Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
  • 新标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • New International Version - Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
  • English Standard Version - Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • New Living Translation - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
  • New American Standard Bible - For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
  • New King James Version - For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
  • Amplified Bible - For though I were righteous, I could not answer. I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
  • American Standard Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • King James Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • New English Translation - Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
  • World English Bible - Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 當代譯本 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那審判我的求憐憫;
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 文理委辦譯本 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque fuera yo inocente, no puedo defenderme; de mi juez solo puedo pedir misericordia.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
  • Восточный перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre. Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
  • リビングバイブル - たとい私が正しくても、自分を弁護しない。 ただただ、あわれみを求めるだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าไม่ผิด ข้าก็ไม่อาจโต้ตอบพระองค์ ได้แต่วอนขอความเมตตาจากองค์ตุลาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​ก็​ให้​คำ​ตอบ​พระ​องค์​ไม่​ได้ ฉัน​ต้อง​ร้อง​เรียน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​ผู้​พิพากษา​ของ​ฉัน
交叉引用
  • 彼得前书 2:23 - 祂被辱骂也不还口,被迫害也不扬言报复,只把自己交托给按公义施行审判的上帝。
  • 约伯记 23:7 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳垂听,睁眼眷顾我们荒凉的土地和属于你名下的城。我们向你祈求,并非因为我们有什么义行,而是因为你充满怜悯。
  • 约伯记 34:31 - “有谁对上帝说, ‘我受了管教,不会再犯罪;
  • 约伯记 34:32 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了恶事,必不再行’?
  • 历代志下 33:13 - 耶和华应允他的祷告,垂听他的恳求,使他返回耶路撒冷继续做王。玛拿西这才明白耶和华是上帝。
  • 哥林多前书 4:4 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
  • 耶利米书 31:9 - 我必引领他们回来, 他们必一路含泪祷告。 我要使他们走在溪水边, 行在平坦的路上, 他们必不会跌倒, 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。
  • 列王纪上 8:38 - 只要你的以色列子民,或个人或全体,自知心中痛苦并向着这殿伸手祷告,无论祈求什么,
  • 列王纪上 8:39 - 求你从天上的居所垂听,赦免他们。唯独你能洞察人心,求你按各人的行为施行赏罚,
  • 约伯记 5:8 - “若是我, 就向上帝求助, 向祂陈明苦衷。
  • 约伯记 22:27 - 你向祂祷告,祂必垂听, 你必向祂还所许的愿。
  • 约伯记 10:2 - 我对上帝说,‘不要定我的罪。 请告诉我,你为何指控我?
  • 约伯记 8:5 - 但你若寻求上帝, 向全能者恳求;
  • 约伯记 10:15 - 我若有罪,便遭祸患; 即使清白,也不敢抬头, 因为我饱尝羞辱,吃尽苦头。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我纵然无辜,也无法申诉, 只能乞求我的审判者施恩。
  • 新标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。
  • 圣经新译本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那审判我的求怜悯;
  • 现代标点和合本 - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • 和合本(拼音版) - 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
  • New International Version - Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
  • New International Reader's Version - Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
  • English Standard Version - Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • New Living Translation - Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • Christian Standard Bible - Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
  • New American Standard Bible - For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
  • New King James Version - For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
  • Amplified Bible - For though I were righteous, I could not answer. I must appeal for mercy to my Opponent and Judge.
  • American Standard Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • King James Version - Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • New English Translation - Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
  • World English Bible - Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
  • 新標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我雖有義,也不能回答, 我要向那審判我的懇求。
  • 當代譯本 - 我縱然無辜,也無法申訴, 只能乞求我的審判者施恩。
  • 聖經新譯本 - 即使我有理,也不敢回答, 只向那審判我的求憐憫;
  • 呂振中譯本 - 我雖理直,也不能回答他, 我只能向那控訴我的懇求 。
  • 現代標點和合本 - 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
  • 文理和合譯本 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 文理委辦譯本 - 上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque fuera yo inocente, no puedo defenderme; de mi juez solo puedo pedir misericordia.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 죄가 없다고 해도 나를 심판하실 그에게 나는 아무 할 말이 없고 다만 자비를 구할 수밖에 없다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
  • Восточный перевод - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить Судью моего о милости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Même si je suis juste, ╵je ne peux rien répondre. Je ne puis qu’implorer ╵la pitié de mon juge.
  • リビングバイブル - たとい私が正しくても、自分を弁護しない。 ただただ、あわれみを求めるだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi đúng, tôi cũng không dám nói. Tôi chỉ có thể cầu xin Chúa xót thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าไม่ผิด ข้าก็ไม่อาจโต้ตอบพระองค์ ได้แต่วอนขอความเมตตาจากองค์ตุลาการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​ก็​ให้​คำ​ตอบ​พระ​องค์​ไม่​ได้ ฉัน​ต้อง​ร้อง​เรียน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​ผู้​พิพากษา​ของ​ฉัน
  • 彼得前书 2:23 - 祂被辱骂也不还口,被迫害也不扬言报复,只把自己交托给按公义施行审判的上帝。
  • 约伯记 23:7 - 允许正直的人与祂理论, 审判者会让我永远脱罪。
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,身披麻衣,头蒙灰尘,向主上帝祷告祈求。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳垂听,睁眼眷顾我们荒凉的土地和属于你名下的城。我们向你祈求,并非因为我们有什么义行,而是因为你充满怜悯。
  • 约伯记 34:31 - “有谁对上帝说, ‘我受了管教,不会再犯罪;
  • 约伯记 34:32 - 我不明白的事,求你指教我; 我若行了恶事,必不再行’?
  • 历代志下 33:13 - 耶和华应允他的祷告,垂听他的恳求,使他返回耶路撒冷继续做王。玛拿西这才明白耶和华是上帝。
  • 哥林多前书 4:4 - 就算我今日问心无愧,也不能自以为义,因为评价我的是主。
  • 耶利米书 31:9 - 我必引领他们回来, 他们必一路含泪祷告。 我要使他们走在溪水边, 行在平坦的路上, 他们必不会跌倒, 因为我是以色列的父亲, 以法莲是我的长子。
  • 列王纪上 8:38 - 只要你的以色列子民,或个人或全体,自知心中痛苦并向着这殿伸手祷告,无论祈求什么,
  • 列王纪上 8:39 - 求你从天上的居所垂听,赦免他们。唯独你能洞察人心,求你按各人的行为施行赏罚,
  • 约伯记 5:8 - “若是我, 就向上帝求助, 向祂陈明苦衷。
  • 约伯记 22:27 - 你向祂祷告,祂必垂听, 你必向祂还所许的愿。
  • 约伯记 10:2 - 我对上帝说,‘不要定我的罪。 请告诉我,你为何指控我?
  • 约伯记 8:5 - 但你若寻求上帝, 向全能者恳求;
  • 约伯记 10:15 - 我若有罪,便遭祸患; 即使清白,也不敢抬头, 因为我饱尝羞辱,吃尽苦头。
圣经
资源
计划
奉献