ╵combien tes œuvres sont belles. Qu’elle publie tes exploits,
  • Exode 13:14 - Lorsque vos enfants vous questionneront en vous demandant : « Que signifie cela ? » vous leur répondrez : « C’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, où nous étions esclaves.
  • Psaumes 71:18 - Et maintenant que je suis vieux, ╵que j’ai les cheveux blancs, ô Dieu, ne m’abandonne pas, et je pourrai ╵dire ta force ╵dès aujourd’hui ╵aux hommes de mon temps, et ta puissance ╵aux générations à venir.
  • Josué 4:6 - Ces pierres resteront comme un signe au milieu de vous. Lorsque par la suite vos fils vous demanderont ce que ces pierres signifient pour vous,
  • Josué 4:7 - vous leur répondrez : « Les eaux du Jourdain ont été coupées en deux devant le coffre de l’alliance de l’Eternel lorsqu’il a traversé le fleuve. Ces pierres servent de mémorial rappelant pour toujours aux Israélites que les eaux du Jourdain ont été coupées en deux. »
  • Exode 10:1 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • Exode 10:2 - et afin que tu racontes à tes enfants et à tes petits-enfants comment j’ai traité les Egyptiens et quels signes miraculeux j’ai accomplis au milieu d’eux. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel.
  • Josué 4:21 - Puis il dit aux Israélites : Lorsque plus tard vos descendants demanderont à leurs pères ce que sont ces pierres,
  • Josué 4:22 - vous leur expliquerez comment le peuple d’Israël a traversé le Jourdain à pied sec
  • Psaumes 44:1 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • Esaïe 38:19 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • Psaumes 78:3 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Psaumes 78:4 - nous n’allons pas le cacher à leurs descendants. Nous redirons à la génération suivante, ╵les œuvres glorieuses de l’Eternel, les puissants actes ╵et les prodiges qu’il a accomplis.
  • Psaumes 78:5 - Il a fixé une règle en Jacob, établi une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres ╵d’enseigner tout cela à leurs enfants,
  • Psaumes 78:6 - afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre et que les enfants qui viendront à naître, se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants,
  • Psaumes 78:7 - afin qu’ils placent leur confiance en Dieu, qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi et qu’ils observent ses commandements,
  • Psaumes 78:8 - qu’ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au cœur trop inconstant, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
  • Deutéronome 6:7 - Tu les inculqueras à tes enfants et tu en parleras chez toi dans ta maison, et quand tu marcheras sur la route, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Racontez-le à vos enfants, qu’eux-mêmes le racontent ╵à leurs propres enfants, qui, eux, le transmettront ╵à leurs propres enfants.
  • 新标点和合本 - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 当代译本 - 要把这事告诉你们的子子孙孙, 传到世世代代!
  • 圣经新译本 - 你们要把这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • 中文标准译本 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
  • 现代标点和合本 - 你们要将这事传于子, 子传于孙, 孙传于后代。
  • 和合本(拼音版) - 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
  • New International Version - Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
  • New International Reader's Version - Tell your children about it. Let them tell their children. And let their children tell it to those who live after them.
  • English Standard Version - Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children to another generation.
  • New Living Translation - Tell your children about it in the years to come, and let your children tell their children. Pass the story down from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - Tell your children about it, and let your children tell their children, and their children the next generation.
  • New American Standard Bible - Tell your sons about it, And have your sons tell their sons, And their sons the next generation.
  • New King James Version - Tell your children about it, Let your children tell their children, And their children another generation.
  • Amplified Bible - Tell your children about it, And let your children tell their children, And their children the next generation.
  • American Standard Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • King James Version - Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
  • New English Translation - Tell your children about it, have your children tell their children, and their children the following generation.
  • World English Bible - Tell your children about it, and have your children tell their children, and their children, another generation.
  • 新標點和合本 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 當代譯本 - 要把這事告訴你們的子子孫孫, 傳到世世代代!
  • 聖經新譯本 - 你們要把這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 呂振中譯本 - 要將這事向你們的子孫傳說, 讓你們的子孫傳與他們的子孫, 而他們的子孫又傳與另一代。
  • 中文標準譯本 - 你們要把這事向你們的兒女講述, 讓你們的兒女向他們的兒女講述, 再讓他們的兒女向後代講述。
  • 現代標點和合本 - 你們要將這事傳於子, 子傳於孫, 孫傳於後代。
  • 文理和合譯本 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 文理委辦譯本 - 當告若子若孫歷代毋忘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以之告子、子告孫、孫告後代、
  • Nueva Versión Internacional - Cuéntenselo a sus hijos, y que ellos se lo cuenten a los suyos, y estos a la siguiente generación.
  • 현대인의 성경 - 너희는 이 일을 너희 자녀들에게 말하고 너희 자녀들은 또 그들의 자녀들에게, 그들의 자녀들은 그 다음 세대에 말하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а их дети пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.
  • リビングバイブル - やがて時がきたら、 このことを子どもたちに話してやりなさい。 この恐ろしい話を代々語り伝えるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Contem aos seus filhos o que aconteceu, e eles aos seus netos, e os seus netos, à geração seguinte.
  • Hoffnung für alle - Erzählt euren Kindern davon, damit sie es ihren eigenen Kindern weitersagen, und diese sollen den folgenden Generationen darüber berichten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thuật lại cho con cháu các ngươi, để con cháu các ngươi kể lại cho con cháu của chúng. Tiếp tục truyền lại từ đời này sang đời khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเล่าให้ลูกๆ ของท่านฟัง และให้ลูกบอกหลาน ให้หลานบอกเหลนต่อๆ กันไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​ท่าน​บอก​กับ​ลูกๆ ของ​พวก​เขา และ​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา​บอก​กับ​คน​ยุค​ต่อๆ ไป
  • Psaumes 145:4 - Que chaque génération ╵dise à celle qui la suit ╵combien tes œuvres sont belles. Qu’elle publie tes exploits,
  • Exode 13:14 - Lorsque vos enfants vous questionneront en vous demandant : « Que signifie cela ? » vous leur répondrez : « C’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, où nous étions esclaves.
  • Psaumes 71:18 - Et maintenant que je suis vieux, ╵que j’ai les cheveux blancs, ô Dieu, ne m’abandonne pas, et je pourrai ╵dire ta force ╵dès aujourd’hui ╵aux hommes de mon temps, et ta puissance ╵aux générations à venir.
  • Josué 4:6 - Ces pierres resteront comme un signe au milieu de vous. Lorsque par la suite vos fils vous demanderont ce que ces pierres signifient pour vous,
  • Josué 4:7 - vous leur répondrez : « Les eaux du Jourdain ont été coupées en deux devant le coffre de l’alliance de l’Eternel lorsqu’il a traversé le fleuve. Ces pierres servent de mémorial rappelant pour toujours aux Israélites que les eaux du Jourdain ont été coupées en deux. »
  • Exode 10:1 - L’Eternel dit à Moïse : Va trouver le pharaon, car c’est moi qui ai fait qu’il s’entête, ainsi que ses hauts fonctionnaires, afin d’accomplir mes signes miraculeux au milieu d’eux
  • Exode 10:2 - et afin que tu racontes à tes enfants et à tes petits-enfants comment j’ai traité les Egyptiens et quels signes miraculeux j’ai accomplis au milieu d’eux. Ainsi vous saurez que je suis l’Eternel.
  • Josué 4:21 - Puis il dit aux Israélites : Lorsque plus tard vos descendants demanderont à leurs pères ce que sont ces pierres,
  • Josué 4:22 - vous leur expliquerez comment le peuple d’Israël a traversé le Jourdain à pied sec
  • Psaumes 44:1 - Au chef de chœur. Méditation des Qoréites .
  • Esaïe 38:19 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • Psaumes 78:3 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Psaumes 78:4 - nous n’allons pas le cacher à leurs descendants. Nous redirons à la génération suivante, ╵les œuvres glorieuses de l’Eternel, les puissants actes ╵et les prodiges qu’il a accomplis.
  • Psaumes 78:5 - Il a fixé une règle en Jacob, établi une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres ╵d’enseigner tout cela à leurs enfants,
  • Psaumes 78:6 - afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre et que les enfants qui viendront à naître, se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants,
  • Psaumes 78:7 - afin qu’ils placent leur confiance en Dieu, qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi et qu’ils observent ses commandements,
  • Psaumes 78:8 - qu’ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au cœur trop inconstant, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
  • Deutéronome 6:7 - Tu les inculqueras à tes enfants et tu en parleras chez toi dans ta maison, et quand tu marcheras sur la route, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
圣经
资源
计划
奉献