Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
  • 新标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 当代译本 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • New International Version - Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
  • English Standard Version - Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • New Living Translation - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
  • New American Standard Bible - For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
  • New King James Version - For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
  • Amplified Bible - For though I were righteous, I could not answer. I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
  • American Standard Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • King James Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • New English Translation - Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
  • World English Bible - Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 當代譯本 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那審判我的求憐憫;
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 文理委辦譯本 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque fuera yo inocente, no puedo defenderme; de mi juez solo puedo pedir misericordia.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
  • Восточный перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre. Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
  • リビングバイブル - たとい私が正しくても、自分を弁護しない。 ただただ、あわれみを求めるだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าไม่ผิด ข้าก็ไม่อาจโต้ตอบพระองค์ ได้แต่วอนขอความเมตตาจากองค์ตุลาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​ก็​ให้​คำ​ตอบ​พระ​องค์​ไม่​ได้ ฉัน​ต้อง​ร้อง​เรียน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​ผู้​พิพากษา​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 彼得前書 2:23 - 被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
  • 約伯記 23:7 - 在其前、義者得與之辯論、則可永脫於罪我之人、
  • 但以理書 9:3 - 我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • 但以理書 9:18 - 求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、
  • 約伯記 34:31 - 爾當告天主曰、我既受責、不敢再犯、
  • 約伯記 34:32 - 我所不知、求主指示、我若曾行惡、後必不復行、
  • 歷代志下 33:13 - 既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸 耶路撒冷 、仍居王位、自是、 瑪拿西 知惟主為天主、
  • 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
  • 列王紀上 8:38 - 主之民 以色列 、無論何人、自覺其心之憂、向此殿舉手、無論何禱何祈、
  • 列王紀上 8:39 - 求主在天、在主之居所、垂聽赦免、循人之所為、視人之心術而加報施、因世人之心、惟主知之、
  • 約伯記 5:8 - 若我、則必求天主、於天主前呈訴我事、
  • 約伯記 22:27 - 爾祈禱天主、天主亦俯聽爾、爾必得償所許之願、
  • 約伯記 10:2 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
  • 約伯記 8:5 - 爾若尋求天主、向全能之主祈恩、
  • 約伯記 10:15 - 我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
  • 新标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 当代译本 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • New International Version - Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
  • English Standard Version - Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • New Living Translation - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
  • New American Standard Bible - For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
  • New King James Version - For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
  • Amplified Bible - For though I were righteous, I could not answer. I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
  • American Standard Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • King James Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • New English Translation - Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
  • World English Bible - Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 當代譯本 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那審判我的求憐憫;
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 文理委辦譯本 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
  • Nueva Versión Internacional - Aunque fuera yo inocente, no puedo defenderme; de mi juez solo puedo pedir misericordia.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
  • Восточный перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre. Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
  • リビングバイブル - たとい私が正しくても、自分を弁護しない。 ただただ、あわれみを求めるだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าไม่ผิด ข้าก็ไม่อาจโต้ตอบพระองค์ ได้แต่วอนขอความเมตตาจากองค์ตุลาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​ก็​ให้​คำ​ตอบ​พระ​องค์​ไม่​ได้ ฉัน​ต้อง​ร้อง​เรียน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​ผู้​พิพากษา​ของ​ฉัน
  • 彼得前書 2:23 - 被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
  • 約伯記 23:7 - 在其前、義者得與之辯論、則可永脫於罪我之人、
  • 但以理書 9:3 - 我禁食衣麻蒙灰、向主天主祈禱懇求、
  • 但以理書 9:18 - 求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、
  • 約伯記 34:31 - 爾當告天主曰、我既受責、不敢再犯、
  • 約伯記 34:32 - 我所不知、求主指示、我若曾行惡、後必不復行、
  • 歷代志下 33:13 - 既禱於主、主允之、俯聽其禱、使之歸 耶路撒冷 、仍居王位、自是、 瑪拿西 知惟主為天主、
  • 哥林多前書 4:4 - 我不自覺有可責者、然不以此稱義、蓋擬議我者主也、
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
  • 列王紀上 8:38 - 主之民 以色列 、無論何人、自覺其心之憂、向此殿舉手、無論何禱何祈、
  • 列王紀上 8:39 - 求主在天、在主之居所、垂聽赦免、循人之所為、視人之心術而加報施、因世人之心、惟主知之、
  • 約伯記 5:8 - 若我、則必求天主、於天主前呈訴我事、
  • 約伯記 22:27 - 爾祈禱天主、天主亦俯聽爾、爾必得償所許之願、
  • 約伯記 10:2 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
  • 約伯記 8:5 - 爾若尋求天主、向全能之主祈恩、
  • 約伯記 10:15 - 我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
圣经
资源
计划
奉献