Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 祂不肯让我喘息, 祂使我尝尽苦头。
  • 新标点和合本 - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
  • 圣经新译本 - 他不让我喘一口气, 却使我饱尝苦楚。
  • 现代标点和合本 - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
  • 和合本(拼音版) - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
  • New International Version - He would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.
  • New International Reader's Version - He wouldn’t let me catch my breath. He’d make my life very bitter.
  • English Standard Version - he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
  • New Living Translation - He will not let me catch my breath, but fills me instead with bitter sorrows.
  • Christian Standard Bible - He doesn’t let me catch my breath but fills me with bitter experiences.
  • New American Standard Bible - He will not allow me to get my breath, But He saturates me with bitterness.
  • New King James Version - He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.
  • Amplified Bible - He will not allow me to catch my breath, But fills and saturates me with bitterness.
  • American Standard Version - He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
  • King James Version - He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
  • New English Translation - He does not allow me to recover my breath, for he fills me with bitterness.
  • World English Bible - He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
  • 新標點和合本 - 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
  • 當代譯本 - 祂不肯讓我喘息, 祂使我嘗盡苦頭。
  • 聖經新譯本 - 他不讓我喘一口氣, 卻使我飽嘗苦楚。
  • 呂振中譯本 - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
  • 現代標點和合本 - 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
  • 文理和合譯本 - 不容我呼吸、以苦充我、
  • 文理委辦譯本 - 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即我喘息亦所不容、使我備嘗艱苦、
  • Nueva Versión Internacional - No me dejaría recobrar el aliento; más bien, me saturaría de amargura.
  • 현대인의 성경 - 나로 숨을 쉬지 못하게 하시고 괴로운 슬픔으로 내게 채우시는구나.
  • Новый Русский Перевод - не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
  • Восточный перевод - Кто не даёт мне дух перевести и насыщает меня бедой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто не даёт мне дух перевести и насыщает меня бедой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто не даёт мне дух перевести и насыщает меня бедой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne me permet pas ╵de reprendre mon souffle, tant il me rassasie de fiel.
  • リビングバイブル - 次から次へと、息もつかせず、 非常な悲しみで私の心を満たしている。
  • Nova Versão Internacional - Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
  • Hoffnung für alle - Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không cho tôi kịp lấy lại hơi thở, nhưng chồng chất lên tôi bao nỗi đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะไม่ทรงยอมให้ข้าหายใจ แต่เติมความรันทดขมขื่นใส่ข้าจนล้นปรี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​ฉัน​หาย​ใจ แต่​ทำ​ให้​ฉัน​เต็ม​ด้วย​ความ​ขมขื่น
交叉引用
  • 约伯记 27:2 - “我凭不给我公道的永恒上帝, 凭使我灵魂陷入痛苦的全能者起誓,
  • 耶利米哀歌 3:3 - 又屡屡攻击我,终日不断。
  • 诗篇 39:13 - 求你宽恕我, 好让我在离世之前能重展笑容。”
  • 希伯来书 12:11 - 被管教的滋味绝不好受,当时都很痛苦,但事后那些从管教中得到历练的人会收获公义和平安的果子。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我说:“我精疲力竭, 对耶和华失去盼望。”
  • 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的痛苦和漂泊流离, 就如苦艾和胆汁一样苦涩。
  • 诗篇 88:15 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻击毁灭了我。
  • 诗篇 88:17 - 这些灾难如洪涛整天环绕我, 四面围住我。
  • 诗篇 88:18 - 你使我的亲朋好友离我而去, 只有黑暗与我相伴。
  • 约伯记 3:20 - “为何赐光给受苦的人, 赐生命给心灵痛苦的人?
  • 诗篇 88:7 - 你的烈怒重重地压着我, 你用汹涌的波涛把我淹没。(细拉)
  • 耶利米哀歌 3:15 - 祂使我饱受苦楚,尝尽苦涩。
  • 约伯记 7:19 - 你的视线何时离开我, 给我咽口唾沫的时间?
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 祂不肯让我喘息, 祂使我尝尽苦头。
  • 新标点和合本 - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
  • 圣经新译本 - 他不让我喘一口气, 却使我饱尝苦楚。
  • 现代标点和合本 - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
  • 和合本(拼音版) - 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
  • New International Version - He would not let me catch my breath but would overwhelm me with misery.
  • New International Reader's Version - He wouldn’t let me catch my breath. He’d make my life very bitter.
  • English Standard Version - he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
  • New Living Translation - He will not let me catch my breath, but fills me instead with bitter sorrows.
  • Christian Standard Bible - He doesn’t let me catch my breath but fills me with bitter experiences.
  • New American Standard Bible - He will not allow me to get my breath, But He saturates me with bitterness.
  • New King James Version - He will not allow me to catch my breath, But fills me with bitterness.
  • Amplified Bible - He will not allow me to catch my breath, But fills and saturates me with bitterness.
  • American Standard Version - He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
  • King James Version - He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
  • New English Translation - He does not allow me to recover my breath, for he fills me with bitterness.
  • World English Bible - He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
  • 新標點和合本 - 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
  • 當代譯本 - 祂不肯讓我喘息, 祂使我嘗盡苦頭。
  • 聖經新譯本 - 他不讓我喘一口氣, 卻使我飽嘗苦楚。
  • 呂振中譯本 - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
  • 現代標點和合本 - 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
  • 文理和合譯本 - 不容我呼吸、以苦充我、
  • 文理委辦譯本 - 不使我得片刻之安、備嘗艱苦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即我喘息亦所不容、使我備嘗艱苦、
  • Nueva Versión Internacional - No me dejaría recobrar el aliento; más bien, me saturaría de amargura.
  • 현대인의 성경 - 나로 숨을 쉬지 못하게 하시고 괴로운 슬픔으로 내게 채우시는구나.
  • Новый Русский Перевод - не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
  • Восточный перевод - Кто не даёт мне дух перевести и насыщает меня бедой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто не даёт мне дух перевести и насыщает меня бедой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто не даёт мне дух перевести и насыщает меня бедой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne me permet pas ╵de reprendre mon souffle, tant il me rassasie de fiel.
  • リビングバイブル - 次から次へと、息もつかせず、 非常な悲しみで私の心を満たしている。
  • Nova Versão Internacional - Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
  • Hoffnung für alle - Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài không cho tôi kịp lấy lại hơi thở, nhưng chồng chất lên tôi bao nỗi đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะไม่ทรงยอมให้ข้าหายใจ แต่เติมความรันทดขมขื่นใส่ข้าจนล้นปรี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​ฉัน​หาย​ใจ แต่​ทำ​ให้​ฉัน​เต็ม​ด้วย​ความ​ขมขื่น
  • 约伯记 27:2 - “我凭不给我公道的永恒上帝, 凭使我灵魂陷入痛苦的全能者起誓,
  • 耶利米哀歌 3:3 - 又屡屡攻击我,终日不断。
  • 诗篇 39:13 - 求你宽恕我, 好让我在离世之前能重展笑容。”
  • 希伯来书 12:11 - 被管教的滋味绝不好受,当时都很痛苦,但事后那些从管教中得到历练的人会收获公义和平安的果子。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我说:“我精疲力竭, 对耶和华失去盼望。”
  • 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的痛苦和漂泊流离, 就如苦艾和胆汁一样苦涩。
  • 诗篇 88:15 - 我从小受苦,几乎丧命。 你使我惊恐不已,陷入绝望。
  • 诗篇 88:16 - 你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻击毁灭了我。
  • 诗篇 88:17 - 这些灾难如洪涛整天环绕我, 四面围住我。
  • 诗篇 88:18 - 你使我的亲朋好友离我而去, 只有黑暗与我相伴。
  • 约伯记 3:20 - “为何赐光给受苦的人, 赐生命给心灵痛苦的人?
  • 诗篇 88:7 - 你的烈怒重重地压着我, 你用汹涌的波涛把我淹没。(细拉)
  • 耶利米哀歌 3:15 - 祂使我饱受苦楚,尝尽苦涩。
  • 约伯记 7:19 - 你的视线何时离开我, 给我咽口唾沫的时间?
圣经
资源
计划
奉献