Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既以我為有罪、我何必徒勞 自辯 、
  • 新标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • 当代译本 - 既然我被定为有罪, 又何必徒然挣扎?
  • 圣经新译本 - 我既然被定为有罪, 又何必徒然劳苦呢?
  • 现代标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • 和合本(拼音版) - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • New International Version - Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
  • New International Reader's Version - In fact, you have already said I’m guilty. So why should I struggle without any reason?
  • English Standard Version - I shall be condemned; why then do I labor in vain?
  • New Living Translation - Whatever happens, I will be found guilty. So what’s the use of trying?
  • Christian Standard Bible - Since I will be found guilty, why should I struggle in vain?
  • New American Standard Bible - I am guilty, Why then should I struggle in vain?
  • New King James Version - If I am condemned, Why then do I labor in vain?
  • Amplified Bible - I am accounted wicked and held guilty; Why then should I labor in vain [to appear innocent]?
  • American Standard Version - I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
  • King James Version - If I be wicked, why then labour I in vain?
  • New English Translation - If I am guilty, why then weary myself in vain?
  • World English Bible - I will be condemned. Why then do I labor in vain?
  • 新標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
  • 當代譯本 - 既然我被定為有罪, 又何必徒然掙扎?
  • 聖經新譯本 - 我既然被定為有罪, 又何必徒然勞苦呢?
  • 呂振中譯本 - 無論如何 、我總會被定為惡的; 那麼我何必徒然勞苦呢?
  • 現代標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
  • 文理和合譯本 - 我必見罪、何猶徒勞、
  • 文理委辦譯本 - 主既視我為有罪、自辨亦徒勞矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y ya que me tienen por culpable, ¿para qué voy a luchar en vano?
  • 현대인의 성경 - 내가 어차피 죄 있는 자로 단정될 바에야 쓸데없이 헛수고를 할 필요가 무엇이겠는가?
  • Новый Русский Перевод - А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
  • Восточный перевод - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je serai tenu pour coupable ! Alors, pourquoi devrais-je ╵me donner tant de peine en vain ?
  • リビングバイブル - 罪人扱いするに違いありません。 だから何を言ってもむだなのです。
  • Nova Versão Internacional - Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
  • Hoffnung für alle - Ich bin ja schon verurteilt – wozu soll ich mich noch abmühen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ bị kết án. Còn nhọc công cố gắng làm gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อถูกตัดสินว่าผิด ก็แล้วข้าพระองค์จะดิ้นรนต่อสู้ให้เปล่าประโยชน์ไปทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ถูก​กล่าว​โทษ แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ทำ​ไป​เพื่อ​อะไร
交叉引用
  • 約伯記 22:5 - 爾之罪惡甚眾、爾之愆尤無數、
  • 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
  • 約伯記 22:7 - 渴者不飲以水、飢者不給以食、
  • 約伯記 22:8 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
  • 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
  • 約伯記 22:10 - 是以網羅環繞爾、可驚之患難忽臨爾身、
  • 約伯記 22:11 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
  • 約伯記 22:12 - 天主高越諸天、眾星雖高、猶觀其極、 眾星雖高猶觀其極或作試觀星辰之麗何其高哉
  • 約伯記 22:13 - 爾曰、天主豈能知 下界 乎、豈能自密雲中鑒察乎、
  • 約伯記 22:14 - 密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、
  • 約伯記 22:15 - 爾如是云、 是爾守上古之邪道、即惡人所履者、
  • 約伯記 22:16 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
  • 約伯記 22:17 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
  • 約伯記 22:18 - 不知天主使其室充以佳物、惡人之意、與我懸遠、 惡人之意與我懸遠原文作惟惡人之謀則遠於我矣
  • 約伯記 22:19 - 義者見彼 遭報 則欣喜、無辜者必訕笑之、
  • 約伯記 22:20 - 曰、我敵見絕、其貲財 貲財或作富有 火盡燬之、
  • 約伯記 22:21 - 爾當恃天主、則可得平康、福祉必因此臨爾身、
  • 約伯記 22:22 - 當受其口之訓誨、以其言存於爾心、
  • 約伯記 22:23 - 若歸乎全能之主、由爾家 家原文作幕 中除奸惡、則可復興、
  • 約伯記 22:24 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
  • 約伯記 22:25 - 以全能之主為爾之黃金、為積累之白銀、
  • 約伯記 22:26 - 則可因全能之主而樂、得仰面於天主、
  • 約伯記 22:27 - 爾祈禱天主、天主亦俯聽爾、爾必得償所許之願、
  • 約伯記 22:28 - 爾立意欲何為、必得成之、必有光照臨爾途、
  • 約伯記 22:29 - 人卑降之時、爾仍言我得升高、蓋謙遜者、天主必祐之、
  • 約伯記 22:30 - 人非無辜、天主猶拯之、爾若手潔、更蒙救援、
  • 約伯記 21:27 - 爾之思念、為我所知、爾妄造讒我之兇言、我亦知之、
  • 約伯記 10:14 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
  • 約伯記 10:15 - 我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
  • 約伯記 10:16 - 我患難日增、主獵我如獅、又於我身顯主異能、
  • 約伯記 10:17 - 主反覆以責我、震怒以譴我、如軍旅迭出以攻我、
  • 約伯記 10:7 - 我無辜、為主所知、乃無能援於主手者、
  • 約伯記 10:2 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
  • 約伯記 9:22 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
  • 耶利米書 2:35 - 爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、 審鞫爾或作懲罰爾
  • 詩篇 73:13 - 我則徒然潔淨我心、枉然洗淨我手、
  • 詩篇 37:33 - 主不使善人陷在惡人手中、審判之時不定其罪、
  • 約伯記 21:16 - 雖然、其福豈不仍在其掌握哉、我此言、非偏護惡人、 我此言非偏護惡人原文作惡人之謀遠於我
  • 約伯記 21:17 - 惡人之燈、何嘗息滅、禍患何嘗臨之、天主何嘗震怒加以困苦、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既以我為有罪、我何必徒勞 自辯 、
  • 新标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • 当代译本 - 既然我被定为有罪, 又何必徒然挣扎?
  • 圣经新译本 - 我既然被定为有罪, 又何必徒然劳苦呢?
  • 现代标点和合本 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • 和合本(拼音版) - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
  • New International Version - Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
  • New International Reader's Version - In fact, you have already said I’m guilty. So why should I struggle without any reason?
  • English Standard Version - I shall be condemned; why then do I labor in vain?
  • New Living Translation - Whatever happens, I will be found guilty. So what’s the use of trying?
  • Christian Standard Bible - Since I will be found guilty, why should I struggle in vain?
  • New American Standard Bible - I am guilty, Why then should I struggle in vain?
  • New King James Version - If I am condemned, Why then do I labor in vain?
  • Amplified Bible - I am accounted wicked and held guilty; Why then should I labor in vain [to appear innocent]?
  • American Standard Version - I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
  • King James Version - If I be wicked, why then labour I in vain?
  • New English Translation - If I am guilty, why then weary myself in vain?
  • World English Bible - I will be condemned. Why then do I labor in vain?
  • 新標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必被定罪, 我何必徒然勞苦呢?
  • 當代譯本 - 既然我被定為有罪, 又何必徒然掙扎?
  • 聖經新譯本 - 我既然被定為有罪, 又何必徒然勞苦呢?
  • 呂振中譯本 - 無論如何 、我總會被定為惡的; 那麼我何必徒然勞苦呢?
  • 現代標點和合本 - 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
  • 文理和合譯本 - 我必見罪、何猶徒勞、
  • 文理委辦譯本 - 主既視我為有罪、自辨亦徒勞矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y ya que me tienen por culpable, ¿para qué voy a luchar en vano?
  • 현대인의 성경 - 내가 어차피 죄 있는 자로 단정될 바에야 쓸데없이 헛수고를 할 필요가 무엇이겠는가?
  • Новый Русский Перевод - А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
  • Восточный перевод - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А раз я уже обвинён, то зачем мне бороться впустую?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je serai tenu pour coupable ! Alors, pourquoi devrais-je ╵me donner tant de peine en vain ?
  • リビングバイブル - 罪人扱いするに違いありません。 だから何を言ってもむだなのです。
  • Nova Versão Internacional - Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
  • Hoffnung für alle - Ich bin ja schon verurteilt – wozu soll ich mich noch abmühen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ bị kết án. Còn nhọc công cố gắng làm gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อถูกตัดสินว่าผิด ก็แล้วข้าพระองค์จะดิ้นรนต่อสู้ให้เปล่าประโยชน์ไปทำไม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​ข้าพเจ้า​ถูก​กล่าว​โทษ แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ทำ​ไป​เพื่อ​อะไร
  • 約伯記 22:5 - 爾之罪惡甚眾、爾之愆尤無數、
  • 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕 同儕原文作兄弟 之質、剝奪貧寒者之衣、
  • 約伯記 22:7 - 渴者不飲以水、飢者不給以食、
  • 約伯記 22:8 - 爾以為有勢者方可得土地、位尊者方可居之、
  • 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒手而去、毀折孤子之所倚、
  • 約伯記 22:10 - 是以網羅環繞爾、可驚之患難忽臨爾身、
  • 約伯記 22:11 - 或幽暗使爾不見、或洪水淹沒爾、
  • 約伯記 22:12 - 天主高越諸天、眾星雖高、猶觀其極、 眾星雖高猶觀其極或作試觀星辰之麗何其高哉
  • 約伯記 22:13 - 爾曰、天主豈能知 下界 乎、豈能自密雲中鑒察乎、
  • 約伯記 22:14 - 密雲障蔽於四周、決無所見、但周遊穹蒼、
  • 約伯記 22:15 - 爾如是云、 是爾守上古之邪道、即惡人所履者、
  • 約伯記 22:16 - 彼未及期而見除、洪水沖沒其基、
  • 約伯記 22:17 - 彼對天主曰、盍離我、全能之主、於我何所能為、
  • 約伯記 22:18 - 不知天主使其室充以佳物、惡人之意、與我懸遠、 惡人之意與我懸遠原文作惟惡人之謀則遠於我矣
  • 約伯記 22:19 - 義者見彼 遭報 則欣喜、無辜者必訕笑之、
  • 約伯記 22:20 - 曰、我敵見絕、其貲財 貲財或作富有 火盡燬之、
  • 約伯記 22:21 - 爾當恃天主、則可得平康、福祉必因此臨爾身、
  • 約伯記 22:22 - 當受其口之訓誨、以其言存於爾心、
  • 約伯記 22:23 - 若歸乎全能之主、由爾家 家原文作幕 中除奸惡、則可復興、
  • 約伯記 22:24 - 爾當視黃金如塵土、視 阿斐 之寶、如河濱之石、
  • 約伯記 22:25 - 以全能之主為爾之黃金、為積累之白銀、
  • 約伯記 22:26 - 則可因全能之主而樂、得仰面於天主、
  • 約伯記 22:27 - 爾祈禱天主、天主亦俯聽爾、爾必得償所許之願、
  • 約伯記 22:28 - 爾立意欲何為、必得成之、必有光照臨爾途、
  • 約伯記 22:29 - 人卑降之時、爾仍言我得升高、蓋謙遜者、天主必祐之、
  • 約伯記 22:30 - 人非無辜、天主猶拯之、爾若手潔、更蒙救援、
  • 約伯記 21:27 - 爾之思念、為我所知、爾妄造讒我之兇言、我亦知之、
  • 約伯記 10:14 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
  • 約伯記 10:15 - 我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
  • 約伯記 10:16 - 我患難日增、主獵我如獅、又於我身顯主異能、
  • 約伯記 10:17 - 主反覆以責我、震怒以譴我、如軍旅迭出以攻我、
  • 約伯記 10:7 - 我無辜、為主所知、乃無能援於主手者、
  • 約伯記 10:2 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
  • 約伯記 9:22 - 無論善惡、天主俱滅、故我言善惡無分、所遇皆同、
  • 耶利米書 2:35 - 爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、 審鞫爾或作懲罰爾
  • 詩篇 73:13 - 我則徒然潔淨我心、枉然洗淨我手、
  • 詩篇 37:33 - 主不使善人陷在惡人手中、審判之時不定其罪、
  • 約伯記 21:16 - 雖然、其福豈不仍在其掌握哉、我此言、非偏護惡人、 我此言非偏護惡人原文作惡人之謀遠於我
  • 約伯記 21:17 - 惡人之燈、何嘗息滅、禍患何嘗臨之、天主何嘗震怒加以困苦、
圣经
资源
计划
奉献