Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日已逝、速如扁舟、又如鵰鷹、飛以攫物、
  • 新标点和合本 - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
  • 当代译本 - 我的岁月疾驰如蒲草船, 快如急降抓食的老鹰。
  • 圣经新译本 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯冲猛扑食物的鹰。
  • 现代标点和合本 - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
  • New International Version - They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
  • New International Reader's Version - They speed along like papyrus boats. They are like eagles swooping down on their food.
  • English Standard Version - They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
  • New Living Translation - It disappears like a swift papyrus boat, like an eagle swooping down on its prey.
  • Christian Standard Bible - They sweep by like boats made of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
  • New American Standard Bible - They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.
  • New King James Version - They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.
  • Amplified Bible - They pass by like the [swift] boats made of reeds, Like an eagle that swoops down on its prey.
  • American Standard Version - They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
  • King James Version - They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
  • New English Translation - They glide by like reed boats, like an eagle that swoops down on its prey.
  • World English Bible - They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
  • 新標點和合本 - 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子如蒲草船掠過, 如鷹俯衝抓食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子如蒲草船掠過, 如鷹俯衝抓食。
  • 當代譯本 - 我的歲月疾馳如蒲草船, 快如急降抓食的老鷹。
  • 聖經新譯本 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯衝猛撲食物的鷹。
  • 呂振中譯本 - 它一掠而去,同蒲快艇一樣; 如急落攫食的兀鷹。
  • 現代標點和合本 - 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
  • 文理和合譯本 - 日過如扁舟、又如疾下攫物之鷹、
  • 文理委辦譯本 - 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。
  • Nueva Versión Internacional - Se deslizan como barcas de papiro, como veloces águilas al caer sobre su presa.
  • 현대인의 성경 - 그 빠르기가 빠른 배 같고 먹이를 보고 잽싸게 내리덮치는 독수리와도 같다.
  • Новый Русский Перевод - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
  • Восточный перевод - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils ont glissé, rapides ╵comme un esquif de jonc , comme le vol d’un aigle ╵qui fonce sur sa proie.
  • リビングバイブル - 私の歳月は船足の速い舟のように遠ざかり、 獲物に襲いかかる鷲のように飛び去る。
  • Nova Versão Internacional - Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
  • Hoffnung für alle - Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó lướt nhanh như thuyền nan, như đại bàng lao xuống con mồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันแล่นปราดไปเหมือนเรือพาไพรัส เหมือนนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ผ่าน​ไป​เหมือน​เรือ​ที่​ทำ​จาก​ต้น​อ้อ เหมือน​เหยี่ยว​ที่​โฉบ​ตะครุบ​เหยื่อ
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、 隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野
  • 箴言 23:5 - 爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、 或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅 與 約拿單 生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
  • 約伯記 39:27 - 鵰鷹騰空、營巢高處、豈因爾命乎、
  • 約伯記 39:28 - 棲於磐石、巢於山巖峻險之處、
  • 約伯記 39:29 - 自彼覓食、其目遠望、
  • 約伯記 39:30 - 其雛吸血、何處有屍、鵰鷹集焉、
  • 耶利米書 4:13 - 敵人如雲而來、車如颶風、馬疾於鷹、我儕敗亡、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 18:2 - 遣使泛海、乘葦舟浮水而至、 我告爾使者曰、 爾輕捷之使者、往哉、就一國之民、 即爾 古實 之民、 其民身軀高大、品貌俊美、自立國以來、為鄰邦所懼、其民強盛、 其民強盛或作其民勇敢戰無不勝下同 蹂躪仇敵、其地為江河所區分、 爾當告之曰、
  • 哈巴谷書 1:8 - 其馬疾於豹、迅於夜出之狼、 或作彼之馬較豹尤疾彼眾為人較夜出之狼更暴 騎卒驕泰踴躍、來自遠方、迅速若鷹、疾飛攫食、 迅速若鷹疾飛攫食或作迅速而行如鷹疾飛攫食
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我日已逝、速如扁舟、又如鵰鷹、飛以攫物、
  • 新标点和合本 - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
  • 当代译本 - 我的岁月疾驰如蒲草船, 快如急降抓食的老鹰。
  • 圣经新译本 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯冲猛扑食物的鹰。
  • 现代标点和合本 - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
  • New International Version - They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
  • New International Reader's Version - They speed along like papyrus boats. They are like eagles swooping down on their food.
  • English Standard Version - They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
  • New Living Translation - It disappears like a swift papyrus boat, like an eagle swooping down on its prey.
  • Christian Standard Bible - They sweep by like boats made of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
  • New American Standard Bible - They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.
  • New King James Version - They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.
  • Amplified Bible - They pass by like the [swift] boats made of reeds, Like an eagle that swoops down on its prey.
  • American Standard Version - They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
  • King James Version - They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
  • New English Translation - They glide by like reed boats, like an eagle that swoops down on its prey.
  • World English Bible - They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
  • 新標點和合本 - 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子如蒲草船掠過, 如鷹俯衝抓食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子如蒲草船掠過, 如鷹俯衝抓食。
  • 當代譯本 - 我的歲月疾馳如蒲草船, 快如急降抓食的老鷹。
  • 聖經新譯本 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯衝猛撲食物的鷹。
  • 呂振中譯本 - 它一掠而去,同蒲快艇一樣; 如急落攫食的兀鷹。
  • 現代標點和合本 - 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
  • 文理和合譯本 - 日過如扁舟、又如疾下攫物之鷹、
  • 文理委辦譯本 - 日去如扁舟、勢若巨鷹之摶擊。
  • Nueva Versión Internacional - Se deslizan como barcas de papiro, como veloces águilas al caer sobre su presa.
  • 현대인의 성경 - 그 빠르기가 빠른 배 같고 먹이를 보고 잽싸게 내리덮치는 독수리와도 같다.
  • Новый Русский Перевод - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
  • Восточный перевод - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils ont glissé, rapides ╵comme un esquif de jonc , comme le vol d’un aigle ╵qui fonce sur sa proie.
  • リビングバイブル - 私の歳月は船足の速い舟のように遠ざかり、 獲物に襲いかかる鷲のように飛び去る。
  • Nova Versão Internacional - Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
  • Hoffnung für alle - Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó lướt nhanh như thuyền nan, như đại bàng lao xuống con mồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันแล่นปราดไปเหมือนเรือพาไพรัส เหมือนนกอินทรีโฉบลงบนเหยื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ผ่าน​ไป​เหมือน​เรือ​ที่​ทำ​จาก​ต้น​อ้อ เหมือน​เหยี่ยว​ที่​โฉบ​ตะครุบ​เหยื่อ
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、 隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野
  • 箴言 23:5 - 爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、 或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
  • 撒母耳記下 1:23 - 掃羅 與 約拿單 生時相愛相悅、死時亦不相離、惟彼二人、比鷹更捷、較獅愈猛、
  • 約伯記 39:27 - 鵰鷹騰空、營巢高處、豈因爾命乎、
  • 約伯記 39:28 - 棲於磐石、巢於山巖峻險之處、
  • 約伯記 39:29 - 自彼覓食、其目遠望、
  • 約伯記 39:30 - 其雛吸血、何處有屍、鵰鷹集焉、
  • 耶利米書 4:13 - 敵人如雲而來、車如颶風、馬疾於鷹、我儕敗亡、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 18:2 - 遣使泛海、乘葦舟浮水而至、 我告爾使者曰、 爾輕捷之使者、往哉、就一國之民、 即爾 古實 之民、 其民身軀高大、品貌俊美、自立國以來、為鄰邦所懼、其民強盛、 其民強盛或作其民勇敢戰無不勝下同 蹂躪仇敵、其地為江河所區分、 爾當告之曰、
  • 哈巴谷書 1:8 - 其馬疾於豹、迅於夜出之狼、 或作彼之馬較豹尤疾彼眾為人較夜出之狼更暴 騎卒驕泰踴躍、來自遠方、迅速若鷹、疾飛攫食、 迅速若鷹疾飛攫食或作迅速而行如鷹疾飛攫食
圣经
资源
计划
奉献