Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:34 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
  • 新标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 当代译本 - 若能拿开祂责打我的刑杖, 使我不再受祂的惊吓,
  • 圣经新译本 - 愿他使他的刑杖离开我, 愿他可畏的威严不惊吓我,
  • 现代标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我,
  • 和合本(拼音版) - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
  • New International Version - someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
  • New International Reader's Version - I wish someone would keep God from punishing me. Then his terror wouldn’t frighten me anymore.
  • English Standard Version - Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
  • New Living Translation - The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
  • Christian Standard Bible - Let him take his rod away from me so his terror will no longer frighten me.
  • New American Standard Bible - Let Him remove His rod from me, And let not the dread of Him terrify me.
  • New King James Version - Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
  • Amplified Bible - Let Him take His rod away from me, And let not the dread and fear of Him terrify me.
  • American Standard Version - Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
  • King James Version - Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
  • New English Translation - who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
  • World English Bible - Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
  • 新標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 當代譯本 - 若能拿開祂責打我的刑杖, 使我不再受祂的驚嚇,
  • 聖經新譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 願他可畏的威嚴不驚嚇我,
  • 呂振中譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 不使我懼怕他的心來使我驚惶;
  • 現代標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我,
  • 文理和合譯本 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
  • 文理委辦譯本 - 如主不加譴責、使我驚懼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡No hay quien aleje de mí el báculo divino para que ya no me asuste su terror!
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
  • Новый Русский Перевод - нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui détournerait de moi son bâton pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus !
  • リビングバイブル - これ以上、神の刑罰の恐ろしさに おびえなくてすむよう、 私を打ちたたくのをやめてください。
  • Nova Versão Internacional - alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
  • Hoffnung für alle - Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trung gian có thể can ngăn Đức Chúa Trời thôi đánh con, để con không còn khiếp sợ trước hình phạt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครสักคนที่จะช่วยเก็บไม้เรียวของพระเจ้าไปจากข้า เพื่อข้าจะได้เลิกหวาดหวั่นพระอาชญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​หยุด​ลง​โทษ​ฉัน และ​ขอ​อย่า​ให้​ความ​กลัว​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • 約伯記 13:20 - 有二事、求主莫行於我、則我不匿於主前、
  • 約伯記 13:21 - 使主降我之災離我、莫使主之威嚴再驚懼我、
  • 約伯記 13:22 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
  • 約伯記 29:2 - 願我仍如曩時之月、如天主護我之日、
  • 約伯記 29:3 - 是時也、天主之明燈照我首之上、我賴其光輝得行於幽暗、 我賴其光輝得行於幽暗或作我雖行於幽暗蒙主光輝燭照
  • 約伯記 29:4 - 願如壯年之時、天主如友、眷顧我幕、
  • 約伯記 29:5 - 蒙全能主之祐、子女繞我四圍、
  • 約伯記 29:6 - 乳多足以濯足、磐為我出油成河、
  • 約伯記 29:7 - 我至城門、設位於衢、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我迴避、老者起而立、
  • 約伯記 29:9 - 侯伯不敢言、以手掩口、
  • 約伯記 29:10 - 有爵位者緘默、彷彿舌貼於腭、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我者祝我、目睹我者譽我、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
  • 約伯記 29:14 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
  • 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 約伯記 29:18 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
  • 約伯記 29:19 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
  • 約伯記 29:20 - 我榮日見增新、我弓在手愈強、
  • 約伯記 29:21 - 人皆聽我、靜俟我之計議、
  • 約伯記 29:22 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
  • 約伯記 29:23 - 望我如望甘雨、慕我如慕秋霖、 慕我如慕秋霖原文作張口如待秋霖
  • 約伯記 29:24 - 我若笑之、不敢自信、我面之光、不敢輕視、
  • 約伯記 29:25 - 我為之擇當行之道、我居長位如王在軍中、亦如唁喪者慰藉憂民、
  • 約伯記 23:15 - 故我於其前驚惶、我思念及此、則甚懼之、
  • 約伯記 37:1 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
  • 詩篇 90:11 - 何人能識主怒之威嚴、誰能依敬畏主之道、明曉主之盛怒、
  • 約伯記 31:23 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
  • 約伯記 13:11 - 其尊榮不使爾畏乎、其威嚴不使爾懼乎、
  • 約伯記 33:7 - 我威不足以懼爾、我勢不足以制爾、
  • 詩篇 39:10 - 主所降於我之災罰、求主除之、我在主手受責、幾乎滅亡、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若天主不復加譴責於我、不再使我驚懼、
  • 新标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,
  • 当代译本 - 若能拿开祂责打我的刑杖, 使我不再受祂的惊吓,
  • 圣经新译本 - 愿他使他的刑杖离开我, 愿他可畏的威严不惊吓我,
  • 现代标点和合本 - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我,
  • 和合本(拼音版) - 愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我;
  • New International Version - someone to remove God’s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
  • New International Reader's Version - I wish someone would keep God from punishing me. Then his terror wouldn’t frighten me anymore.
  • English Standard Version - Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
  • New Living Translation - The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.
  • Christian Standard Bible - Let him take his rod away from me so his terror will no longer frighten me.
  • New American Standard Bible - Let Him remove His rod from me, And let not the dread of Him terrify me.
  • New King James Version - Let Him take His rod away from me, And do not let dread of Him terrify me.
  • Amplified Bible - Let Him take His rod away from me, And let not the dread and fear of Him terrify me.
  • American Standard Version - Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
  • King James Version - Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
  • New English Translation - who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.
  • World English Bible - Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
  • 新標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願他使他的杖離開我, 不使他的威嚴恐嚇我,
  • 當代譯本 - 若能拿開祂責打我的刑杖, 使我不再受祂的驚嚇,
  • 聖經新譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 願他可畏的威嚴不驚嚇我,
  • 呂振中譯本 - 願他使他的刑杖離開我, 不使我懼怕他的心來使我驚惶;
  • 現代標點和合本 - 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我,
  • 文理和合譯本 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
  • 文理委辦譯本 - 如主不加譴責、使我驚懼、
  • Nueva Versión Internacional - ¡No hay quien aleje de mí el báculo divino para que ya no me asuste su terror!
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님에 대한 두려움으로 더 이상 놀라지 않도록 내게서 그분의 채찍을 거둬 줄 자가 있다면,
  • Новый Русский Перевод - нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - нет того, кто отвёл бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui détournerait de moi son bâton pour que les terreurs qu’il me cause ╵ne m’épouvantent plus !
  • リビングバイブル - これ以上、神の刑罰の恐ろしさに おびえなくてすむよう、 私を打ちたたくのをやめてください。
  • Nova Versão Internacional - alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
  • Hoffnung für alle - Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trung gian có thể can ngăn Đức Chúa Trời thôi đánh con, để con không còn khiếp sợ trước hình phạt của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครสักคนที่จะช่วยเก็บไม้เรียวของพระเจ้าไปจากข้า เพื่อข้าจะได้เลิกหวาดหวั่นพระอาชญาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​หยุด​ลง​โทษ​ฉัน และ​ขอ​อย่า​ให้​ความ​กลัว​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​หวาด​หวั่น
  • 約伯記 13:20 - 有二事、求主莫行於我、則我不匿於主前、
  • 約伯記 13:21 - 使主降我之災離我、莫使主之威嚴再驚懼我、
  • 約伯記 13:22 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
  • 約伯記 29:2 - 願我仍如曩時之月、如天主護我之日、
  • 約伯記 29:3 - 是時也、天主之明燈照我首之上、我賴其光輝得行於幽暗、 我賴其光輝得行於幽暗或作我雖行於幽暗蒙主光輝燭照
  • 約伯記 29:4 - 願如壯年之時、天主如友、眷顧我幕、
  • 約伯記 29:5 - 蒙全能主之祐、子女繞我四圍、
  • 約伯記 29:6 - 乳多足以濯足、磐為我出油成河、
  • 約伯記 29:7 - 我至城門、設位於衢、
  • 約伯記 29:8 - 少者見我迴避、老者起而立、
  • 約伯記 29:9 - 侯伯不敢言、以手掩口、
  • 約伯記 29:10 - 有爵位者緘默、彷彿舌貼於腭、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我者祝我、目睹我者譽我、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 淪落之人、為我祝福、我使嫠婦中心歡樂、
  • 約伯記 29:14 - 我以德善為衣衣之、以公義為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
  • 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 約伯記 29:18 - 我自以為必善終於家、 必善終於家原文作必終於我巢 我之壽命必多如塵沙、 我之壽命必多如塵沙或作我必增壽如鳳
  • 約伯記 29:19 - 我根得水潤、甘露降於我枝、
  • 約伯記 29:20 - 我榮日見增新、我弓在手愈強、
  • 約伯記 29:21 - 人皆聽我、靜俟我之計議、
  • 約伯記 29:22 - 我言之後、不敢辯駁、 不敢辯駁原文作人不復言 我言誨之、如雨淋漓、
  • 約伯記 29:23 - 望我如望甘雨、慕我如慕秋霖、 慕我如慕秋霖原文作張口如待秋霖
  • 約伯記 29:24 - 我若笑之、不敢自信、我面之光、不敢輕視、
  • 約伯記 29:25 - 我為之擇當行之道、我居長位如王在軍中、亦如唁喪者慰藉憂民、
  • 約伯記 23:15 - 故我於其前驚惶、我思念及此、則甚懼之、
  • 約伯記 37:1 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
  • 詩篇 90:11 - 何人能識主怒之威嚴、誰能依敬畏主之道、明曉主之盛怒、
  • 約伯記 31:23 - 蓋我恐天主降災、自知不能當天主之威、
  • 約伯記 13:11 - 其尊榮不使爾畏乎、其威嚴不使爾懼乎、
  • 約伯記 33:7 - 我威不足以懼爾、我勢不足以制爾、
  • 詩篇 39:10 - 主所降於我之災罰、求主除之、我在主手受責、幾乎滅亡、
圣经
资源
计划
奉献